Apocalipse 7

MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Naŋa amora vetâŋa ŋinde marumbu lâ, ŋineŋga amoranzi aŋelo ŋapa simandi simo lâ tâno ne ŋgaŋe ŋapa. Kinzi sisaŋa tâno ne mbwera-lawea ŋapa lâ mbaunzi ilo. Mine kala mbwera-lawea ikura ŋana imbana nia lâ tâno kulu wa tâi kulu wa kâi tininzi wa, ande tia.
1 Depois disto vi quatro anjos em pé nos quatro cantos da terra, retendo os quatro ventos da terra, para que nenhum vento soprasse sobre a terra, nem sobre o mar, nem contra árvore alguma.
2 Ŋineŋga amora aŋelo toŋge kilo iyoka pa mbwera kâ ikâki imâ. I ikai kelekele toŋge ŋana io Maro Kindeni Via Tamwata ne mâsi kilala lâ tamâta tininzi kâ. Aku isarâwa kawa ŋalae panzi aŋelo ŋapa, kinzi ŋinde Maro Kindeni muŋga kaika ilanzi ŋana siyaulanzi tâno wa tâi wa.
2 E vi outro anjo subir do lado do sol nascente, tendo o selo do Deus vivo; e clamou com grande voz aos quatro anjos, quem fora dado que danificassem a terra e o mar,
3 Aku ipainzi tu, “Miki ma kapasusu nâ ŋana kayaulanzi tâno wa tâi wa kâi wa, mine ndimo. Maka ma kao mâsi kilala toŋge lâ nenda Maro Kindeni ne wurâta tamâta ndamwanzi muŋga lâ ŋga, ŋineŋga miki ma kalâ kayaula nia.”
3 dizendo: Não danifiques a terra, nem o mar, nem as árvores, até que selemos na sua fronte os servos do nosso Deus.
4 Ŋineŋga naŋa aloŋo tamâta ŋinde kambwaŋenzi, kinzi ŋinde sikai Maro Kindeni ne mâsi kilala lâ ndamwanzi. Kinzi aŋelo sisowe mâsi kilala ŋinde lâ Isrel ŋgu tamâta 144,000 tininzi. Tamâta ŋinde nde lâ Isrel ŋgu saŋao kanaŋonzi rua rârâni taitu-taitu;
4 E ouvi o número dos que foram assinalados com o selo, cento e quarenta e quatro mil de todas as tribos dos filhos de Israel:
5 tamâta 12,000 nde lâ Juda ne ŋgu, aŋga 12,000 lâ Ruben ne ŋgu, aŋga 12,000 lâ Gad ne ŋgu,
5 da tribo de Judá havia doze mil assinalados; da tribo de Rúben, doze mil; da tribo de Gade, doze mil;
6 aŋga 12,000 lâ Aser ne ŋgu, aŋga 12,000 lâ Naptali ne ŋgu, aŋga 12,000 lâ Manase ne ŋgu,
6 da tribo de Aser, doze mil; da tribo de Naftali, doze mil; da tribo de Manassés, doze mil;
7 aŋga 12,000 lâ Simeon ne ŋgu, aŋga 12,000 lâ Livai ne ŋgu, aŋga 12,000 lâ Isakar ne ŋgu,
7 da tribo de Simeão, doze mil; da tribo de Levi, doze mil; da tribo de Issacar, doze mil;
8 aŋga 12,000 lâ Sebulun ne ŋgu, aŋga 12,000 lâ Yosepe ne ŋgu, aŋga 12,000 lâ Benjamin ne ŋgu. Kinzi tamâta ŋinde rârâni nde sikai Maro Kindeni ne mâsi kilala lâ ndamwanzi.
8 da tribo de Zabulom, doze mil; da tribo de José, doze mil; da tribo de Benjamim, doze mil assinalados.
9 Naŋa amora ŋinde marumbu lâ, ŋineŋga matâŋgu ilâ, aku amoranzi tamâta ŋgu ŋalae tina. Tamâta toŋge ikura ŋana isowe kinzi kambwaŋenzi kâ, ande tia ndo kanaŋo. Kinzi tamâta ŋinde simo lâ ŋgu rârâni lâ tâno ndoni, nenzi ŋgua piti-piti wa tininzi kie-kie wa. Kinzi ŋinde nde simandi lâ koipu ŋalae ne saŋonâŋa nia nao, aku simandi lâ Lama nao tona. Kinzi sipasawa pasawaŋa pâne luandondo lâ, aku sikai tumba lau lâ mbaunzi ilo.
9 Depois destas coisas olhei, e eis uma grande multidão, que ninguém podia contar, de todas as nações, tribos, povos e línguas, que estavam em pé diante do trono e em presença do Cordeiro, trajando compridas vestes brancas, e com palmas nas mãos;
10 Aku kinzi simo sisarâwa kawanzi ŋalae mine tu,
10 e clamavam com grande voz: Salvação ao nosso Deus, que está assentado sobre o trono, e ao Cordeiro.
11 Kinzi aŋelo rârâni nde simandi siŋge koipu ŋalae ne saŋonâŋa nia, aku siŋgenzi aŋelo mbâna-mbâna sitavanzi kinzi kelekele ŋapa vianzi kâ ŋinde tona. Aku kinzi ŋinde rârâni nde sipare tukunzi ndue lâ koipu ŋalae ne saŋonâŋa nia nao, ku sipanea Maro Kindeni.
11 E todos os anjos estavam em pé ao redor do trono e dos anciãos e dos quatro seres viventes, e prostraram-se diante do trono sobre seus rostos, e adoraram a Deus,
12 Kinzi sipanea i siporo mine tu,
12 dizendo: Amém. Louvor, e glória, e sabedoria, e ações de graças, e honra, e poder, e força ao nosso Deus, pelos séculos dos séculos. Amém.
13 Ŋineŋga aŋelo mbâna-mbâna ŋinde toŋge nde ikasoŋa naŋa mine tu, “Kinzi tamâta kala sipasawa pasawaŋa pâne luandondo ŋinde, ande ea kinzi. Kinzi soka pa sinia simâ.”
13 E um dos anciãos me perguntou: Estes que trajam as compridas vestes brancas, quem são eles e donde vieram?
14 Andeta naŋa atu lâ i kawa tu, “Tamâta ŋalae, naŋa asama ŋine tia. Noko tamwata kusama lâ.” Aku ipai naŋa mine tu, “Kinzi tamâta ŋgu ŋine muŋga sikai nâna wa malia ŋalae tina. Kinzi sipua nenzi pasawaŋa lâ Lama see marumbu lâ, kala siveta pasawaŋa ŋinde sipâŋga pâne ndo.
14 Respondi-lhe: Meu Senhor, tu sabes. Disse-me ele: Estes são os que vêm da grande tribulação, e levaram as suas vestes e as branquearam no sangue do Cordeiro.
15 Mine kala kinzi uru simandi Maro Kindeni nao lâ koipu ŋalae ne saŋonâŋa nia. Aku lâ kari wa mbo wa, ande kinzi uru siveta patarawâŋa tamâta nenzi wurâta papa i lâ i ne luma sapâŋa ilo. Inani kala uru isaŋona lâ koipu ŋalae ne saŋonâŋa nia ŋinde, ande i ma imo kunzi wa ikea ŋananzi wa.
15 Por isso estão diante do trono de Deus, e o servem de dia e de noite no seu santuário; e aquele que está assentado sobre o trono estenderá o seu tabernáculo sobre eles.
16 Putole ma ipunzi kilo tia ndo, aku ma sirakoŋa kilo ŋana lââ kâ tia ndo. Aku kari ne nâna ŋalae ma ikananzi kilo tia ndo.
16 Nunca mais terão fome, nunca mais terão sede; nem cairá sobre eles o sol, nem calor algum;
17 Ŋana tu Lama uru imandi lâ koipu ŋalae ne saŋonâŋa nia ŋgini, aku i ma imo nenzi katonâŋa. I ma ikainzi silâ pa lââ bwalika ŋinde via ne lââ uru isâko ikeno. Aku Maro Kindeni tamwata ma ipu matanzi sulu piti. Mao nâ, kinzi ma sita kilo, ande ma tia.”
17 porque o Cordeiro que está no meio, diante do trono, os apascentará e os conduzirá às fontes das águas da vida; e Deus lhes enxugará dos olhos toda lágrima.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.