Apocalipse 9
MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs NVT
1 Ŋineŋga aŋelo toŋge kilo kala imbana ne tando, aku naŋa amora pitu toŋge muŋga imbe piti lâ samba tini aku indue tâno kulu ikeno lâ. Kinzi muŋga “ki” toŋge silua pitu ŋinde, aku “ki” ŋinde nde ŋana mbââ ŋalae toŋge ne nzâla. Mbââ ŋinde ne maa nde indue ilâ nâ, aku ne lambu tia.
1 O quinto anjo tocou sua trombeta, e vi uma estrela que havia caído do céu sobre a terra, e lhe foi dada a chave para o poço do abismo.
2 Pitu ŋinde nde ilâ ikai mbââ ŋinde ne nzâla kawa piti. Ŋineŋga mundo ŋalae ikâki, itogo yââ ŋalae tina ne mundo mine. Mundo ŋinde nde iyoka pa mbââ ŋinde ilo ikâki imâ, aku ipono kari wa nia maa wa. Mine kala nia ndoni ipâŋga ŋaŋa lâ.
2 Quando o poço foi aberto, dele saiu fumaça como de uma imensa fornalha, e a luz do sol e o ar escureceram com a fumaça.
3 Ŋineŋga kelekele pinde itogo ndemu-ndemu mine, kambwaŋenzi rârâ ŋinde, ande soka pa mundo ilo ku sindue simâ pa tâno kulu. Kinzi muŋga sikai walo itogo niŋo-niŋo nenzi walo mine.
3 Então da fumaça saíram gafanhotos que desceram sobre a terra, e lhes foi dado poder para ferroarem como escorpiões.
4 Maro Kindeni muŋga indi kaika panzi ndemu-ndemu ŋinde tu ma siyaulanzi unza wa kâi kie-kie rârâni ndimo. Andeta isâu panzi ŋana siyaulanzi tamâta pinde, kinzi ŋinde ŋandai sikai Maro Kindeni ne mâsi kilala lâ ndamwanzi ŋga.
4 Receberam ordens para não danificar a vegetação, nem as plantas, nem as árvores, mas apenas as pessoas que não tivessem o selo de Deus na testa.
5 Kinzi ndemu-ndemu ŋinde nenzi walo ikura ŋana sipunzi tamâta pâta simâte kâ, ande tia. Kinzi nenzi walo ikura ŋana nâna ŋalae silanzi tamâta ikura nzimona lima nâ. Aku nâna ŋinde nde itogo nâna ŋana niŋo-niŋo ika tamâta mine.
5 Também lhes foi ordenado que não as matassem, mas que as atormentassem por cinco meses, com dor como a da ferroada do escorpião.
6 Pa zo ŋinde, ande tamâta ma siroto ŋana nzâla ŋinde ilâ pa mateŋa kâ, andeta ma sisânda kulu tia. Kinzi ma ilonzi ndo tu simâte, andeta mateŋa ma iŋgeŋgeana ŋananzi.
6 Naqueles dias, as pessoas procurarão a morte, mas não a encontrarão. Desejarão morrer, mas a morte fugirá delas.
7 Naŋa amoranzi ndemu-ndemu ŋinde kilalanzi itogo hosi siluku lâ ŋana silâ paraŋa ilo mine. Kelekele pinde itogo koipu ŋalaŋala nenzi loki-loki “gol” mine nde ikeno lâ kinzi taitu-taitu kulunzi, aku naonzi nde itogo tamâta naonda mine.
7 Os gafanhotos pareciam cavalos preparados para a batalha. Tinham na cabeça algo semelhante a coroas de ouro, e o rosto parecia humano.
8 Kinzi kulunzi pwau nde luandondo, itogo taine kulunzi pwau mine. Aŋga niŋonzi nde itogo mbwâmbwa saka “leve” niŋonzi mine.
8 Os cabelos eram como os de mulher, e os dentes, como os de leão.
9 Ndemu-ndemu ŋinde nde sipasawa pasawaŋa “aini” lâ kondondonanzi. Aŋga mbaninzi nde iveta nduŋeŋa ŋalae tina, itogo nduŋeŋa ŋinde hosi ŋgu ŋalae siveta lâ zo ŋana sitapanzi nenzi kareta ku sipalilu silâ paraŋa ilo.
9 Vestiam uma couraça semelhante ao ferro, e suas asas rugiam como um exército de carruagens correndo para a batalha.
10 Kinzi iunzi mata-mata nâ, itogo niŋo-niŋo iunzi mine, aku walo ikeno lâ iunzi ŋana nâna ŋalae silanzi tamâta ikura nzimona lima.
10 Tinham caudas que ferroavam como escorpiões, e por cinco meses tiveram poder para atormentar as pessoas.
11 Mbââ ŋalae ŋinde ne aŋelo nde imo koipu ŋalae panzi ndemu-ndemu ŋinde. Lâ Hibru ŋgua, ande kinzi sipatu aŋelo ŋinde ŋa tu, “Abadon”, aŋga lâ Grik ŋgua, ande sipatu i ŋa tu “Apolion”. Ŋoa ŋine ne duvi mine tu, “Zavaruŋa Tamwata”.
11 Seu rei é o anjo do abismo; seu nome em hebraico é Abadom , e em grego, Apoliom .
12 Malia ŋalae tina ŋana ipâŋga muŋga kâ ŋinde, ande kala marumbu lâ. Andeta miki kaloŋo ŋga; malia ŋalae tina rua nde keno mo ŋai yo.
12 O primeiro terror passou, mas ainda vêm outros dois.
13 Ŋineŋga aŋelo toŋge kilo kala imbana ne tando, aku naŋa aloŋo sarawâŋa toŋge iyoka pa patarawâŋa nia “gol” imandi Maro Kindeni nao ŋinde ne ŋgaŋe-ŋgaŋe imâ.
13 O sexto anjo tocou sua trombeta, e ouvi uma voz que vinha das quatro pontas do altar de ouro que está na presença de Deus.
14 Ŋgua ŋinde nde imâ pa aŋelo ŋinde, inani kala muŋga imbana ne tando, aku iporo mine tu, “Noko ma kuyautenzi aŋelo ŋapa ŋinde silâ, kinzi ŋinde Maro Kindeni muŋga ipanzi kaika lâ simo nâna nia lâ Yufretis Lââ tini laiti.”
14 A voz disse ao sexto anjo que tinha a trombeta: “Solte os quatro anjos que estão amarrados junto ao grande rio Eufrates”.
15 Ŋineŋga aŋelo ŋinde ilâ ku iyautenzi aŋelo ŋapa ŋinde, aku silâ ŋana siveta nenzi wurâta kâ. Muŋgani, kinzi simo sio tininzi ŋana kari tai ndainani nâ lâ zo ŋinde, lâ nzimona ŋinde, lâ mbwera ŋinde, ikura Maro Kindeni ne pateâŋa mine. Aku nenzi wurâta nde mine: itogo kinzi siwaenzi tamâta rârâni sipâŋga ŋgu ŋato ŋato, aku aŋelo nenzi wurâta nde ŋana sipunzi tamâta ŋgu toŋge pâta simâte.
15 Então os quatro anjos que haviam sido preparados para aquela hora, dia, mês e ano foram soltos para matar um terço da humanidade.
16 Naŋa aloŋonzi siporo sisowe zugu tamâta kambwaŋenzi, kinzi ŋinde uru sisaŋona hosi kumbunzi. Aku zugu tamâta ŋinde kambwaŋenzi ipâŋga lâ “200 milion”.
16 Ouvi que seu exército era constituído de duzentos milhões de soldados a cavalo.
17 Lâ naneŋgu mbupuleŋa ŋine, ande naŋa amora kinzi hosi sitavanzi kinzi tamâta sisaŋona hosi kumbunzi ŋinde kilalanzi. Kinzi kilalanzi mine: kinzi tamâta nde sipasawa pasawaŋa “aini” lâ kondondonanzi, aku pasawaŋa ŋinde tininzi nde ŋiŋi wa geza-geza wa yaŋâŋo wa. Aŋga kinzi hosi kulunzi nde itogo mbwâmbwa saka “leve” kulunzi mine. Aku yââ wa mundo wa mira ndimoro wa nde ipâŋga lâ kawanzi ilo ku iyâti imâ.
17 Em minha visão, vi os cavalos e os cavaleiros montados neles. Os cavaleiros usavam couraças vermelhas, azul-escuras e amarelas. Os cavalos tinham cabeças como as de leão, e da boca lhes saíam fogo, fumaça e enxofre.
18 Ŋinde itogo kinzi siwaenzi tamâta rârâni sipâŋga ŋgu ŋato ŋato, aku kelekele kazâŋa kâ ŋato nde sipunzi ŋgu toŋge pâta sipamateteu. Kelekele kazâŋa kâ ŋato ŋinde nde yââ, aŋga mundo, aŋga mira ndimoro. Ŋinde iyoka pa hosi kawanzi ilo ku iyâti imâ.
18 Um terço da humanidade foi morto por estas três pragas que saíam da boca dos cavalos: fogo, fumaça e enxofre.
19 Kinzi hosi ŋinde nenzi walo nde keno lâ kawanzi ilo wa iunzi tini wa, ŋana tu iunzi nde itogo mwâta mine, aku mwâta ŋinde kulunzi nde ŋana iyaulanzi tamâta kâ.
19 O poder dos cavalos estava na boca e na cauda, pois a cauda tinha cabeças como de serpente, com as quais feriam as pessoas.
20 Andeta kelekele kazâŋa kâ ŋato ŋinde nde iŋgeŋgeana ŋananzi tamâta ŋgu rua, kala tamâta ŋinde simo vianzi nâ. Taitu kinzi ŋandai sipalele ilonzi kalonzi ŋga, aku ŋandai sipu mulinzi panzi maro laŋeŋa nenzi pareŋa-mâsi ŋga. Kinzi warakanzi muŋga siveta pareŋa-mâsi ŋinde sipâŋga. Kinzi tamâta ŋinde ŋandai sipile nenzi mâsi ŋana siwâŋgi sipaneanzi koroani saka tava pareŋa-mâsi siveta lâ “gol” wa “silva” wa “aini” wa mira kie-kie wa kâi wa. Andeta pareŋa-mâsi kaa kaa ŋinde sikura ŋana siporo ŋgua wa simora nia wa soka wa, ande tia ndo.
20 Aqueles que não morreram dessas pragas ainda se recusaram a arrepender-se de seus atos perversos. Continuaram a adorar demônios e ídolos feitos de ouro, prata, bronze, pedra e madeira, ídolos que não podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 Muŋga tamâta ŋinde sipaveta kuku mâsi ŋana sipunzi tamâta pâta simâte kâ, aŋga mâsi ŋana siveta nzâmbe sakamao kie-kie kâ, aŋga mâsi ŋana sipalulua tininzi potomule kâ, aŋga mâsi ŋana sipanawe tamâta nenzi kelekele kâ. Aku kinzi ŋandai sipalele ilonzi kalonzi ŋga, aku ŋandai sipu mulinzi pa vetâŋa sakamao ŋinde ŋga.
21 E não se arrependeram de seus assassinatos, sua feitiçaria, sua imoralidade sexual e seus roubos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.