Apocalipse 6
MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs VC
1 Naŋa amora Lama ikai pepa ŋinde muŋga sisipa “kandel” siŋi lâ ŋgaŋe, ŋineŋga isiki “kandel” siŋi toŋge piti. Ŋineŋga naŋa aloŋo kelekele ŋapa vianzi kâ ŋinde toŋge iporo ŋgua. I kaŋa nde itogo mbamba ipu mine. Iporo mine tu, “Noko kumâ!”
1 Depois, vi o Cordeiro abrir o primeiro selo e ouvi um dos quatro Animais clamar com voz de trovão: Vem!
2 Ŋineŋga naŋa amora kilo, aku amora hosi toŋge, i tini pâne, aku tamâta toŋge isaŋona kumbu ikai temba lâ mbalau. Kinzi loki-loki toŋge ŋana ipole paraŋa kâ silua tamâta ŋinde, aku ilâ itogo tamâta toŋge uru ipara ipolenzi kazâŋa rârâ.
2 Vi aparecer então um cavalo branco. O seu cavaleiro tinha um arco; foi-lhe dada uma coroa e ele partiu como vencedor para tornar a vencer.
3 Ŋineŋga Lama isiki “kandel” siŋi toŋge kilo piti, aku aloŋo kelekele ŋapa vianzi kâ ŋinde toŋge iporo tu, “Noko kumâ!”
3 Quando abriu o segundo selo, ouvi o segundo animal clamar: Vem!
4 Ŋineŋga hosi toŋge, i tini ŋiŋi, kala iyâti imâ ipâŋga. Kinzi walo silua tamâta isaŋona hosi ŋinde kumbu. Walo ŋinde nde ŋana iveta kinzi tamâta simo tâno kulu nenzi moŋa ara ŋinde marumbu kâ, aku walo ŋinde nde ŋana ivetanzi sikai kazâŋa pa warakanzi tu sipamateteu kâ. Pila kazâŋa kâ ŋalae toŋge silua i ŋana ma iveta wurâta ŋinde kâ.
4 Partiu então outro cavalo, vermelho. Ao que o montava foi dado tirar a paz da terra, de modo que os homens se matassem uns aos outros; e foi-lhe dada uma grande espada.
5 Ŋineŋga Lama isiki “kandel” siŋi toŋge kilo piti, aku naŋa aloŋo kelekele ŋapa vianzi kâ ŋinde toŋge iporo tu, “Noko kumâ!” Ŋineŋga naŋa amora kilo, aku amora hosi toŋge, i tini mâmâŋga. Aŋga tamâta isaŋona hosi ŋinde kumbu nde ikai kelekele toŋge lâ mbau ilo, ŋana iloe kâpwa ne malia kâ.
5 Quando abriu o terceiro selo, ouvi o terceiro animal clamar: Vem! E vi aparecer um cavalo preto. Seu cavaleiro tinha uma balança na mão.
6 Ŋineŋga naŋa aloŋo nduŋeŋa toŋge ipâŋga lâ kelekele ŋapa vianzi kâ ŋinde ŋgininzi, itogo tamâta iporo itula ŋgua mine. Kawa ŋinde nde iporo mine tu, “Noko kulâ kuveta wurâta, ŋana kinzi tamâta ma sindolo ŋana kâpwa kâ. Mine kala mbumbu ndoni wurâta tamâta uru sikai ŋana nenzi wurâta kâ lâ kari taitu, ande ŋinde ma ikura ŋana siko kâpwa ‘wit’ ikeno lâ kulo mota taitu nâ ilo. Aku mbumbu ŋinde ma ikura ŋana siko kâpwa ‘barli’ ikeno lâ kulo kiri-kiri ŋato nâ ilonzi. Andeta noko ma kulâ kuyaulanzi kâi oliv wa kâi waini wa ndimo.”
6 Ouvi então como que uma voz clamar no meio dos quatro Animais: Uma medida de trigo por um denário, e três medidas de cevada por um denário; mas não danifiques o azeite e o vinho!
7 Ŋineŋga Lama isiki “kandel” siŋi toŋge kilo piti, aku naŋa aloŋo kelekele ŋapa vianzi kâ ŋinde toŋge iporo tu, “Noko kumâ!”
7 Quando abriu o quarto selo, ouvi a voz do quarto animal, que clamava: Vem!
8 Naŋa amora kilo, aku amora hosi toŋge, i tini itogo yaŋâŋo mwasina. Aku tamâta toŋge isaŋona hosi ŋinde kumbu, i ŋa tu Mateŋa. Aŋga tamâta toŋge kala isaŋona hosi ŋinde kumbu pa Mateŋa muli, aku tamâta ŋinde ŋa tu Mateŋa Nianzi. Kinzi walo silua kinzi rua ŋana sipateanzi tamâta sionzi ŋgu ŋapa ŋapa, aku walo silanzi ŋana sipu ŋgu toŋge pâta simâte kâ. Kinzi nenzi vetâŋa ŋana sipunzi tamâta simâte kâ, ande mine: pila kazâŋa kâ, aŋga putole ŋalae, aŋga pukoŋa ŋalaŋala, aŋga ŋgoa ŋgoi silâ sizavarunzi.
8 E vi aparecer um cavalo esverdeado. Seu cavaleiro tinha por nome Morte; e a região dos mortos o seguia. Foi-lhe dado poder sobre a quarta parte da terra, para matar pela espada, pela fome, pela peste e pelas feras.
9 Ŋineŋga Lama isiki “kandel” siŋi toŋge kilo piti, aku amora kinzi tamâta pinde korananzi, kinzi tamâta ŋinde muŋga simâte. Kinzi simo patarawâŋa nia tini laiti. Kinzi tamâta ŋinde muŋga kalonzi tawana Maro Kindeni kawa ŋgua, aku uru situla ŋgua ŋinde. Mine kala nenzi kazâŋa tamâta sipunzi pâta simâte lâ.
9 Quando abriu o quinto selo, vi debaixo do altar as almas dos homens imolados por causa da palavra de Deus e por causa do testemunho de que eram depositários.
10 Kinzi korananzi ŋinde nde sisarâwa kaika mine tu, “Maro Ŋalae, noko Walo Tamwata, noko uru kuveta vetâŋa sondo ku kumo nâ. Noko nde sapâŋa, aku noko ne mâsi rârâni nde ara ndo kanaŋo. Taitu noko ŋandai kupare nia panzi tamâta lâ tâno kulu ŋana vetâŋa soki siveta pama ŋga. Maka ma kao tinima pa noko ikura zo ŋapia kilo ŋana kuveta mine panzi tamâta ŋinde muŋga sipu maka pâta kamâte, a?”
10 E clamavam em alta voz, dizendo: Até quando tu, que és o Senhor, o Santo, o Verdadeiro, ficarás sem fazer justiça e sem vingar o nosso sangue contra os habitantes da terra?
11 Ŋineŋga sikai pasawaŋa pâne luandondo pinde ku siwae panzi korananzi ŋinde taitu-taitu. Aku sipainzi tu, “Miki kamo tini ŋga. Kinzi kazâŋa tamâta ma sipunzi nawalami pinde sitavanzi nimi-nambwe pinde simâte muŋga lâ ŋga, itogo muŋga sipu miki warakami pâta kamâte mine. Maro Kindeni nde ipateanzi tamâta ŋana simâte kâ ŋinde kambwaŋenzi marumbu lâ. Mambo kinzi kazâŋa tamâta sipunzi tamâta ŋinde rârâni simâte lâ ŋga, ŋineŋga Maro Kindeni ma ipare nemi mbuku nia panzi.”
11 Foi então dada a cada um deles uma veste branca, e foi-lhes dito que aguardassem ainda um pouco, até que se completasse o número dos companheiros de serviço e irmãos que estavam com eles para ser mortos.
12 Ŋineŋga Lama isiki “kandel” siŋi toŋge kilo piti, aku naŋa amora kilo, aku amora ogigi ŋalae tina ipâŋga lâ tâno kulu. Aku kondoma ŋalae ipâŋga lâ kari mata, itogo pasawaŋa mâmâŋga itura mine. Aŋga nzimona mata nde ipâŋga ŋiŋi ndo, itogo see mine.
12 Depois vi o Cordeiro abrir o sexto selo; e sobreveio então um grande terremoto. O sol se escureceu como um tecido de crina, a lua tornou-se toda vermelha como sangue
13 Aku samba ne pitu nde simbe sindue pa tâno kulu, itogo lawea ikai kâi mbimu yâti taulo, aku kapula garo-garo nde siyauru sindue.
13 e as estrelas do céu caíram na terra, como frutos verdes que caem da figueira agitada por forte ventania.
14 Aku nia maa kala ikâwa ilâ mine nâ, itogo moe siviviki lâ ku sipa kaika mine. Aku tuu wa sia rârâni nde sipile nianzi nianzi ku sikâwa pwapwataki silâ.
14 O céu desapareceu como um pedaço de papiro que se enrola e todos os montes e ilhas foram tirados dos seus lugares.
15 Ŋineŋga tâno ne koipu ŋalaŋala rârâni, aŋga tamâta mbâna-mbâna rârâni, aŋga zugu tamâta nenzi koipu rârâni, aŋga mbaliŋa warakanzi rârâni, aŋga tamâta kaika rârâni, aŋga tamâta rârâni uru sikai wurâta koa tia nâ, aŋga tamâta rârâni uru sikai mbumbu lâ nenzi wurâta tini; kinzi tamâta ŋinde rârâni nde sikâwa silâ ku simuna lâ ŋgânza ilo wa lâ mira ŋalaŋala keno tuu kulu ŋinde tininzi wa.
15 Então os reis da terra, os grandes, os chefes, os ricos, os poderosos, todos, tanto escravos como livres, esconderam-se nas cavernas e grutas das montanhas.
16 Aku sisarâwa panzi tuu wa mira ŋalaŋala ŋinde mine tu, “Miki kanzuku maka, aku kavea maka ŋana i kala isaŋona koipu ŋalae ne saŋonâŋa nia ŋinde! Aku kavea maka ŋana Lama ne wisi-nâna ŋalae tina ŋinde tona!
16 E diziam às montanhas e aos rochedos: Caí sobre nós e escondei-nos da face daquele que está sentado no trono e da ira do Cordeiro,
17 Ŋana tu zo sakamao ŋana kinzi rua nenzi wisi-nâna ŋalae kâ nde imâ ipâŋga lâ. Mine kala kinzi ma sipare nia panzi tamâta rârâni. Tamâta ea ikura ŋana itiŋgi kinzi rua nenzi kaika ŋinde ku imo ara kâ, a? Tia ndo!”
17 porque chegou o Grande Dia da sua ira, e quem poderá subsistir?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.