Apocalipse 3

MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tamâta ŋinde iporo mine tu, “Noko ma kuŋgere ŋgua pinde lâ pepa tini ilâ pa Sardis ŋgu ne aŋelo. Ŋgua ŋine nde mine: ‘Naŋa uru akai poe panzi Maro Kindeni ne koroani lima kanaŋonzi rua, aku asaŋa pitu lima kanaŋo rua ŋinde lâ mbauŋgu. Naŋani ao ŋgua ŋine imâ pa miki. Naŋa asama lâ ŋana vetâŋa rârâni miki uru kaveta ŋinde. Kinzi kalo-tawana tamâta ŋgu pinde uru situla parinami tu miki kamo viami nâ. Andeta tia; miki kamâte lâ.
1 — Ao anjo da igreja em Sardes escreva:
2 Miki kakeno ndimo! Kamandi sânda ŋga! Miki nemi vetâŋa ara pinde nde laiti ŋana imâte kâ. Miki ma kapaveta kaika kuku vetâŋa ŋinde, ŋana tu naneŋgu morâŋa mine: miki nemi vetâŋa ŋandai ikeno sondo ndo lâ naneŋgu Maro Kindeni nao.
2 Fique vigiando e fortaleça o restante que estava para morrer, porque verifiquei que as obras que você realiza não são íntegras na presença do meu Deus.
3 Ara ŋana miki ma kalomi ŋgere kilo ŋana ŋgua ŋinde muŋga kaloŋo ku kapaveta kuku. Kapono muli sondo pa ŋgua ŋinde, aku kapalele ilomi kalomi! Ambo miki ma kakeno nâ, aku ma kamandi sânda tia, ande naŋa ma walele nâ amâ apâŋga pami, itogo nzanzare tamwata imâ ipâŋga mine. Aku miki ma kazizâla ŋana naneŋgu zo ŋana amâ apâŋga pami kâ.
3 Lembre-se, pois, do que você recebeu e ouviu; guarde-o e arrependa-se. Se você não vigiar, virei como ladrão, e você de modo nenhum saberá em que hora virei contra você.
4 Andeta tamâta pinde lâ nemi ŋgu lâ Sardis lawea, ande kinzi ŋinde ŋandai siveta nenzi pasawaŋa muso ŋga, aku ŋinde nde ara ndo. Mine kala lâ zo muli, ande kinzi ma sipasawa pasawaŋa pâne, ku ma soka kuku naŋa.
4 Mas você tem aí em Sardes umas poucas pessoas que não contaminaram as suas vestes. Elas andarão comigo, vestidas de branco, pois são dignas.
5 Tamâta ea imandi kaika ku ipole kazâŋa ŋinde, ande naŋa ma asawa pasawaŋa pâne mine nâ lâ i tini tona. Naŋa ma azavaru i ŋa piti lâ via ne pepa tini, ande tia ndo. Naŋa ma atula ŋgua pwataki lâ naŋa Mama nao, aŋga lâ i ne aŋelo naonzi tona. Naŋa ma aporo mine tu, “Tamâta ŋine nde naneŋgu tamâta”.
5 O vencedor será assim vestido de branco, e de modo nenhum apagarei o seu nome do Livro da Vida. Pelo contrário, confessarei o seu nome diante de meu Pai e diante dos seus anjos.
6 Ambo miki taŋami keno, ande kaloŋo ŋgua ŋine Koroani Sapâŋa itula panzi kalo-tawana tamâta ŋgu rârâni.’”
6 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”
7 Tamâta ŋinde iporo mine tu, “Noko ma kuŋgere ŋgua pinde lâ pepa tini ilâ pa Filadelfia ŋgu ne aŋelo. Ŋgua ŋine nde mine: ‘Naŋa nde sapâŋa tamwatâŋgu, aku naŋa nde ŋgua mao tamwatâŋgu. Naŋa asaŋa koipu ŋalae Daviti ne “ki”, aku kelekele ndia naŋa akai nzâla piti ŋana, ande tamâta toŋge ikura ŋana isae nzâla kâ, ande tia ndo. Aŋga kelekele ndia naŋa asae nzâla giri ŋana, ande tamâta toŋge ikura ŋana ikai nzâla piti kâ, ande tia ndo. Naŋani ao ŋgua ŋine imâ pa miki.
7 — Ao anjo da igreja em Filadélfia escreva:
8 Naŋa asama lâ ŋana vetâŋa rârâni miki uru kaveta ŋinde. Miki kamora ŋga; naŋa akai nzâla toŋge piti lâ miki naomi, aku tamâta toŋge ikura ŋana isae kâ, ande tia ndo. Naŋa asama tu nemi walo tini mwata nâ keno, andeta miki uru kapaveta kuku naneŋgu ŋgua. Miki ŋandai kapu mulimi pa naŋa ŋga.
8 Conheço as obras que você realiza. Eis que tenho posto diante de você uma porta aberta, a qual ninguém pode fechar. Sei que você tem pouca força, mas guardou a minha palavra e não negou o meu nome.
9 Tamâta pinde simo kumi, aku uru siporo tu kinzi simo lâ Juda ŋgu. Andeta kinzi nde laŋeŋa tamwatanzi, ŋana tu kinzi simo lâ Sadana ne ŋgu. Miki kaloŋo ŋga; naŋa ma aonzi tamâta ŋinde simâ sipare tukunzi lâ miki kemi tini, aku ma siporo situla pwataki tu naŋa iloŋgu ndo keno pami.
9 Eis o que eu farei com alguns dos que são da sinagoga de Satanás, desses que se declaram judeus e não são, mas mentem. Eis que farei com que venham até você, prostrem-se aos seus pés e reconheçam que eu amo você.
10 Naŋa muŋga atu ŋgua kulu kaika pami tu miki ma kamandi kaika ku kakale malia kie-kie ŋinde ma muli ipâŋga pami. Aku miki muŋgani kapaveta kuku naŋa kawâŋgu ŋgua ŋinde. Mine kala lâ zo muli, ande naŋa ma akea ŋanami, lâ zo ŋinde samâŋa ŋalae ma imâ ipâŋga panzi tamâta rârâni lâ tâno kulu ŋana itogonzi kâ.
10 Você guardou a palavra da minha perseverança. Por isso, também eu o guardarei da hora da provação que há de vir sobre o mundo inteiro, para pôr à prova os que habitam sobre a terra.
11 Tini nâ naŋa ma amâ apâŋga pami. Mine nde vetâŋa ara rârâni miki uru kaveta ŋinde, ande kakai ŋinde kaika ndindi nâ. Tia ma tamâta toŋge imâ, ku ma ikai nemi vetâŋa ara ŋinde ne kulu saŋemi.
11 Venho sem demora. Conserve o que você tem, para que ninguém tome a sua coroa.
12 Tamâta ea imandi kaika ku ipole kazâŋa ŋinde, ande naŋa ma aŋgunu i itogo ŋgunu-ŋgunu ŋana isuka naneŋgu Maro Kindeni ne luma sapâŋa kâki mine. Aku i ma ipile Maro Kindeni ne luma sapâŋa ku iyâti ilâ pa nia yo kilo, ande tia ndo. Naŋa ma aŋgere naneŋgu Maro Kindeni ŋa lâ i tini, aku ma aŋgere naneŋgu Maro Kindeni ne lawea ŋa lâ i tini tona. Lawea ŋinde nde Jerusalem Lawea Wasaseki, aku muli lawea ndainani ma iyoka pa naneŋgu Maro Ŋalae Kindeni lâ samba lawea indue imâ. Aku naŋa ma aŋgere naŋa warakâŋgu ŋâŋgu wasaseki lâ tamâta ŋinde tini tona.
12 Ao vencedor, farei com que seja uma coluna no santuário do meu Deus, e dali jamais sairá. Gravarei sobre ele o nome do meu Deus, o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém que desce do céu, vinda da parte do meu Deus, e o meu novo nome.
13 Ambo miki taŋami keno, ande kaloŋo ŋgua ŋine Koroani Sapâŋa itula panzi kalo-tawana tamâta ŋgu rârâni.’”
13 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”
14 Tamâta ŋinde iporo mine tu, “Noko ma kuŋgere ŋgua pinde lâ pepa tini ilâ pa Laodisia ŋgu ne aŋelo. Ŋgua ŋine nde mine: ‘Maro Kindeni ne ŋgua pâŋa rârâni nde ipâŋga kanaŋo lâ naŋa tiniŋgu. Naŋa uru atula i kawa ŋgua sondo nâ. Naŋa nde kelekele rârâni warika, kelekele rârâni ŋinde Maro Kindeni muŋga ipulia ipâŋga lâ. Naŋani kala ao ŋgua ŋine imâ pa miki.
14 — Ao anjo da igreja em Laodiceia escreva:
15 Naŋa asama lâ ŋana vetâŋa rârâni miki uru kaveta ŋinde. Naŋa asama tu miki nemi kalo-tawana nde kaika koŋa tia. Naŋa iloŋgu tu nemi kalo-tawana ma ikeno kaika tâku ma imbe ndo tâku.
15 Conheço as obras que você realiza, que você não é nem frio nem quente. Quem dera você fosse frio ou quente!
16 Andeta tia. Miki nemi kalo-tawana nde keno kaika koŋa tia. Miki nemi kalo-tawana nde soki-soki. Mine kala naŋa ma azavarumi.
16 Assim, porque você é morno, e não é nem quente nem frio, estou a ponto de vomitá-lo da minha boca.
17 Miki uru kaporo mine tu, “Naŋa nde mbaliŋa warika tamwatâŋgu. Naneŋgu kelekele rârâ ŋinde keno pana. Naŋa uru aroto ŋana kelekele toŋge tia.” Andeta tia ndo. Miki kamo sakamao ndo, ikura ŋana tamâta ma kalonzi sukâŋa ŋalae tina ŋanami. Miki nde sugorai tamwatami, aku matami leva-leva lâ. Miki kamo tinimi kaa nâ. Mao nâ, miki uru kamo mine, andeta miki warakami nde kazizâla ŋana ŋine kâ.
17 Você diz: ‘Sou rico, estou bem de vida e não preciso de nada.’ Mas você não sabe que é infeliz, sim, miserável, pobre, cego e nu.
18 Mine kala naŋa iloŋgu tu atula ilo-kalo ŋine pwataki pa miki kaloŋo: naneŋgu mira “gol” keno, muŋga yââ kana ku izavaru ne muso rârâni piti lâ tini. Mine nde ara ŋana miki ma kako mira “gol” ŋinde saŋe naŋa, ŋana miki ma kamo mbaliŋa warakami mao. Aku ara ŋana miki ma kako pasawaŋa pâne saŋe naŋa ŋana katura karaemi kâ, ŋana kinzi tamâta ma sikura tu simora miki tinimi kaa ku siveta maŋeti pami, ande tia. Aku ara ŋana miki ma kako “marasini” saŋe naŋa ŋana kavala lâ matami kâ, ŋana iveta matami kamora pwataki.
18 Aconselho que você compre de mim ouro refinado pelo fogo, para que você seja, de fato, rico. Compre vestes brancas para se vestir, a fim de que a vergonha de sua nudez não fique evidente, e colírio para ungir os olhos, a fim de que você possa ver.
19 Naŋa uru aleleanzi tamâta rârâni ŋinde naŋa iloŋgu ndo keno panzi, ŋana nenzi vetâŋa ma ikeno sondo ndo. Mine nde ara ŋana miki ma kamandi kaika ŋana kaveta warakami nemi vetâŋa sondo, aku kapalele ilomi kalomi.
19 Eu repreendo e disciplino aqueles que amo. Portanto, seja zeloso e arrependa-se.
20 Miki kamora ŋga; naŋa amandi lâ luma ne nzâla kawa, aku amo apitikina nzâla. Ambo tamâta toŋge ma iloŋo kawâŋgu ŋgua ku ikai nzâla piti, ande naŋa ma amâ luma ilo, aku ma amo kuku i. Aku naŋa ma aka kâpwa kuku i, aku i kala ma ika kâpwa kuku naŋa mine nâ.
20 Eis que estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, entrarei em sua casa e cearei com ele, e ele, comigo.
21 Nia ndoyo naŋa apole kazâŋa lâ, kala asaŋona kuku Mama lâ i ne saŋonâŋa nia ŋana koipu ŋalae kâ. Aku mine nâ, tamâta ea imandi kaika ku ipole kazâŋa ŋinde, ande i ma ikai naŋa ndamwâŋgu ku ma isaŋona kuku naŋa lâ naneŋgu saŋonâŋa nia ŋana koipu ŋalae kâ.
21 Ao vencedor, darei o direito de sentar-se comigo no meu trono, assim como também eu venci e me sentei com o meu Pai no seu trono.
22 Ambo miki taŋami keno, ande kaloŋo ŋgua ŋine Koroani Sapâŋa itula panzi kalo-tawana tamâta ŋgu rârâni.’”
22 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.