Apocalipse 3

MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tamâta ŋinde iporo mine tu, “Noko ma kuŋgere ŋgua pinde lâ pepa tini ilâ pa Sardis ŋgu ne aŋelo. Ŋgua ŋine nde mine: ‘Naŋa uru akai poe panzi Maro Kindeni ne koroani lima kanaŋonzi rua, aku asaŋa pitu lima kanaŋo rua ŋinde lâ mbauŋgu. Naŋani ao ŋgua ŋine imâ pa miki. Naŋa asama lâ ŋana vetâŋa rârâni miki uru kaveta ŋinde. Kinzi kalo-tawana tamâta ŋgu pinde uru situla parinami tu miki kamo viami nâ. Andeta tia; miki kamâte lâ.
1 Ao anjo da igreja em Sardes escreva: Estas são as palavras daquele que tem os sete espíritos de Deus e as sete estrelas. Conheço as suas obras; você tem fama de estar vivo, mas está morto.
2 Miki kakeno ndimo! Kamandi sânda ŋga! Miki nemi vetâŋa ara pinde nde laiti ŋana imâte kâ. Miki ma kapaveta kaika kuku vetâŋa ŋinde, ŋana tu naneŋgu morâŋa mine: miki nemi vetâŋa ŋandai ikeno sondo ndo lâ naneŋgu Maro Kindeni nao.
2 Esteja atento! Fortaleça o que resta e que estava para morrer, pois não achei suas obras perfeitas aos olhos do meu Deus.
3 Ara ŋana miki ma kalomi ŋgere kilo ŋana ŋgua ŋinde muŋga kaloŋo ku kapaveta kuku. Kapono muli sondo pa ŋgua ŋinde, aku kapalele ilomi kalomi! Ambo miki ma kakeno nâ, aku ma kamandi sânda tia, ande naŋa ma walele nâ amâ apâŋga pami, itogo nzanzare tamwata imâ ipâŋga mine. Aku miki ma kazizâla ŋana naneŋgu zo ŋana amâ apâŋga pami kâ.
3 Lembre-se, portanto, do que você recebeu e ouviu; obedeça e arrependa-se. Mas se você não estiver atento, virei como um ladrão e você não saberá a que hora virei contra você.
4 Andeta tamâta pinde lâ nemi ŋgu lâ Sardis lawea, ande kinzi ŋinde ŋandai siveta nenzi pasawaŋa muso ŋga, aku ŋinde nde ara ndo. Mine kala lâ zo muli, ande kinzi ma sipasawa pasawaŋa pâne, ku ma soka kuku naŋa.
4 No entanto, você tem aí em Sardes uns poucos que não contaminaram as suas vestes. Eles andarão comigo, vestidos de branco, pois são dignos.
5 Tamâta ea imandi kaika ku ipole kazâŋa ŋinde, ande naŋa ma asawa pasawaŋa pâne mine nâ lâ i tini tona. Naŋa ma azavaru i ŋa piti lâ via ne pepa tini, ande tia ndo. Naŋa ma atula ŋgua pwataki lâ naŋa Mama nao, aŋga lâ i ne aŋelo naonzi tona. Naŋa ma aporo mine tu, “Tamâta ŋine nde naneŋgu tamâta”.
5 O vencedor será igualmente vestido de branco. Jamais apagarei o seu nome do livro da vida, mas o reconhecerei diante do meu Pai e dos seus anjos.
6 Ambo miki taŋami keno, ande kaloŋo ŋgua ŋine Koroani Sapâŋa itula panzi kalo-tawana tamâta ŋgu rârâni.’”
6 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 Tamâta ŋinde iporo mine tu, “Noko ma kuŋgere ŋgua pinde lâ pepa tini ilâ pa Filadelfia ŋgu ne aŋelo. Ŋgua ŋine nde mine: ‘Naŋa nde sapâŋa tamwatâŋgu, aku naŋa nde ŋgua mao tamwatâŋgu. Naŋa asaŋa koipu ŋalae Daviti ne “ki”, aku kelekele ndia naŋa akai nzâla piti ŋana, ande tamâta toŋge ikura ŋana isae nzâla kâ, ande tia ndo. Aŋga kelekele ndia naŋa asae nzâla giri ŋana, ande tamâta toŋge ikura ŋana ikai nzâla piti kâ, ande tia ndo. Naŋani ao ŋgua ŋine imâ pa miki.
7 Ao anjo da igreja em Filadélfia escreva: Estas são as palavras daquele que é santo e verdadeiro, que tem a chave de Davi. O que ele abre ninguém pode fechar, e o que ele fecha ninguém pode abrir.
8 Naŋa asama lâ ŋana vetâŋa rârâni miki uru kaveta ŋinde. Miki kamora ŋga; naŋa akai nzâla toŋge piti lâ miki naomi, aku tamâta toŋge ikura ŋana isae kâ, ande tia ndo. Naŋa asama tu nemi walo tini mwata nâ keno, andeta miki uru kapaveta kuku naneŋgu ŋgua. Miki ŋandai kapu mulimi pa naŋa ŋga.
8 Conheço as suas obras. Eis que coloquei diante de você uma porta aberta que ninguém pode fechar. Sei que você tem pouca força, mas guardou a minha palavra e não negou o meu nome.
9 Tamâta pinde simo kumi, aku uru siporo tu kinzi simo lâ Juda ŋgu. Andeta kinzi nde laŋeŋa tamwatanzi, ŋana tu kinzi simo lâ Sadana ne ŋgu. Miki kaloŋo ŋga; naŋa ma aonzi tamâta ŋinde simâ sipare tukunzi lâ miki kemi tini, aku ma siporo situla pwataki tu naŋa iloŋgu ndo keno pami.
9 Vejam o que farei com aqueles que são sinagoga de Satanás e que se dizem judeus e não são, mas são mentirosos. Farei que se prostrem aos seus pés e reconheçam que eu amei você.
10 Naŋa muŋga atu ŋgua kulu kaika pami tu miki ma kamandi kaika ku kakale malia kie-kie ŋinde ma muli ipâŋga pami. Aku miki muŋgani kapaveta kuku naŋa kawâŋgu ŋgua ŋinde. Mine kala lâ zo muli, ande naŋa ma akea ŋanami, lâ zo ŋinde samâŋa ŋalae ma imâ ipâŋga panzi tamâta rârâni lâ tâno kulu ŋana itogonzi kâ.
10 Visto que você guardou a minha palavra de exortação à perseverança, eu também o guardarei da hora da provação que está para vir sobre todo o mundo, para pôr à prova os que habitam na terra.
11 Tini nâ naŋa ma amâ apâŋga pami. Mine nde vetâŋa ara rârâni miki uru kaveta ŋinde, ande kakai ŋinde kaika ndindi nâ. Tia ma tamâta toŋge imâ, ku ma ikai nemi vetâŋa ara ŋinde ne kulu saŋemi.
11 Venho em breve! Retenha o que você tem, para que ninguém tome a sua coroa.
12 Tamâta ea imandi kaika ku ipole kazâŋa ŋinde, ande naŋa ma aŋgunu i itogo ŋgunu-ŋgunu ŋana isuka naneŋgu Maro Kindeni ne luma sapâŋa kâki mine. Aku i ma ipile Maro Kindeni ne luma sapâŋa ku iyâti ilâ pa nia yo kilo, ande tia ndo. Naŋa ma aŋgere naneŋgu Maro Kindeni ŋa lâ i tini, aku ma aŋgere naneŋgu Maro Kindeni ne lawea ŋa lâ i tini tona. Lawea ŋinde nde Jerusalem Lawea Wasaseki, aku muli lawea ndainani ma iyoka pa naneŋgu Maro Ŋalae Kindeni lâ samba lawea indue imâ. Aku naŋa ma aŋgere naŋa warakâŋgu ŋâŋgu wasaseki lâ tamâta ŋinde tini tona.
12 Farei do vencedor uma coluna no santuário do meu Deus, e dali ele jamais sairá. Escreverei nele o nome do meu Deus e o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém, que desce do céu da parte de Deus; e também escreverei nele o meu novo nome.
13 Ambo miki taŋami keno, ande kaloŋo ŋgua ŋine Koroani Sapâŋa itula panzi kalo-tawana tamâta ŋgu rârâni.’”
13 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 Tamâta ŋinde iporo mine tu, “Noko ma kuŋgere ŋgua pinde lâ pepa tini ilâ pa Laodisia ŋgu ne aŋelo. Ŋgua ŋine nde mine: ‘Maro Kindeni ne ŋgua pâŋa rârâni nde ipâŋga kanaŋo lâ naŋa tiniŋgu. Naŋa uru atula i kawa ŋgua sondo nâ. Naŋa nde kelekele rârâni warika, kelekele rârâni ŋinde Maro Kindeni muŋga ipulia ipâŋga lâ. Naŋani kala ao ŋgua ŋine imâ pa miki.
14 Ao anjo da igreja em Laodicéia escreva: Estas são as palavras do Amém, a testemunha fiel e verdadeira, o soberano da criação de Deus.
15 Naŋa asama lâ ŋana vetâŋa rârâni miki uru kaveta ŋinde. Naŋa asama tu miki nemi kalo-tawana nde kaika koŋa tia. Naŋa iloŋgu tu nemi kalo-tawana ma ikeno kaika tâku ma imbe ndo tâku.
15 Conheço as suas obras, sei que você não é frio nem quente. Melhor seria que você fosse frio ou quente!
16 Andeta tia. Miki nemi kalo-tawana nde keno kaika koŋa tia. Miki nemi kalo-tawana nde soki-soki. Mine kala naŋa ma azavarumi.
16 Assim, porque você é morno, nem frio nem quente, estou a ponto de vomitá-lo da minha boca.
17 Miki uru kaporo mine tu, “Naŋa nde mbaliŋa warika tamwatâŋgu. Naneŋgu kelekele rârâ ŋinde keno pana. Naŋa uru aroto ŋana kelekele toŋge tia.” Andeta tia ndo. Miki kamo sakamao ndo, ikura ŋana tamâta ma kalonzi sukâŋa ŋalae tina ŋanami. Miki nde sugorai tamwatami, aku matami leva-leva lâ. Miki kamo tinimi kaa nâ. Mao nâ, miki uru kamo mine, andeta miki warakami nde kazizâla ŋana ŋine kâ.
17 Você diz: Estou rico, adquiri riquezas e não preciso de nada. Não reconhece, porém, que é miserável, digno de compaixão, pobre, cego e que está nu.
18 Mine kala naŋa iloŋgu tu atula ilo-kalo ŋine pwataki pa miki kaloŋo: naneŋgu mira “gol” keno, muŋga yââ kana ku izavaru ne muso rârâni piti lâ tini. Mine nde ara ŋana miki ma kako mira “gol” ŋinde saŋe naŋa, ŋana miki ma kamo mbaliŋa warakami mao. Aku ara ŋana miki ma kako pasawaŋa pâne saŋe naŋa ŋana katura karaemi kâ, ŋana kinzi tamâta ma sikura tu simora miki tinimi kaa ku siveta maŋeti pami, ande tia. Aku ara ŋana miki ma kako “marasini” saŋe naŋa ŋana kavala lâ matami kâ, ŋana iveta matami kamora pwataki.
18 Dou-lhe este aconselho: Compre de mim ouro refinado no fogo e você se tornará rico; compre roupas brancas e vista-se para cobrir a sua vergonhosa nudez; e compre colírio para ungir os seus olhos e poder enxergar.
19 Naŋa uru aleleanzi tamâta rârâni ŋinde naŋa iloŋgu ndo keno panzi, ŋana nenzi vetâŋa ma ikeno sondo ndo. Mine nde ara ŋana miki ma kamandi kaika ŋana kaveta warakami nemi vetâŋa sondo, aku kapalele ilomi kalomi.
19 Repreendo e disciplino aqueles que eu amo. Por isso, seja diligente e arrependa-se.
20 Miki kamora ŋga; naŋa amandi lâ luma ne nzâla kawa, aku amo apitikina nzâla. Ambo tamâta toŋge ma iloŋo kawâŋgu ŋgua ku ikai nzâla piti, ande naŋa ma amâ luma ilo, aku ma amo kuku i. Aku naŋa ma aka kâpwa kuku i, aku i kala ma ika kâpwa kuku naŋa mine nâ.
20 Eis que estou à porta e bato. Se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, entrarei e cearei com ele, e ele comigo.
21 Nia ndoyo naŋa apole kazâŋa lâ, kala asaŋona kuku Mama lâ i ne saŋonâŋa nia ŋana koipu ŋalae kâ. Aku mine nâ, tamâta ea imandi kaika ku ipole kazâŋa ŋinde, ande i ma ikai naŋa ndamwâŋgu ku ma isaŋona kuku naŋa lâ naneŋgu saŋonâŋa nia ŋana koipu ŋalae kâ.
21 Ao vencedor darei o direito de sentar-se comigo em meu trono, assim como eu também venci e sentei-me com meu Pai em seu trono.
22 Ambo miki taŋami keno, ande kaloŋo ŋgua ŋine Koroani Sapâŋa itula panzi kalo-tawana tamâta ŋgu rârâni.’”
22 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.