Apocalipse 20
MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs NVT
1 Aku naŋa amora aŋelo toŋge ipile samba ku indue imâ. Aŋelo ŋinde ikai “ki” toŋge lâ mbalau ilo. “Ki” ŋinde nde ŋana mbââ ŋalae, ne lambu tia ŋinde. Aku isaŋa wâlo kaika ŋalae toŋge tona.
1 Então vi um anjo descer do céu trazendo na mão a chave do abismo e uma grande corrente.
2 Aŋelo ŋinde ilâ ku ikale mwâta ŋalae ŋinde kaika. Ina mwâta siŋga ndainani uru imo koroani saka nenzi koipu ŋalae, i ŋa tu Sadana. Ŋineŋga aŋelo ŋinde ipa mwâta kaika lâ wâlo ŋinde. Mwâta ma imo mine lee ikura lâ mbwera tamâta tamâta (1,000).
2 Ele prendeu o dragão, a antiga serpente que é o diabo, Satanás, e o acorrentou por mil anos.
3 Ŋineŋga aŋelo itambira mwâta indue ilâ mbââ ŋalae ne lambu tia ŋinde ilo. Ŋineŋga aŋelo isae mbââ ne nzâla, ku ipa giri lâ. Mine kala Sadana ma ikura tu ilaŋenzi tamâta kilo tia lee, mbwera tamâta tamâta (1,000) ŋinde marumbu lâ ŋga. Ŋineŋga kinzi ma siyaute i piti, ikura Maro Kindeni ne pateâŋa mine, aku Sadana ma iyoka ilâ wa imâ wa ikura zo mbwana-mbwana nâ.
3 O anjo o lançou no abismo, o fechou e pôs um lacre na porta, de modo que ele não pudesse mais enganar as nações até que terminassem os mil anos. Depois disso, é necessário que ele seja solto por um pouco de tempo.
4 Aku naŋa amora saŋonâŋa nia pinde sitogo koipu ŋalaŋala nenzi saŋonâŋa nia mine, ande ŋgua-samâŋa tamâta pinde sisaŋona kulu. Aku naŋa amora tamâta rârâ korananzi tona, kinzi kalo-tawana tamâta ŋinde muŋga simandi kaika ŋana situla Yesu parina wa Maro Kindeni kawa ŋgua wa. Ŋana nenzi vetâŋa ŋinde kâ, ande nenzi kazâŋa tamâta sipunzi pâta simâte lâ. Kinzi tamâta ŋinde ŋandai sipare tukunzi pa ŋgoa ŋgoi tava i ne pareŋa-mâsi ŋga, aku ŋandai sikai i ne mâsi kilala lâ mbaunzi wa ndamwanzi ŋga. Kinzi tamâta ŋinde simâte lâ, ŋineŋga simandi sânda simo vianzi kilo, aku Maro Kindeni i ndamwa ilanzi ŋana simo koipu ŋalaŋala kâ. Kinzi simo koipu ŋalaŋala mine nâ lâ Kirisi kalo, ikura mbwera tamâta tamâta (1,000).
4 Vi tronos, e os que estavam sentados neles haviam recebido autoridade para julgar. Vi também as almas daqueles que haviam sido decapitados por testemunharem a respeito de Jesus e por proclamarem a palavra de Deus. Não tinham adorado a besta nem sua estátua, nem aceitado sua marca na testa ou nas mãos. Eles ressuscitaram e reinaram com Cristo por mil anos.
5 Pa zo ŋinde, kinzi tamâta ŋinde simbonzi nâ ma simandi sânda simo vianzi kilo. Mine kala kinzi ma simuŋga panzi tamâta ndoni ŋana simo vianzi kilo kâ. Aku muli, mbwera tamâta tamâta (1,000) ŋinde marumbu lâ, ŋineŋga kinzi mateŋa tamâta rârâni ma simandi simo vianzi kilo tona.
5 Esta é a primeira ressurreição. (O restante dos mortos só voltou à vida depois que terminaram os mil anos.)
6 Kinzi tamâta ŋinde kala simuŋga ŋana simo vianzi kilo kâ, kinzi ŋinde ma sindeka ŋalae, ŋana tu Maro Kindeni ipateanzi tu ma simo i ne ŋgu. Aku muli, lâ zo ŋana Maro Kindeni ma ipare nia panzi tamâta ku ma ipunzi pâta, ande mateŋa ŋinde ma ikura ŋana izavarunzi i ne tamâta ŋinde kâ, ande tia ndo. Kinzi ma simo Maro Kindeni kuku Yesu Kirisi rua nenzi patarawâŋa tamâta, ku ma simo sikai koipu ŋalae lâ Kirisi kalo ikura mbwera tamâta tamâta (1,000).
6 Felizes e santos são aqueles que participam da primeira ressurreição. A segunda morte não tem poder algum sobre eles, pois serão sacerdotes de Deus e de Cristo e reinarão com ele por mil anos.
7 Mbwera tamâta tamâta (1,000) ŋinde ma marumbu lâ, ŋineŋga kinzi aŋelo ma sikai nzâla ŋana mbââ ŋalae ne lambu tia ŋinde piti, aku Sadana ma iyâti imâ pa nia yo.
7 Quando terminarem os mil anos, Satanás será solto da prisão
8 Ŋineŋga Sadana ma ilâ ŋana ilaŋenzi tamâta ŋgu ndoni lâ tâno kulu. Kinzi ŋgu ŋinde ŋanzi paveâŋa rua ikeno mine tu, “Gok” aŋga “Magok”. Sadana ma ilaŋenzi, ku ma igonanzi ŋana siŋgoloa paraŋa kâ. Kinzi zugu tamâta ŋgu ŋinde kambwaŋenzi nde ŋalae ndo, itogo paulo ikeno sâwaneka ndoni mine.
8 e sairá para enganar as nações, Gogue e Magogue, em todas as extremidades da terra. Ele as reunirá para a batalha, um exército poderoso, incontável como a areia da praia.
9 Kinzi ma soka pa nia ndoni lâ tâno kulu simâ, aku ma siŋge lawea ŋinde Maro Kindeni ilo ndo keno papa. Aku kinzi ma siŋgenzi Maro Kindeni ne tamâta rârâni simo lawea ŋinde ilo tona. Andeta yââ ma iyoka pa samba indue imâ, ku ma kananzi zugu tamâta ŋinde rârâni sipamateteu lâ.
9 Subiram pela vasta planície da terra e cercaram o acampamento do povo santo e a cidade amada. Mas fogo desceu do céu e os consumiu.
10 Aku kinzi aŋelo ma sikai Sadana, ina muŋga ikai laŋeŋa panzi tamâta, aku ma sitambira indue ilâ yââ ŋalae ne mbââ ilo, nia ŋinde mira ndimoro ipipi lâ ikeno ilo ku imo kana nâ. Kinzi aŋelo muŋga sitambiranzi ŋgoa ŋgoi kuku ne ŋgua-tulâŋa tamâta laŋeŋa rua sindue silâ pa niani ndaina. Aku kinzi ŋato, Sadana aŋga ŋgoa ŋgoi aŋga ŋgua-tulâŋa tamâta laŋeŋa, kinzi ŋinde ma sikai nâna ŋalae tina ikura kari wa mbo wa, ma simo mine ku simo nâ.
10 O diabo, que os havia enganado, foi lançado no lago de fogo que arde com enxofre, onde já estavam a besta e o falso profeta. Ali serão atormentados dia e noite, para todo o sempre.
11 Ŋineŋga naŋa amora Maro Kindeni isaŋona koipu ŋalae ne saŋonâŋa nia. Saŋonâŋa nia ŋinde nde ŋalae tina, aku pâne ndo. Aku tâno tava nia maa nde sipile nianzi lâ i nao ku sikâwa silâ, kala naonzi tia lâ.
11 Vi um grande trono e aquele que estava sentado nele. A terra e o céu fugiram de sua presença, mas não encontraram lugar para se esconder.
12 Ŋineŋga naŋa amoranzi tamâta rârâni muŋga simo vianzi, kinzi mbaliŋa warakanzi wa sugorai tamwatanzi wa, kinzi rârâni simandi simo koipu ŋalae ne saŋonâŋa nia nao. Ŋineŋga kinzi aŋelo simazara pepa pinde, ŋgua ŋana tamâta rârâni nenzi vetâŋa muŋga siveta ŋinde nde ikeno lâ tini. Aku simazara pepa toŋge tona, aku ŋinde nde via ne pepa. Aku i ŋinde uru isaŋona koipu ŋalae ne saŋonâŋa nia, ande i mata ilea pa ŋgua ikeno lâ pepa rârâni ŋinde tininzi. Ŋineŋga ipa ŋgua ŋana ipare nia panzi tamâta rârâni taitu-taitu, ikura vetâŋa ndia muŋga siveta ŋinde.
12 Vi os mortos, pequenos e grandes, em pé diante do trono de Deus. E foram abertos os livros, incluindo o Livro da Vida. Os mortos foram julgados segundo o que haviam feito, conforme o que estava registrado nos livros.
13 Tamâta ea kinzi muŋga simâte lâ tâi ilo, ande tâi isâu ŋana kinzi rârâni tu ma silâ pa Maro Kindeni ne ŋgua nia ŋinde. Aku Mateŋa ŋga Mateŋa Nianzi, kinzi rua kala mine nâ sisâu panzi tamâta rârâni simo ŋinde tu ma silâ pa Maro Kindeni ne ŋgua nia ŋinde tona. Aku i ŋinde uru isaŋona koipu ŋalae ne saŋonâŋa nia, ande ipa ŋgua ŋana ipare nia panzi tamâta rârâni taitu-taitu, ikura vetâŋa ndia muŋga siveta ŋinde.
13 O mar entregou seus mortos, e a morte e o mundo dos mortos também entregaram seus mortos. E todos foram julgados de acordo com seus atos.
14 Aku muli, ŋineŋga itambiranzi Mateŋa kuku Mateŋa Nianzi rua sindue silâ pa yââ ŋalae ne mbââ ilo, nia ŋinde mira ndimoro ipipi lâ ikeno ilo ku imo kana nâ. Yââ ŋinde nde mateŋa ŋana ipâŋga muli kâ.
14 Então a morte e o mundo dos mortos foram lançados no lago de fogo. Esse lago de fogo é a segunda morte.
15 Aku tamâta ea kinzi ŋanzi ŋandai ikeno lâ via ne pepa tini, ande kinzi aŋelo sitambiranzi tamâta ŋinde rârâni sindue silâ pa yââ ŋalae ne mbââ ilo.
15 E quem não tinha o nome registrado no Livro da Vida foi lançado no lago de fogo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.