Apocalipse 3
MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs NVT
1 Tamâta ŋinde iporo mine tu, “Noko ma kuŋgere ŋgua pinde lâ pepa tini ilâ pa Sardis ŋgu ne aŋelo. Ŋgua ŋine nde mine: ‘Naŋa uru akai poe panzi Maro Kindeni ne koroani lima kanaŋonzi rua, aku asaŋa pitu lima kanaŋo rua ŋinde lâ mbauŋgu. Naŋani ao ŋgua ŋine imâ pa miki. Naŋa asama lâ ŋana vetâŋa rârâni miki uru kaveta ŋinde. Kinzi kalo-tawana tamâta ŋgu pinde uru situla parinami tu miki kamo viami nâ. Andeta tia; miki kamâte lâ.
1 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Sardes. Esta é a mensagem daquele que tem os sete espíritos de Deus e as sete estrelas: “Sei de tudo que você faz. Você tem fama de estar vivo, mas está morto.
2 Miki kakeno ndimo! Kamandi sânda ŋga! Miki nemi vetâŋa ara pinde nde laiti ŋana imâte kâ. Miki ma kapaveta kaika kuku vetâŋa ŋinde, ŋana tu naneŋgu morâŋa mine: miki nemi vetâŋa ŋandai ikeno sondo ndo lâ naneŋgu Maro Kindeni nao.
2 Desperte! Fortaleça o pouco que resta, pois até mesmo isso está quase morto. Vejo que suas ações não atendem aos requisitos de meu Deus.
3 Ara ŋana miki ma kalomi ŋgere kilo ŋana ŋgua ŋinde muŋga kaloŋo ku kapaveta kuku. Kapono muli sondo pa ŋgua ŋinde, aku kapalele ilomi kalomi! Ambo miki ma kakeno nâ, aku ma kamandi sânda tia, ande naŋa ma walele nâ amâ apâŋga pami, itogo nzanzare tamwata imâ ipâŋga mine. Aku miki ma kazizâla ŋana naneŋgu zo ŋana amâ apâŋga pami kâ.
3 Lembre-se do que ouviu e no que acreditou no princípio; agarre-se a isso com firmeza. Arrependa-se. Se não despertar, virei subitamente até você, como um ladrão.
4 Andeta tamâta pinde lâ nemi ŋgu lâ Sardis lawea, ande kinzi ŋinde ŋandai siveta nenzi pasawaŋa muso ŋga, aku ŋinde nde ara ndo. Mine kala lâ zo muli, ande kinzi ma sipasawa pasawaŋa pâne, ku ma soka kuku naŋa.
4 “Há alguns em Sardes, no entanto, que não mancharam suas roupas com o mal. Eles andarão comigo vestidos de branco, pois são dignos.
5 Tamâta ea imandi kaika ku ipole kazâŋa ŋinde, ande naŋa ma asawa pasawaŋa pâne mine nâ lâ i tini tona. Naŋa ma azavaru i ŋa piti lâ via ne pepa tini, ande tia ndo. Naŋa ma atula ŋgua pwataki lâ naŋa Mama nao, aŋga lâ i ne aŋelo naonzi tona. Naŋa ma aporo mine tu, “Tamâta ŋine nde naneŋgu tamâta”.
5 O vitorioso será vestido de branco. Jamais apagarei seu nome do Livro da Vida e confirmarei, diante de meu Pai e de seus anjos, que ele me pertence.
6 Ambo miki taŋami keno, ande kaloŋo ŋgua ŋine Koroani Sapâŋa itula panzi kalo-tawana tamâta ŋgu rârâni.’”
6 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”
7 Tamâta ŋinde iporo mine tu, “Noko ma kuŋgere ŋgua pinde lâ pepa tini ilâ pa Filadelfia ŋgu ne aŋelo. Ŋgua ŋine nde mine: ‘Naŋa nde sapâŋa tamwatâŋgu, aku naŋa nde ŋgua mao tamwatâŋgu. Naŋa asaŋa koipu ŋalae Daviti ne “ki”, aku kelekele ndia naŋa akai nzâla piti ŋana, ande tamâta toŋge ikura ŋana isae nzâla kâ, ande tia ndo. Aŋga kelekele ndia naŋa asae nzâla giri ŋana, ande tamâta toŋge ikura ŋana ikai nzâla piti kâ, ande tia ndo. Naŋani ao ŋgua ŋine imâ pa miki.
7 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Filadélfia. Esta é a mensagem daquele que é santo e verdadeiro, que tem a chave de Davi. O que ele abre ninguém pode fechar, e o que ele fecha ninguém pode abrir:
8 Naŋa asama lâ ŋana vetâŋa rârâni miki uru kaveta ŋinde. Miki kamora ŋga; naŋa akai nzâla toŋge piti lâ miki naomi, aku tamâta toŋge ikura ŋana isae kâ, ande tia ndo. Naŋa asama tu nemi walo tini mwata nâ keno, andeta miki uru kapaveta kuku naneŋgu ŋgua. Miki ŋandai kapu mulimi pa naŋa ŋga.
8 “Sei de tudo que você faz. Abri para você uma porta que ninguém pode fechar. Você tem pouca força, mas ainda assim obedeceu à minha palavra e não negou meu nome.
9 Tamâta pinde simo kumi, aku uru siporo tu kinzi simo lâ Juda ŋgu. Andeta kinzi nde laŋeŋa tamwatanzi, ŋana tu kinzi simo lâ Sadana ne ŋgu. Miki kaloŋo ŋga; naŋa ma aonzi tamâta ŋinde simâ sipare tukunzi lâ miki kemi tini, aku ma siporo situla pwataki tu naŋa iloŋgu ndo keno pami.
9 Veja, obrigarei aqueles que pertencem à sinagoga de Satanás — os mentirosos que se dizem judeus, mas não são — a virem, prostrarem-se a seus pés e reconhecerem que amo você.
10 Naŋa muŋga atu ŋgua kulu kaika pami tu miki ma kamandi kaika ku kakale malia kie-kie ŋinde ma muli ipâŋga pami. Aku miki muŋgani kapaveta kuku naŋa kawâŋgu ŋgua ŋinde. Mine kala lâ zo muli, ande naŋa ma akea ŋanami, lâ zo ŋinde samâŋa ŋalae ma imâ ipâŋga panzi tamâta rârâni lâ tâno kulu ŋana itogonzi kâ.
10 “Porque obedeceu à minha ordem para perseverar, eu o protegerei do grande tempo de provação que virá sobre todo o mundo para pôr à prova os habitantes da terra.
11 Tini nâ naŋa ma amâ apâŋga pami. Mine nde vetâŋa ara rârâni miki uru kaveta ŋinde, ande kakai ŋinde kaika ndindi nâ. Tia ma tamâta toŋge imâ, ku ma ikai nemi vetâŋa ara ŋinde ne kulu saŋemi.
11 Venho em breve. Apegue-se ao que você tem, para que ninguém tome sua coroa.
12 Tamâta ea imandi kaika ku ipole kazâŋa ŋinde, ande naŋa ma aŋgunu i itogo ŋgunu-ŋgunu ŋana isuka naneŋgu Maro Kindeni ne luma sapâŋa kâki mine. Aku i ma ipile Maro Kindeni ne luma sapâŋa ku iyâti ilâ pa nia yo kilo, ande tia ndo. Naŋa ma aŋgere naneŋgu Maro Kindeni ŋa lâ i tini, aku ma aŋgere naneŋgu Maro Kindeni ne lawea ŋa lâ i tini tona. Lawea ŋinde nde Jerusalem Lawea Wasaseki, aku muli lawea ndainani ma iyoka pa naneŋgu Maro Ŋalae Kindeni lâ samba lawea indue imâ. Aku naŋa ma aŋgere naŋa warakâŋgu ŋâŋgu wasaseki lâ tamâta ŋinde tini tona.
12 O vitorioso se tornará coluna do templo de meu Deus, de onde jamais sairá. Escreverei nele o nome de meu Deus, e ele será cidadão da cidade de meu Deus, a nova Jerusalém que desce do céu, da parte de meu Deus. E também escreverei nele o meu novo nome.
13 Ambo miki taŋami keno, ande kaloŋo ŋgua ŋine Koroani Sapâŋa itula panzi kalo-tawana tamâta ŋgu rârâni.’”
13 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”
14 Tamâta ŋinde iporo mine tu, “Noko ma kuŋgere ŋgua pinde lâ pepa tini ilâ pa Laodisia ŋgu ne aŋelo. Ŋgua ŋine nde mine: ‘Maro Kindeni ne ŋgua pâŋa rârâni nde ipâŋga kanaŋo lâ naŋa tiniŋgu. Naŋa uru atula i kawa ŋgua sondo nâ. Naŋa nde kelekele rârâni warika, kelekele rârâni ŋinde Maro Kindeni muŋga ipulia ipâŋga lâ. Naŋani kala ao ŋgua ŋine imâ pa miki.
14 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Laodiceia. Esta é a mensagem daquele que é o Amém, a testemunha fiel e verdadeira, a origem da criação de Deus:
15 Naŋa asama lâ ŋana vetâŋa rârâni miki uru kaveta ŋinde. Naŋa asama tu miki nemi kalo-tawana nde kaika koŋa tia. Naŋa iloŋgu tu nemi kalo-tawana ma ikeno kaika tâku ma imbe ndo tâku.
15 “Sei de tudo que você faz. Você não é frio nem quente. Desejaria que fosse um ou o outro!
16 Andeta tia. Miki nemi kalo-tawana nde keno kaika koŋa tia. Miki nemi kalo-tawana nde soki-soki. Mine kala naŋa ma azavarumi.
16 Mas, porque é como água morna, nem quente nem fria, eu o vomitarei de minha boca.
17 Miki uru kaporo mine tu, “Naŋa nde mbaliŋa warika tamwatâŋgu. Naneŋgu kelekele rârâ ŋinde keno pana. Naŋa uru aroto ŋana kelekele toŋge tia.” Andeta tia ndo. Miki kamo sakamao ndo, ikura ŋana tamâta ma kalonzi sukâŋa ŋalae tina ŋanami. Miki nde sugorai tamwatami, aku matami leva-leva lâ. Miki kamo tinimi kaa nâ. Mao nâ, miki uru kamo mine, andeta miki warakami nde kazizâla ŋana ŋine kâ.
17 Você diz: ‘Sou rico e próspero, não preciso de coisa alguma’. E não percebe que é infeliz, miserável, pobre, cego e está nu.
18 Mine kala naŋa iloŋgu tu atula ilo-kalo ŋine pwataki pa miki kaloŋo: naneŋgu mira “gol” keno, muŋga yââ kana ku izavaru ne muso rârâni piti lâ tini. Mine nde ara ŋana miki ma kako mira “gol” ŋinde saŋe naŋa, ŋana miki ma kamo mbaliŋa warakami mao. Aku ara ŋana miki ma kako pasawaŋa pâne saŋe naŋa ŋana katura karaemi kâ, ŋana kinzi tamâta ma sikura tu simora miki tinimi kaa ku siveta maŋeti pami, ande tia. Aku ara ŋana miki ma kako “marasini” saŋe naŋa ŋana kavala lâ matami kâ, ŋana iveta matami kamora pwataki.
18 Eu o aconselho a comprar de mim ouro purificado pelo fogo, e então será rico. Compre também roupas brancas, para que não se envergonhe de sua nudez, e colírio para aplicar nos olhos, a fim de enxergar.
19 Naŋa uru aleleanzi tamâta rârâni ŋinde naŋa iloŋgu ndo keno panzi, ŋana nenzi vetâŋa ma ikeno sondo ndo. Mine nde ara ŋana miki ma kamandi kaika ŋana kaveta warakami nemi vetâŋa sondo, aku kapalele ilomi kalomi.
19 Eu corrijo e disciplino aqueles que amo. Por isso, seja zeloso e arrependa-se.
20 Miki kamora ŋga; naŋa amandi lâ luma ne nzâla kawa, aku amo apitikina nzâla. Ambo tamâta toŋge ma iloŋo kawâŋgu ŋgua ku ikai nzâla piti, ande naŋa ma amâ luma ilo, aku ma amo kuku i. Aku naŋa ma aka kâpwa kuku i, aku i kala ma ika kâpwa kuku naŋa mine nâ.
20 “Preste atenção! Estou à porta e bato. Se você ouvir minha voz e abrir a porta, entrarei e, juntos, faremos uma refeição, como amigos.
21 Nia ndoyo naŋa apole kazâŋa lâ, kala asaŋona kuku Mama lâ i ne saŋonâŋa nia ŋana koipu ŋalae kâ. Aku mine nâ, tamâta ea imandi kaika ku ipole kazâŋa ŋinde, ande i ma ikai naŋa ndamwâŋgu ku ma isaŋona kuku naŋa lâ naneŋgu saŋonâŋa nia ŋana koipu ŋalae kâ.
21 O vitorioso se sentará comigo em meu trono, assim como eu fui vitorioso e me sentei com meu Pai em seu trono.
22 Ambo miki taŋami keno, ande kaloŋo ŋgua ŋine Koroani Sapâŋa itula panzi kalo-tawana tamâta ŋgu rârâni.’”
22 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.