Apocalipse 7
MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs NTLH
1 Naŋa amora vetâŋa ŋinde marumbu lâ, ŋineŋga amoranzi aŋelo ŋapa simandi simo lâ tâno ne ŋgaŋe ŋapa. Kinzi sisaŋa tâno ne mbwera-lawea ŋapa lâ mbaunzi ilo. Mine kala mbwera-lawea ikura ŋana imbana nia lâ tâno kulu wa tâi kulu wa kâi tininzi wa, ande tia.
1 Depois disso vi nos quatro cantos do mundo quatro anjos em pé. Eles estavam segurando os quatro ventos da terra a fim de que nenhum vento soprasse sobre ela, nem sobre o mar, nem sobre nenhuma árvore.
2 Ŋineŋga amora aŋelo toŋge kilo iyoka pa mbwera kâ ikâki imâ. I ikai kelekele toŋge ŋana io Maro Kindeni Via Tamwata ne mâsi kilala lâ tamâta tininzi kâ. Aku isarâwa kawa ŋalae panzi aŋelo ŋapa, kinzi ŋinde Maro Kindeni muŋga kaika ilanzi ŋana siyaulanzi tâno wa tâi wa.
2 Então vi outro anjo, que subia do lado leste e que tinha na mão o sinete do Deus vivo. Ele gritou com voz bem forte para os quatro anjos que tinham recebido o poder de fazer estragos na terra e no mar.
3 Aku ipainzi tu, “Miki ma kapasusu nâ ŋana kayaulanzi tâno wa tâi wa kâi wa, mine ndimo. Maka ma kao mâsi kilala toŋge lâ nenda Maro Kindeni ne wurâta tamâta ndamwanzi muŋga lâ ŋga, ŋineŋga miki ma kalâ kayaula nia.”
3 O anjo disse: — Não façam estragos na terra, nem no mar, nem nas árvores, até que marquemos com o sinete a testa dos
4 Ŋineŋga naŋa aloŋo tamâta ŋinde kambwaŋenzi, kinzi ŋinde sikai Maro Kindeni ne mâsi kilala lâ ndamwanzi. Kinzi aŋelo sisowe mâsi kilala ŋinde lâ Isrel ŋgu tamâta 144,000 tininzi. Tamâta ŋinde nde lâ Isrel ŋgu saŋao kanaŋonzi rua rârâni taitu-taitu;
4 Aí me foi dito o número dos que foram marcados: eram cento e quarenta e quatro mil. Eles pertenciam a todas as tribos do povo de Israel, doze mil de cada tribo: de Judá, Rúben, Gade, Aser, Naftali, Manassés, Simeão, Levi, Issacar, Zebulom, José e Benjamim.
5 tamâta 12,000 nde lâ Juda ne ŋgu, aŋga 12,000 lâ Ruben ne ŋgu, aŋga 12,000 lâ Gad ne ŋgu,
5 — ausente —
6 aŋga 12,000 lâ Aser ne ŋgu, aŋga 12,000 lâ Naptali ne ŋgu, aŋga 12,000 lâ Manase ne ŋgu,
6 — ausente —
7 aŋga 12,000 lâ Simeon ne ŋgu, aŋga 12,000 lâ Livai ne ŋgu, aŋga 12,000 lâ Isakar ne ŋgu,
7 — ausente —
8 aŋga 12,000 lâ Sebulun ne ŋgu, aŋga 12,000 lâ Yosepe ne ŋgu, aŋga 12,000 lâ Benjamin ne ŋgu. Kinzi tamâta ŋinde rârâni nde sikai Maro Kindeni ne mâsi kilala lâ ndamwanzi.
8 — ausente —
9 Naŋa amora ŋinde marumbu lâ, ŋineŋga matâŋgu ilâ, aku amoranzi tamâta ŋgu ŋalae tina. Tamâta toŋge ikura ŋana isowe kinzi kambwaŋenzi kâ, ande tia ndo kanaŋo. Kinzi tamâta ŋinde simo lâ ŋgu rârâni lâ tâno ndoni, nenzi ŋgua piti-piti wa tininzi kie-kie wa. Kinzi ŋinde nde simandi lâ koipu ŋalae ne saŋonâŋa nia nao, aku simandi lâ Lama nao tona. Kinzi sipasawa pasawaŋa pâne luandondo lâ, aku sikai tumba lau lâ mbaunzi ilo.
9 Depois disso olhei e vi uma multidão tão grande, que ninguém podia contar. Eram de todas as nações, tribos , raças e línguas. Estavam de pé diante do trono e do Cordeiro, vestidos de roupas brancas, e tinham folhas de palmeira nas mãos.
10 Aku kinzi simo sisarâwa kawanzi ŋalae mine tu,
10 E gritavam bem alto: — Do nosso Deus, que está sentado no trono, e do Cordeiro vem a nossa salvação.
11 Kinzi aŋelo rârâni nde simandi siŋge koipu ŋalae ne saŋonâŋa nia, aku siŋgenzi aŋelo mbâna-mbâna sitavanzi kinzi kelekele ŋapa vianzi kâ ŋinde tona. Aku kinzi ŋinde rârâni nde sipare tukunzi ndue lâ koipu ŋalae ne saŋonâŋa nia nao, ku sipanea Maro Kindeni.
11 Todos os anjos estavam de pé em volta do trono, dos líderes e dos quatro seres vivos. Então eles se jogaram diante do trono, encostaram o rosto no chão e adoraram a Deus,
12 Kinzi sipanea i siporo mine tu,
12 dizendo: —
13 Ŋineŋga aŋelo mbâna-mbâna ŋinde toŋge nde ikasoŋa naŋa mine tu, “Kinzi tamâta kala sipasawa pasawaŋa pâne luandondo ŋinde, ande ea kinzi. Kinzi soka pa sinia simâ.”
13 Um dos líderes me perguntou: — Quem são estes que estão vestidos de branco? De onde foi que vieram?
14 Andeta naŋa atu lâ i kawa tu, “Tamâta ŋalae, naŋa asama ŋine tia. Noko tamwata kusama lâ.” Aku ipai naŋa mine tu, “Kinzi tamâta ŋgu ŋine muŋga sikai nâna wa malia ŋalae tina. Kinzi sipua nenzi pasawaŋa lâ Lama see marumbu lâ, kala siveta pasawaŋa ŋinde sipâŋga pâne ndo.
14 — Eu não sei. O senhor sabe! — respondi. Então ele me disse: — Estes são os que atravessaram sãos e salvos a grande perseguição. São as pessoas que lavaram as suas roupas no sangue do Cordeiro, e elas ficaram brancas.
15 Mine kala kinzi uru simandi Maro Kindeni nao lâ koipu ŋalae ne saŋonâŋa nia. Aku lâ kari wa mbo wa, ande kinzi uru siveta patarawâŋa tamâta nenzi wurâta papa i lâ i ne luma sapâŋa ilo. Inani kala uru isaŋona lâ koipu ŋalae ne saŋonâŋa nia ŋinde, ande i ma imo kunzi wa ikea ŋananzi wa.
15 É por isso que essas pessoas estão de pé diante do trono de Deus e o servem de dia e de noite no seu templo. E aquele que está sentado no trono as protegerá com a sua presença.
16 Putole ma ipunzi kilo tia ndo, aku ma sirakoŋa kilo ŋana lââ kâ tia ndo. Aku kari ne nâna ŋalae ma ikananzi kilo tia ndo.
16 Elas nunca mais terão fome nem sede. Nem o sol nem qualquer outro calor forte as castigará.
17 Ŋana tu Lama uru imandi lâ koipu ŋalae ne saŋonâŋa nia ŋgini, aku i ma imo nenzi katonâŋa. I ma ikainzi silâ pa lââ bwalika ŋinde via ne lââ uru isâko ikeno. Aku Maro Kindeni tamwata ma ipu matanzi sulu piti. Mao nâ, kinzi ma sita kilo, ande ma tia.”
17 Pois o Cordeiro, que está no meio do trono, será o pastor dessas pessoas e as guiará para as fontes das águas da vida. E Deus enxugará todas as lágrimas dos olhos delas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.