Apocalipse 6

MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Naŋa amora Lama ikai pepa ŋinde muŋga sisipa “kandel” siŋi lâ ŋgaŋe, ŋineŋga isiki “kandel” siŋi toŋge piti. Ŋineŋga naŋa aloŋo kelekele ŋapa vianzi kâ ŋinde toŋge iporo ŋgua. I kaŋa nde itogo mbamba ipu mine. Iporo mine tu, “Noko kumâ!”
1 E, havendo o Cordeiro aberto um dos selos, olhei e ouvi um dos quatro animais, que dizia, como em voz de trovão: Vem e vê!
2 Ŋineŋga naŋa amora kilo, aku amora hosi toŋge, i tini pâne, aku tamâta toŋge isaŋona kumbu ikai temba lâ mbalau. Kinzi loki-loki toŋge ŋana ipole paraŋa kâ silua tamâta ŋinde, aku ilâ itogo tamâta toŋge uru ipara ipolenzi kazâŋa rârâ.
2 E olhei, e eis um cavalo branco; e o que estava assentado sobre ele tinha um arco; e foi-lhe dada uma coroa, e saiu vitorioso e para vencer.
3 Ŋineŋga Lama isiki “kandel” siŋi toŋge kilo piti, aku aloŋo kelekele ŋapa vianzi kâ ŋinde toŋge iporo tu, “Noko kumâ!”
3 E, havendo aberto o segundo selo, ouvi o segundo animal, dizendo: Vem e vê!
4 Ŋineŋga hosi toŋge, i tini ŋiŋi, kala iyâti imâ ipâŋga. Kinzi walo silua tamâta isaŋona hosi ŋinde kumbu. Walo ŋinde nde ŋana iveta kinzi tamâta simo tâno kulu nenzi moŋa ara ŋinde marumbu kâ, aku walo ŋinde nde ŋana ivetanzi sikai kazâŋa pa warakanzi tu sipamateteu kâ. Pila kazâŋa kâ ŋalae toŋge silua i ŋana ma iveta wurâta ŋinde kâ.
4 E saiu outro cavalo, vermelho; e ao que estava assentado sobre ele foi dado que tirasse a paz da terra e que se matassem uns aos outros; e foi-lhe dada uma grande espada.
5 Ŋineŋga Lama isiki “kandel” siŋi toŋge kilo piti, aku naŋa aloŋo kelekele ŋapa vianzi kâ ŋinde toŋge iporo tu, “Noko kumâ!” Ŋineŋga naŋa amora kilo, aku amora hosi toŋge, i tini mâmâŋga. Aŋga tamâta isaŋona hosi ŋinde kumbu nde ikai kelekele toŋge lâ mbau ilo, ŋana iloe kâpwa ne malia kâ.
5 E, havendo aberto o terceiro selo, ouvi o terceiro animal, dizendo: Vem e vê! E olhei, e eis um cavalo preto; e o que sobre ele estava assentado tinha uma balança na mão.
6 Ŋineŋga naŋa aloŋo nduŋeŋa toŋge ipâŋga lâ kelekele ŋapa vianzi kâ ŋinde ŋgininzi, itogo tamâta iporo itula ŋgua mine. Kawa ŋinde nde iporo mine tu, “Noko kulâ kuveta wurâta, ŋana kinzi tamâta ma sindolo ŋana kâpwa kâ. Mine kala mbumbu ndoni wurâta tamâta uru sikai ŋana nenzi wurâta kâ lâ kari taitu, ande ŋinde ma ikura ŋana siko kâpwa ‘wit’ ikeno lâ kulo mota taitu nâ ilo. Aku mbumbu ŋinde ma ikura ŋana siko kâpwa ‘barli’ ikeno lâ kulo kiri-kiri ŋato nâ ilonzi. Andeta noko ma kulâ kuyaulanzi kâi oliv wa kâi waini wa ndimo.”
6 E ouvi uma voz no meio dos quatro animais, que dizia: Uma medida de trigo por um dinheiro; e três medidas de cevada por um dinheiro; e não danifiques o azeite e o vinho.
7 Ŋineŋga Lama isiki “kandel” siŋi toŋge kilo piti, aku naŋa aloŋo kelekele ŋapa vianzi kâ ŋinde toŋge iporo tu, “Noko kumâ!”
7 E, havendo aberto o quarto selo, ouvi a voz do quarto animal, que dizia: Vem e vê!
8 Naŋa amora kilo, aku amora hosi toŋge, i tini itogo yaŋâŋo mwasina. Aku tamâta toŋge isaŋona hosi ŋinde kumbu, i ŋa tu Mateŋa. Aŋga tamâta toŋge kala isaŋona hosi ŋinde kumbu pa Mateŋa muli, aku tamâta ŋinde ŋa tu Mateŋa Nianzi. Kinzi walo silua kinzi rua ŋana sipateanzi tamâta sionzi ŋgu ŋapa ŋapa, aku walo silanzi ŋana sipu ŋgu toŋge pâta simâte kâ. Kinzi nenzi vetâŋa ŋana sipunzi tamâta simâte kâ, ande mine: pila kazâŋa kâ, aŋga putole ŋalae, aŋga pukoŋa ŋalaŋala, aŋga ŋgoa ŋgoi silâ sizavarunzi.
8 E olhei, e eis um cavalo amarelo; e o que estava assentado sobre ele tinha por nome Morte; e o inferno o seguia; e foi-lhes dado poder para matar a quarta parte da terra com espada, e com fome, e com peste, e com as feras da terra.
9 Ŋineŋga Lama isiki “kandel” siŋi toŋge kilo piti, aku amora kinzi tamâta pinde korananzi, kinzi tamâta ŋinde muŋga simâte. Kinzi simo patarawâŋa nia tini laiti. Kinzi tamâta ŋinde muŋga kalonzi tawana Maro Kindeni kawa ŋgua, aku uru situla ŋgua ŋinde. Mine kala nenzi kazâŋa tamâta sipunzi pâta simâte lâ.
9 E, havendo aberto o quinto selo, vi debaixo do altar as almas dos que foram mortos por amor da palavra de Deus e por amor do testemunho que deram.
10 Kinzi korananzi ŋinde nde sisarâwa kaika mine tu, “Maro Ŋalae, noko Walo Tamwata, noko uru kuveta vetâŋa sondo ku kumo nâ. Noko nde sapâŋa, aku noko ne mâsi rârâni nde ara ndo kanaŋo. Taitu noko ŋandai kupare nia panzi tamâta lâ tâno kulu ŋana vetâŋa soki siveta pama ŋga. Maka ma kao tinima pa noko ikura zo ŋapia kilo ŋana kuveta mine panzi tamâta ŋinde muŋga sipu maka pâta kamâte, a?”
10 E clamavam com grande voz, dizendo: Até quando, ó verdadeiro e santo Dominador, não julgas e vingas o nosso sangue dos que habitam sobre a terra?
11 Ŋineŋga sikai pasawaŋa pâne luandondo pinde ku siwae panzi korananzi ŋinde taitu-taitu. Aku sipainzi tu, “Miki kamo tini ŋga. Kinzi kazâŋa tamâta ma sipunzi nawalami pinde sitavanzi nimi-nambwe pinde simâte muŋga lâ ŋga, itogo muŋga sipu miki warakami pâta kamâte mine. Maro Kindeni nde ipateanzi tamâta ŋana simâte kâ ŋinde kambwaŋenzi marumbu lâ. Mambo kinzi kazâŋa tamâta sipunzi tamâta ŋinde rârâni simâte lâ ŋga, ŋineŋga Maro Kindeni ma ipare nemi mbuku nia panzi.”
11 E a cada um foi dada uma comprida veste branca e foi-lhes dito que repousassem ainda um pouco de tempo, até que também se completasse o número de seus conservos e seus irmãos que haviam de ser mortos como eles foram.
12 Ŋineŋga Lama isiki “kandel” siŋi toŋge kilo piti, aku naŋa amora kilo, aku amora ogigi ŋalae tina ipâŋga lâ tâno kulu. Aku kondoma ŋalae ipâŋga lâ kari mata, itogo pasawaŋa mâmâŋga itura mine. Aŋga nzimona mata nde ipâŋga ŋiŋi ndo, itogo see mine.
12 E, havendo aberto o sexto selo, olhei, e eis que houve um grande tremor de terra; e o sol tornou-se negro como saco de cilício, e a lua tornou-se como sangue.
13 Aku samba ne pitu nde simbe sindue pa tâno kulu, itogo lawea ikai kâi mbimu yâti taulo, aku kapula garo-garo nde siyauru sindue.
13 E as estrelas do céu caíram sobre a terra, como quando a figueira lança de si os seus figos verdes, abalada por um vento forte.
14 Aku nia maa kala ikâwa ilâ mine nâ, itogo moe siviviki lâ ku sipa kaika mine. Aku tuu wa sia rârâni nde sipile nianzi nianzi ku sikâwa pwapwataki silâ.
14 E o céu retirou-se como um livro que se enrola; e todos os montes e ilhas foram removidos do seu lugar.
15 Ŋineŋga tâno ne koipu ŋalaŋala rârâni, aŋga tamâta mbâna-mbâna rârâni, aŋga zugu tamâta nenzi koipu rârâni, aŋga mbaliŋa warakanzi rârâni, aŋga tamâta kaika rârâni, aŋga tamâta rârâni uru sikai wurâta koa tia nâ, aŋga tamâta rârâni uru sikai mbumbu lâ nenzi wurâta tini; kinzi tamâta ŋinde rârâni nde sikâwa silâ ku simuna lâ ŋgânza ilo wa lâ mira ŋalaŋala keno tuu kulu ŋinde tininzi wa.
15 E os reis da terra, e os grandes, e os ricos, e os tribunos, e os poderosos, e todo servo, e todo livre se esconderam nas cavernas e nas rochas das montanhas
16 Aku sisarâwa panzi tuu wa mira ŋalaŋala ŋinde mine tu, “Miki kanzuku maka, aku kavea maka ŋana i kala isaŋona koipu ŋalae ne saŋonâŋa nia ŋinde! Aku kavea maka ŋana Lama ne wisi-nâna ŋalae tina ŋinde tona!
16 e diziam aos montes e aos rochedos: Caí sobre nós e escondei-nos do rosto daquele que está assentado sobre o trono e da ira do Cordeiro,
17 Ŋana tu zo sakamao ŋana kinzi rua nenzi wisi-nâna ŋalae kâ nde imâ ipâŋga lâ. Mine kala kinzi ma sipare nia panzi tamâta rârâni. Tamâta ea ikura ŋana itiŋgi kinzi rua nenzi kaika ŋinde ku imo ara kâ, a? Tia ndo!”
17 porque é vindo o grande Dia da sua ira; e quem poderá subsistir?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.