Apocalipse 9
MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs ARA
1 Ŋineŋga aŋelo toŋge kilo kala imbana ne tando, aku naŋa amora pitu toŋge muŋga imbe piti lâ samba tini aku indue tâno kulu ikeno lâ. Kinzi muŋga “ki” toŋge silua pitu ŋinde, aku “ki” ŋinde nde ŋana mbââ ŋalae toŋge ne nzâla. Mbââ ŋinde ne maa nde indue ilâ nâ, aku ne lambu tia.
1 O quinto anjo tocou a trombeta, e vi uma estrela caída do céu na terra. E foi-lhe dada a chave do poço do abismo.
2 Pitu ŋinde nde ilâ ikai mbââ ŋinde ne nzâla kawa piti. Ŋineŋga mundo ŋalae ikâki, itogo yââ ŋalae tina ne mundo mine. Mundo ŋinde nde iyoka pa mbââ ŋinde ilo ikâki imâ, aku ipono kari wa nia maa wa. Mine kala nia ndoni ipâŋga ŋaŋa lâ.
2 Ela abriu o poço do abismo, e subiu fumaça do poço como fumaça de grande fornalha, e, com a fumaceira saída do poço, escureceu-se o sol e o ar.
3 Ŋineŋga kelekele pinde itogo ndemu-ndemu mine, kambwaŋenzi rârâ ŋinde, ande soka pa mundo ilo ku sindue simâ pa tâno kulu. Kinzi muŋga sikai walo itogo niŋo-niŋo nenzi walo mine.
3 Também da fumaça saíram gafanhotos para a terra; e foi-lhes dado poder como o que têm os escorpiões da terra,
4 Maro Kindeni muŋga indi kaika panzi ndemu-ndemu ŋinde tu ma siyaulanzi unza wa kâi kie-kie rârâni ndimo. Andeta isâu panzi ŋana siyaulanzi tamâta pinde, kinzi ŋinde ŋandai sikai Maro Kindeni ne mâsi kilala lâ ndamwanzi ŋga.
4 e foi-lhes dito que não causassem dano à erva da terra, nem a qualquer coisa verde, nem a árvore alguma e tão somente aos homens que não têm o selo de Deus sobre a fronte.
5 Kinzi ndemu-ndemu ŋinde nenzi walo ikura ŋana sipunzi tamâta pâta simâte kâ, ande tia. Kinzi nenzi walo ikura ŋana nâna ŋalae silanzi tamâta ikura nzimona lima nâ. Aku nâna ŋinde nde itogo nâna ŋana niŋo-niŋo ika tamâta mine.
5 Foi-lhes também dado, não que os matassem, e sim que os atormentassem durante cinco meses. E o seu tormento era como tormento de escorpião quando fere alguém.
6 Pa zo ŋinde, ande tamâta ma siroto ŋana nzâla ŋinde ilâ pa mateŋa kâ, andeta ma sisânda kulu tia. Kinzi ma ilonzi ndo tu simâte, andeta mateŋa ma iŋgeŋgeana ŋananzi.
6 Naqueles dias, os homens buscarão a morte e não a acharão; também terão ardente desejo de morrer, mas a morte fugirá deles.
7 Naŋa amoranzi ndemu-ndemu ŋinde kilalanzi itogo hosi siluku lâ ŋana silâ paraŋa ilo mine. Kelekele pinde itogo koipu ŋalaŋala nenzi loki-loki “gol” mine nde ikeno lâ kinzi taitu-taitu kulunzi, aku naonzi nde itogo tamâta naonda mine.
7 O aspecto dos gafanhotos era semelhante a cavalos preparados para a peleja; na sua cabeça havia como que coroas parecendo de ouro; e o seu rosto era como rosto de homem;
8 Kinzi kulunzi pwau nde luandondo, itogo taine kulunzi pwau mine. Aŋga niŋonzi nde itogo mbwâmbwa saka “leve” niŋonzi mine.
8 tinham também cabelos, como cabelos de mulher; os seus dentes, como dentes de leão;
9 Ndemu-ndemu ŋinde nde sipasawa pasawaŋa “aini” lâ kondondonanzi. Aŋga mbaninzi nde iveta nduŋeŋa ŋalae tina, itogo nduŋeŋa ŋinde hosi ŋgu ŋalae siveta lâ zo ŋana sitapanzi nenzi kareta ku sipalilu silâ paraŋa ilo.
9 tinham couraças, como couraças de ferro; o barulho que as suas asas faziam era como o barulho de carros de muitos cavalos, quando correm à peleja;
10 Kinzi iunzi mata-mata nâ, itogo niŋo-niŋo iunzi mine, aku walo ikeno lâ iunzi ŋana nâna ŋalae silanzi tamâta ikura nzimona lima.
10 tinham ainda cauda, como escorpiões, e ferrão; na cauda tinham poder para causar dano aos homens, por cinco meses;
11 Mbââ ŋalae ŋinde ne aŋelo nde imo koipu ŋalae panzi ndemu-ndemu ŋinde. Lâ Hibru ŋgua, ande kinzi sipatu aŋelo ŋinde ŋa tu, “Abadon”, aŋga lâ Grik ŋgua, ande sipatu i ŋa tu “Apolion”. Ŋoa ŋine ne duvi mine tu, “Zavaruŋa Tamwata”.
11 e tinham sobre eles, como seu rei, o anjo do abismo, cujo nome em hebraico é Abadom, e em grego, Apoliom.
12 Malia ŋalae tina ŋana ipâŋga muŋga kâ ŋinde, ande kala marumbu lâ. Andeta miki kaloŋo ŋga; malia ŋalae tina rua nde keno mo ŋai yo.
12 O primeiro ai passou. Eis que, depois destas coisas, vêm ainda dois ais.
13 Ŋineŋga aŋelo toŋge kilo kala imbana ne tando, aku naŋa aloŋo sarawâŋa toŋge iyoka pa patarawâŋa nia “gol” imandi Maro Kindeni nao ŋinde ne ŋgaŋe-ŋgaŋe imâ.
13 O sexto anjo tocou a trombeta, e ouvi uma voz procedente dos quatro ângulos do altar de ouro que se encontra na presença de Deus,
14 Ŋgua ŋinde nde imâ pa aŋelo ŋinde, inani kala muŋga imbana ne tando, aku iporo mine tu, “Noko ma kuyautenzi aŋelo ŋapa ŋinde silâ, kinzi ŋinde Maro Kindeni muŋga ipanzi kaika lâ simo nâna nia lâ Yufretis Lââ tini laiti.”
14 dizendo ao sexto anjo, o mesmo que tem a trombeta: Solta os quatro anjos que se encontram atados junto ao grande rio Eufrates.
15 Ŋineŋga aŋelo ŋinde ilâ ku iyautenzi aŋelo ŋapa ŋinde, aku silâ ŋana siveta nenzi wurâta kâ. Muŋgani, kinzi simo sio tininzi ŋana kari tai ndainani nâ lâ zo ŋinde, lâ nzimona ŋinde, lâ mbwera ŋinde, ikura Maro Kindeni ne pateâŋa mine. Aku nenzi wurâta nde mine: itogo kinzi siwaenzi tamâta rârâni sipâŋga ŋgu ŋato ŋato, aku aŋelo nenzi wurâta nde ŋana sipunzi tamâta ŋgu toŋge pâta simâte.
15 Foram, então, soltos os quatro anjos que se achavam preparados para a hora, o dia, o mês e o ano, para que matassem a terça parte dos homens.
16 Naŋa aloŋonzi siporo sisowe zugu tamâta kambwaŋenzi, kinzi ŋinde uru sisaŋona hosi kumbunzi. Aku zugu tamâta ŋinde kambwaŋenzi ipâŋga lâ “200 milion”.
16 O número dos exércitos da cavalaria era de vinte mil vezes dez milhares; eu ouvi o seu número.
17 Lâ naneŋgu mbupuleŋa ŋine, ande naŋa amora kinzi hosi sitavanzi kinzi tamâta sisaŋona hosi kumbunzi ŋinde kilalanzi. Kinzi kilalanzi mine: kinzi tamâta nde sipasawa pasawaŋa “aini” lâ kondondonanzi, aku pasawaŋa ŋinde tininzi nde ŋiŋi wa geza-geza wa yaŋâŋo wa. Aŋga kinzi hosi kulunzi nde itogo mbwâmbwa saka “leve” kulunzi mine. Aku yââ wa mundo wa mira ndimoro wa nde ipâŋga lâ kawanzi ilo ku iyâti imâ.
17 Assim, nesta visão, contemplei que os cavalos e os seus cavaleiros tinham couraças cor de fogo, de jacinto e de enxofre. A cabeça dos cavalos era como cabeça de leão, e de sua boca saía fogo, fumaça e enxofre.
18 Ŋinde itogo kinzi siwaenzi tamâta rârâni sipâŋga ŋgu ŋato ŋato, aku kelekele kazâŋa kâ ŋato nde sipunzi ŋgu toŋge pâta sipamateteu. Kelekele kazâŋa kâ ŋato ŋinde nde yââ, aŋga mundo, aŋga mira ndimoro. Ŋinde iyoka pa hosi kawanzi ilo ku iyâti imâ.
18 Por meio destes três flagelos, a saber, pelo fogo, pela fumaça e pelo enxofre que saíam da sua boca, foi morta a terça parte dos homens;
19 Kinzi hosi ŋinde nenzi walo nde keno lâ kawanzi ilo wa iunzi tini wa, ŋana tu iunzi nde itogo mwâta mine, aku mwâta ŋinde kulunzi nde ŋana iyaulanzi tamâta kâ.
19 pois a força dos cavalos estava na sua boca e na sua cauda, porquanto a sua cauda se parecia com serpentes, e tinha cabeça, e com ela causavam dano.
20 Andeta kelekele kazâŋa kâ ŋato ŋinde nde iŋgeŋgeana ŋananzi tamâta ŋgu rua, kala tamâta ŋinde simo vianzi nâ. Taitu kinzi ŋandai sipalele ilonzi kalonzi ŋga, aku ŋandai sipu mulinzi panzi maro laŋeŋa nenzi pareŋa-mâsi ŋga. Kinzi warakanzi muŋga siveta pareŋa-mâsi ŋinde sipâŋga. Kinzi tamâta ŋinde ŋandai sipile nenzi mâsi ŋana siwâŋgi sipaneanzi koroani saka tava pareŋa-mâsi siveta lâ “gol” wa “silva” wa “aini” wa mira kie-kie wa kâi wa. Andeta pareŋa-mâsi kaa kaa ŋinde sikura ŋana siporo ŋgua wa simora nia wa soka wa, ande tia ndo.
20 Os outros homens, aqueles que não foram mortos por esses flagelos, não se arrependeram das obras das suas mãos, deixando de adorar os demônios e os ídolos de ouro, de prata, de cobre, de pedra e de pau, que nem podem ver, nem ouvir, nem andar;
21 Muŋga tamâta ŋinde sipaveta kuku mâsi ŋana sipunzi tamâta pâta simâte kâ, aŋga mâsi ŋana siveta nzâmbe sakamao kie-kie kâ, aŋga mâsi ŋana sipalulua tininzi potomule kâ, aŋga mâsi ŋana sipanawe tamâta nenzi kelekele kâ. Aku kinzi ŋandai sipalele ilonzi kalonzi ŋga, aku ŋandai sipu mulinzi pa vetâŋa sakamao ŋinde ŋga.
21 nem ainda se arrependeram dos seus assassínios, nem das suas feitiçarias, nem da sua prostituição, nem dos seus furtos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.