Apocalipse 6

MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Naŋa amora Lama ikai pepa ŋinde muŋga sisipa “kandel” siŋi lâ ŋgaŋe, ŋineŋga isiki “kandel” siŋi toŋge piti. Ŋineŋga naŋa aloŋo kelekele ŋapa vianzi kâ ŋinde toŋge iporo ŋgua. I kaŋa nde itogo mbamba ipu mine. Iporo mine tu, “Noko kumâ!”
1 Então vi o Cordeiro quebrar o primeiro dos sete selos e ouvi um dos quatro seres vivos dizer com voz forte como o barulho de um trovão: — Venha!
2 Ŋineŋga naŋa amora kilo, aku amora hosi toŋge, i tini pâne, aku tamâta toŋge isaŋona kumbu ikai temba lâ mbalau. Kinzi loki-loki toŋge ŋana ipole paraŋa kâ silua tamâta ŋinde, aku ilâ itogo tamâta toŋge uru ipara ipolenzi kazâŋa rârâ.
2 Olhei e vi um cavalo branco. O seu cavaleiro tinha um arco, e lhe deram uma coroa de rei. E ele saiu vencendo e conquistando.
3 Ŋineŋga Lama isiki “kandel” siŋi toŋge kilo piti, aku aloŋo kelekele ŋapa vianzi kâ ŋinde toŋge iporo tu, “Noko kumâ!”
3 Depois o Cordeiro quebrou o segundo selo. E ouvi o segundo ser vivo dizer: — Venha!
4 Ŋineŋga hosi toŋge, i tini ŋiŋi, kala iyâti imâ ipâŋga. Kinzi walo silua tamâta isaŋona hosi ŋinde kumbu. Walo ŋinde nde ŋana iveta kinzi tamâta simo tâno kulu nenzi moŋa ara ŋinde marumbu kâ, aku walo ŋinde nde ŋana ivetanzi sikai kazâŋa pa warakanzi tu sipamateteu kâ. Pila kazâŋa kâ ŋalae toŋge silua i ŋana ma iveta wurâta ŋinde kâ.
4 Aí saiu outro cavalo, que era vermelho. O seu cavaleiro recebeu o poder de trazer a guerra ao mundo a fim de que as pessoas matassem umas às outras. E ele recebeu uma grande espada.
5 Ŋineŋga Lama isiki “kandel” siŋi toŋge kilo piti, aku naŋa aloŋo kelekele ŋapa vianzi kâ ŋinde toŋge iporo tu, “Noko kumâ!” Ŋineŋga naŋa amora kilo, aku amora hosi toŋge, i tini mâmâŋga. Aŋga tamâta isaŋona hosi ŋinde kumbu nde ikai kelekele toŋge lâ mbau ilo, ŋana iloe kâpwa ne malia kâ.
5 Então o Cordeiro quebrou o terceiro selo. E ouvi o terceiro ser vivo dizer: — Venha! Olhei e vi um cavalo preto. O seu cavaleiro tinha uma balança na mão.
6 Ŋineŋga naŋa aloŋo nduŋeŋa toŋge ipâŋga lâ kelekele ŋapa vianzi kâ ŋinde ŋgininzi, itogo tamâta iporo itula ŋgua mine. Kawa ŋinde nde iporo mine tu, “Noko kulâ kuveta wurâta, ŋana kinzi tamâta ma sindolo ŋana kâpwa kâ. Mine kala mbumbu ndoni wurâta tamâta uru sikai ŋana nenzi wurâta kâ lâ kari taitu, ande ŋinde ma ikura ŋana siko kâpwa ‘wit’ ikeno lâ kulo mota taitu nâ ilo. Aku mbumbu ŋinde ma ikura ŋana siko kâpwa ‘barli’ ikeno lâ kulo kiri-kiri ŋato nâ ilonzi. Andeta noko ma kulâ kuyaulanzi kâi oliv wa kâi waini wa ndimo.”
6 Ouvi o que parecia ser uma voz, que vinha do meio dos quatro seres vivos e dizia: — Meio quilo de trigo custa o que vocês ganham num dia inteiro de trabalho; e um quilo e meio de
7 Ŋineŋga Lama isiki “kandel” siŋi toŋge kilo piti, aku naŋa aloŋo kelekele ŋapa vianzi kâ ŋinde toŋge iporo tu, “Noko kumâ!”
7 Depois o Cordeiro quebrou o quarto selo. E ouvi o quarto ser vivo dizer: — Venha!
8 Naŋa amora kilo, aku amora hosi toŋge, i tini itogo yaŋâŋo mwasina. Aku tamâta toŋge isaŋona hosi ŋinde kumbu, i ŋa tu Mateŋa. Aŋga tamâta toŋge kala isaŋona hosi ŋinde kumbu pa Mateŋa muli, aku tamâta ŋinde ŋa tu Mateŋa Nianzi. Kinzi walo silua kinzi rua ŋana sipateanzi tamâta sionzi ŋgu ŋapa ŋapa, aku walo silanzi ŋana sipu ŋgu toŋge pâta simâte kâ. Kinzi nenzi vetâŋa ŋana sipunzi tamâta simâte kâ, ande mine: pila kazâŋa kâ, aŋga putole ŋalae, aŋga pukoŋa ŋalaŋala, aŋga ŋgoa ŋgoi silâ sizavarunzi.
8 Olhei e vi um cavalo amarelo. O seu cavaleiro se chamava Morte, e o mundo dos mortos o seguia. Estes receberam poder sobre a quarta parte da terra, para matar por meio de guerras, fome, doenças e animais selvagens.
9 Ŋineŋga Lama isiki “kandel” siŋi toŋge kilo piti, aku amora kinzi tamâta pinde korananzi, kinzi tamâta ŋinde muŋga simâte. Kinzi simo patarawâŋa nia tini laiti. Kinzi tamâta ŋinde muŋga kalonzi tawana Maro Kindeni kawa ŋgua, aku uru situla ŋgua ŋinde. Mine kala nenzi kazâŋa tamâta sipunzi pâta simâte lâ.
9 Então o Cordeiro quebrou o quinto selo. E vi debaixo do altar as almas dos que tinham sido mortos porque haviam anunciado a mensagem de Deus e tinham sido fiéis no seu testemunho.
10 Kinzi korananzi ŋinde nde sisarâwa kaika mine tu, “Maro Ŋalae, noko Walo Tamwata, noko uru kuveta vetâŋa sondo ku kumo nâ. Noko nde sapâŋa, aku noko ne mâsi rârâni nde ara ndo kanaŋo. Taitu noko ŋandai kupare nia panzi tamâta lâ tâno kulu ŋana vetâŋa soki siveta pama ŋga. Maka ma kao tinima pa noko ikura zo ŋapia kilo ŋana kuveta mine panzi tamâta ŋinde muŋga sipu maka pâta kamâte, a?”
10 Eles gritavam com voz bem forte: — Ó Todo-Poderoso, santo e verdadeiro! Quando julgarás e condenarás os que na terra nos mataram?
11 Ŋineŋga sikai pasawaŋa pâne luandondo pinde ku siwae panzi korananzi ŋinde taitu-taitu. Aku sipainzi tu, “Miki kamo tini ŋga. Kinzi kazâŋa tamâta ma sipunzi nawalami pinde sitavanzi nimi-nambwe pinde simâte muŋga lâ ŋga, itogo muŋga sipu miki warakami pâta kamâte mine. Maro Kindeni nde ipateanzi tamâta ŋana simâte kâ ŋinde kambwaŋenzi marumbu lâ. Mambo kinzi kazâŋa tamâta sipunzi tamâta ŋinde rârâni simâte lâ ŋga, ŋineŋga Maro Kindeni ma ipare nemi mbuku nia panzi.”
11 Cada um deles recebeu uma roupa branca. E foi dito a eles que descansassem um pouco mais, até que se completasse o número dos seus companheiros no trabalho de Cristo, que eram seus irmãos e que iam ser mortos como eles tinham sido.
12 Ŋineŋga Lama isiki “kandel” siŋi toŋge kilo piti, aku naŋa amora kilo, aku amora ogigi ŋalae tina ipâŋga lâ tâno kulu. Aku kondoma ŋalae ipâŋga lâ kari mata, itogo pasawaŋa mâmâŋga itura mine. Aŋga nzimona mata nde ipâŋga ŋiŋi ndo, itogo see mine.
12 Em seguida vi o Cordeiro quebrar o sexto selo. Houve um violento terremoto, o sol se tornou negro como uma roupa de luto, e a lua ficou toda vermelha como sangue.
13 Aku samba ne pitu nde simbe sindue pa tâno kulu, itogo lawea ikai kâi mbimu yâti taulo, aku kapula garo-garo nde siyauru sindue.
13 As estrelas caíram do céu sobre a terra, como os figos verdes caem da figueira sacudida por um vento forte.
14 Aku nia maa kala ikâwa ilâ mine nâ, itogo moe siviviki lâ ku sipa kaika mine. Aku tuu wa sia rârâni nde sipile nianzi nianzi ku sikâwa pwapwataki silâ.
14 O céu desapareceu como um rolo de papel que se enrola de novo, e todos os montes e ilhas foram tirados dos seus lugares.
15 Ŋineŋga tâno ne koipu ŋalaŋala rârâni, aŋga tamâta mbâna-mbâna rârâni, aŋga zugu tamâta nenzi koipu rârâni, aŋga mbaliŋa warakanzi rârâni, aŋga tamâta kaika rârâni, aŋga tamâta rârâni uru sikai wurâta koa tia nâ, aŋga tamâta rârâni uru sikai mbumbu lâ nenzi wurâta tini; kinzi tamâta ŋinde rârâni nde sikâwa silâ ku simuna lâ ŋgânza ilo wa lâ mira ŋalaŋala keno tuu kulu ŋinde tininzi wa.
15 Então os reis do mundo inteiro, os governadores e os chefes militares, os ricos e os poderosos e todas as outras pessoas, escravas ou livres, se esconderam nas cavernas e debaixo das rochas das montanhas.
16 Aku sisarâwa panzi tuu wa mira ŋalaŋala ŋinde mine tu, “Miki kanzuku maka, aku kavea maka ŋana i kala isaŋona koipu ŋalae ne saŋonâŋa nia ŋinde! Aku kavea maka ŋana Lama ne wisi-nâna ŋalae tina ŋinde tona!
16 E gritavam para os montes e para as rochas: — Caiam sobre nós e nos escondam dos olhos daquele que está sentado no trono e nos protejam da
17 Ŋana tu zo sakamao ŋana kinzi rua nenzi wisi-nâna ŋalae kâ nde imâ ipâŋga lâ. Mine kala kinzi ma sipare nia panzi tamâta rârâni. Tamâta ea ikura ŋana itiŋgi kinzi rua nenzi kaika ŋinde ku imo ara kâ, a? Tia ndo!”
17 Pois já chegou o grande dia da ira deles, e quem poderá aguentá-la?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.