Apocalipse 9

MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ŋineŋga aŋelo toŋge kilo kala imbana ne tando, aku naŋa amora pitu toŋge muŋga imbe piti lâ samba tini aku indue tâno kulu ikeno lâ. Kinzi muŋga “ki” toŋge silua pitu ŋinde, aku “ki” ŋinde nde ŋana mbââ ŋalae toŋge ne nzâla. Mbââ ŋinde ne maa nde indue ilâ nâ, aku ne lambu tia.
1 O quinto anjo tocou a sua trombeta, e vi uma estrela que do céu caíra sobre a terra; e foi-lhe dada a chave do poço do abismo.
2 Pitu ŋinde nde ilâ ikai mbââ ŋinde ne nzâla kawa piti. Ŋineŋga mundo ŋalae ikâki, itogo yââ ŋalae tina ne mundo mine. Mundo ŋinde nde iyoka pa mbââ ŋinde ilo ikâki imâ, aku ipono kari wa nia maa wa. Mine kala nia ndoni ipâŋga ŋaŋa lâ.
2 E abriu o poço do abismo, e subiu fumaça do poço, como fumaça de uma grande fornalha; e com a fumaça do poço escureceram-se o sol e o ar.
3 Ŋineŋga kelekele pinde itogo ndemu-ndemu mine, kambwaŋenzi rârâ ŋinde, ande soka pa mundo ilo ku sindue simâ pa tâno kulu. Kinzi muŋga sikai walo itogo niŋo-niŋo nenzi walo mine.
3 Da fumaça saíram gafanhotos sobre a terra; e foi-lhes dado poder, como o que têm os escorpiões da terra.
4 Maro Kindeni muŋga indi kaika panzi ndemu-ndemu ŋinde tu ma siyaulanzi unza wa kâi kie-kie rârâni ndimo. Andeta isâu panzi ŋana siyaulanzi tamâta pinde, kinzi ŋinde ŋandai sikai Maro Kindeni ne mâsi kilala lâ ndamwanzi ŋga.
4 Foi-lhes dito que não fizessem dano à erva da terra, nem a verdura alguma, nem a árvore alguma, mas somente aos homens que não têm na fronte o selo de Deus.
5 Kinzi ndemu-ndemu ŋinde nenzi walo ikura ŋana sipunzi tamâta pâta simâte kâ, ande tia. Kinzi nenzi walo ikura ŋana nâna ŋalae silanzi tamâta ikura nzimona lima nâ. Aku nâna ŋinde nde itogo nâna ŋana niŋo-niŋo ika tamâta mine.
5 Foi-lhes permitido, não que os matassem, mas que por cinco meses os atormentassem. E o seu tormento era semelhante ao tormento do escorpião, quando fere o homem.
6 Pa zo ŋinde, ande tamâta ma siroto ŋana nzâla ŋinde ilâ pa mateŋa kâ, andeta ma sisânda kulu tia. Kinzi ma ilonzi ndo tu simâte, andeta mateŋa ma iŋgeŋgeana ŋananzi.
6 Naqueles dias os homens buscarão a morte, e de modo algum a acharão; e desejarão morrer, e a morte fugirá deles.
7 Naŋa amoranzi ndemu-ndemu ŋinde kilalanzi itogo hosi siluku lâ ŋana silâ paraŋa ilo mine. Kelekele pinde itogo koipu ŋalaŋala nenzi loki-loki “gol” mine nde ikeno lâ kinzi taitu-taitu kulunzi, aku naonzi nde itogo tamâta naonda mine.
7 A aparência dos gafanhotos era semelhante à de cavalos aparelhados para a guerra; e sobre as suas cabeças havia como que umas coroas semelhantes ao ouro; e os seus rostos eram como rostos de homens.
8 Kinzi kulunzi pwau nde luandondo, itogo taine kulunzi pwau mine. Aŋga niŋonzi nde itogo mbwâmbwa saka “leve” niŋonzi mine.
8 Tinham cabelos como cabelos de mulheres, e os seus dentes eram como os de leões.
9 Ndemu-ndemu ŋinde nde sipasawa pasawaŋa “aini” lâ kondondonanzi. Aŋga mbaninzi nde iveta nduŋeŋa ŋalae tina, itogo nduŋeŋa ŋinde hosi ŋgu ŋalae siveta lâ zo ŋana sitapanzi nenzi kareta ku sipalilu silâ paraŋa ilo.
9 Tinham couraças como couraças de ferro; e o ruído das suas asas era como o ruído de carros de muitos cavalos que correm ao combate.
10 Kinzi iunzi mata-mata nâ, itogo niŋo-niŋo iunzi mine, aku walo ikeno lâ iunzi ŋana nâna ŋalae silanzi tamâta ikura nzimona lima.
10 Tinham caudas com ferrões, semelhantes às caudas dos escorpiões; e nas suas caudas estava o seu poder para fazer dano aos homens por cinco meses.
11 Mbââ ŋalae ŋinde ne aŋelo nde imo koipu ŋalae panzi ndemu-ndemu ŋinde. Lâ Hibru ŋgua, ande kinzi sipatu aŋelo ŋinde ŋa tu, “Abadon”, aŋga lâ Grik ŋgua, ande sipatu i ŋa tu “Apolion”. Ŋoa ŋine ne duvi mine tu, “Zavaruŋa Tamwata”.
11 Tinham sobre si como rei o anjo do abismo, cujo nome em hebraico é Abadom e em grego Apoliom.
12 Malia ŋalae tina ŋana ipâŋga muŋga kâ ŋinde, ande kala marumbu lâ. Andeta miki kaloŋo ŋga; malia ŋalae tina rua nde keno mo ŋai yo.
12 Passado é já um ai; eis que depois disso vêm ainda dois ais.
13 Ŋineŋga aŋelo toŋge kilo kala imbana ne tando, aku naŋa aloŋo sarawâŋa toŋge iyoka pa patarawâŋa nia “gol” imandi Maro Kindeni nao ŋinde ne ŋgaŋe-ŋgaŋe imâ.
13 O sexto anjo tocou a sua trombeta; e ouvi uma voz que vinha das quatro pontas do altar de ouro que estava diante de Deus,
14 Ŋgua ŋinde nde imâ pa aŋelo ŋinde, inani kala muŋga imbana ne tando, aku iporo mine tu, “Noko ma kuyautenzi aŋelo ŋapa ŋinde silâ, kinzi ŋinde Maro Kindeni muŋga ipanzi kaika lâ simo nâna nia lâ Yufretis Lââ tini laiti.”
14 a qual dizia ao sexto anjo, que tinha a trombeta: Solta os quatro anjos que se acham presos junto do grande rio Eufrates.
15 Ŋineŋga aŋelo ŋinde ilâ ku iyautenzi aŋelo ŋapa ŋinde, aku silâ ŋana siveta nenzi wurâta kâ. Muŋgani, kinzi simo sio tininzi ŋana kari tai ndainani nâ lâ zo ŋinde, lâ nzimona ŋinde, lâ mbwera ŋinde, ikura Maro Kindeni ne pateâŋa mine. Aku nenzi wurâta nde mine: itogo kinzi siwaenzi tamâta rârâni sipâŋga ŋgu ŋato ŋato, aku aŋelo nenzi wurâta nde ŋana sipunzi tamâta ŋgu toŋge pâta simâte.
15 E foram soltos os quatro anjos que haviam sido preparados para aquela hora e dia e mês e ano, a fim de matarem a terça parte dos homens.
16 Naŋa aloŋonzi siporo sisowe zugu tamâta kambwaŋenzi, kinzi ŋinde uru sisaŋona hosi kumbunzi. Aku zugu tamâta ŋinde kambwaŋenzi ipâŋga lâ “200 milion”.
16 O número dos exércitos dos cavaleiros era de duas miríades de miríades; pois ouvi o número deles.
17 Lâ naneŋgu mbupuleŋa ŋine, ande naŋa amora kinzi hosi sitavanzi kinzi tamâta sisaŋona hosi kumbunzi ŋinde kilalanzi. Kinzi kilalanzi mine: kinzi tamâta nde sipasawa pasawaŋa “aini” lâ kondondonanzi, aku pasawaŋa ŋinde tininzi nde ŋiŋi wa geza-geza wa yaŋâŋo wa. Aŋga kinzi hosi kulunzi nde itogo mbwâmbwa saka “leve” kulunzi mine. Aku yââ wa mundo wa mira ndimoro wa nde ipâŋga lâ kawanzi ilo ku iyâti imâ.
17 E assim vi os cavalos nesta visão: os que sobre eles estavam montados tinham couraças de fogo, e de jacinto, e de enxofre; e as cabeças dos cavalos eram como cabeças de leões; e de suas bocas saíam fogo, fumaça e enxofre.
18 Ŋinde itogo kinzi siwaenzi tamâta rârâni sipâŋga ŋgu ŋato ŋato, aku kelekele kazâŋa kâ ŋato nde sipunzi ŋgu toŋge pâta sipamateteu. Kelekele kazâŋa kâ ŋato ŋinde nde yââ, aŋga mundo, aŋga mira ndimoro. Ŋinde iyoka pa hosi kawanzi ilo ku iyâti imâ.
18 Por estas três pragas foi morta a terça parte dos homens, isto é, pelo fogo, pela fumaça e pelo enxofre, que saíam das suas bocas.
19 Kinzi hosi ŋinde nenzi walo nde keno lâ kawanzi ilo wa iunzi tini wa, ŋana tu iunzi nde itogo mwâta mine, aku mwâta ŋinde kulunzi nde ŋana iyaulanzi tamâta kâ.
19 Porque o poder dos cavalos estava nas suas bocas e nas suas caudas. Porquanto as suas caudas eram semelhantes a serpentes, e tinham cabeças, e com elas causavam dano.
20 Andeta kelekele kazâŋa kâ ŋato ŋinde nde iŋgeŋgeana ŋananzi tamâta ŋgu rua, kala tamâta ŋinde simo vianzi nâ. Taitu kinzi ŋandai sipalele ilonzi kalonzi ŋga, aku ŋandai sipu mulinzi panzi maro laŋeŋa nenzi pareŋa-mâsi ŋga. Kinzi warakanzi muŋga siveta pareŋa-mâsi ŋinde sipâŋga. Kinzi tamâta ŋinde ŋandai sipile nenzi mâsi ŋana siwâŋgi sipaneanzi koroani saka tava pareŋa-mâsi siveta lâ “gol” wa “silva” wa “aini” wa mira kie-kie wa kâi wa. Andeta pareŋa-mâsi kaa kaa ŋinde sikura ŋana siporo ŋgua wa simora nia wa soka wa, ande tia ndo.
20 Os outros homens, que não foram mortos por estas pragas, não se arrependeram das obras das suas mãos, para deixarem de adorar aos demônios, e aos ídolos de ouro, de prata, de bronze, de pedra e de madeira, que nem podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 Muŋga tamâta ŋinde sipaveta kuku mâsi ŋana sipunzi tamâta pâta simâte kâ, aŋga mâsi ŋana siveta nzâmbe sakamao kie-kie kâ, aŋga mâsi ŋana sipalulua tininzi potomule kâ, aŋga mâsi ŋana sipanawe tamâta nenzi kelekele kâ. Aku kinzi ŋandai sipalele ilonzi kalonzi ŋga, aku ŋandai sipu mulinzi pa vetâŋa sakamao ŋinde ŋga.
21 Também não se arrependeram dos seus homicídios, nem das suas feitiçarias, nem da sua prostituição, nem dos seus furtos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.