Apocalipse 20

MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Aku naŋa amora aŋelo toŋge ipile samba ku indue imâ. Aŋelo ŋinde ikai “ki” toŋge lâ mbalau ilo. “Ki” ŋinde nde ŋana mbââ ŋalae, ne lambu tia ŋinde. Aku isaŋa wâlo kaika ŋalae toŋge tona.
1 E vi descer do céu um anjo, que tinha a chave do abismo e uma grande cadeia na sua mão.
2 Aŋelo ŋinde ilâ ku ikale mwâta ŋalae ŋinde kaika. Ina mwâta siŋga ndainani uru imo koroani saka nenzi koipu ŋalae, i ŋa tu Sadana. Ŋineŋga aŋelo ŋinde ipa mwâta kaika lâ wâlo ŋinde. Mwâta ma imo mine lee ikura lâ mbwera tamâta tamâta (1,000).
2 Ele prendeu o dragão, a antiga serpente, que é o Diabo e Satanás, e o amarrou por mil anos.
3 Ŋineŋga aŋelo itambira mwâta indue ilâ mbââ ŋalae ne lambu tia ŋinde ilo. Ŋineŋga aŋelo isae mbââ ne nzâla, ku ipa giri lâ. Mine kala Sadana ma ikura tu ilaŋenzi tamâta kilo tia lee, mbwera tamâta tamâta (1,000) ŋinde marumbu lâ ŋga. Ŋineŋga kinzi ma siyaute i piti, ikura Maro Kindeni ne pateâŋa mine, aku Sadana ma iyoka ilâ wa imâ wa ikura zo mbwana-mbwana nâ.
3 Lançou-o no abismo, o qual fechou e selou sobre ele, para que não enganasse mais as nações até que os mil anos se completassem. Depois disto é necessário que ele seja solto por um pouco de tempo.
4 Aku naŋa amora saŋonâŋa nia pinde sitogo koipu ŋalaŋala nenzi saŋonâŋa nia mine, ande ŋgua-samâŋa tamâta pinde sisaŋona kulu. Aku naŋa amora tamâta rârâ korananzi tona, kinzi kalo-tawana tamâta ŋinde muŋga simandi kaika ŋana situla Yesu parina wa Maro Kindeni kawa ŋgua wa. Ŋana nenzi vetâŋa ŋinde kâ, ande nenzi kazâŋa tamâta sipunzi pâta simâte lâ. Kinzi tamâta ŋinde ŋandai sipare tukunzi pa ŋgoa ŋgoi tava i ne pareŋa-mâsi ŋga, aku ŋandai sikai i ne mâsi kilala lâ mbaunzi wa ndamwanzi ŋga. Kinzi tamâta ŋinde simâte lâ, ŋineŋga simandi sânda simo vianzi kilo, aku Maro Kindeni i ndamwa ilanzi ŋana simo koipu ŋalaŋala kâ. Kinzi simo koipu ŋalaŋala mine nâ lâ Kirisi kalo, ikura mbwera tamâta tamâta (1,000).
4 Então vi uns tronos; e aos que se assentaram sobre eles foi dado o poder de julgar; e vi as almas daqueles que foram degolados por causa do testemunho de Jesus e da palavra de Deus, e que não adoraram a besta nem a sua imagem, e não receberam o sinal na fronte nem nas mãos; e reviveram, e reinaram com Cristo durante mil anos.
5 Pa zo ŋinde, kinzi tamâta ŋinde simbonzi nâ ma simandi sânda simo vianzi kilo. Mine kala kinzi ma simuŋga panzi tamâta ndoni ŋana simo vianzi kilo kâ. Aku muli, mbwera tamâta tamâta (1,000) ŋinde marumbu lâ, ŋineŋga kinzi mateŋa tamâta rârâni ma simandi simo vianzi kilo tona.
5 Mas os outros mortos não reviveram, até que os mil anos se completassem. Esta é a primeira ressurreição.
6 Kinzi tamâta ŋinde kala simuŋga ŋana simo vianzi kilo kâ, kinzi ŋinde ma sindeka ŋalae, ŋana tu Maro Kindeni ipateanzi tu ma simo i ne ŋgu. Aku muli, lâ zo ŋana Maro Kindeni ma ipare nia panzi tamâta ku ma ipunzi pâta, ande mateŋa ŋinde ma ikura ŋana izavarunzi i ne tamâta ŋinde kâ, ande tia ndo. Kinzi ma simo Maro Kindeni kuku Yesu Kirisi rua nenzi patarawâŋa tamâta, ku ma simo sikai koipu ŋalae lâ Kirisi kalo ikura mbwera tamâta tamâta (1,000).
6 Bem-aventurado e santo é aquele que tem parte na primeira ressurreição; sobre estes não tem poder a segunda morte; mas serão sacerdotes de Deus e de Cristo, e reinarão com ele durante os mil anos.
7 Mbwera tamâta tamâta (1,000) ŋinde ma marumbu lâ, ŋineŋga kinzi aŋelo ma sikai nzâla ŋana mbââ ŋalae ne lambu tia ŋinde piti, aku Sadana ma iyâti imâ pa nia yo.
7 Ora, quando se completarem os mil anos, Satanás será solto da sua prisão,
8 Ŋineŋga Sadana ma ilâ ŋana ilaŋenzi tamâta ŋgu ndoni lâ tâno kulu. Kinzi ŋgu ŋinde ŋanzi paveâŋa rua ikeno mine tu, “Gok” aŋga “Magok”. Sadana ma ilaŋenzi, ku ma igonanzi ŋana siŋgoloa paraŋa kâ. Kinzi zugu tamâta ŋgu ŋinde kambwaŋenzi nde ŋalae ndo, itogo paulo ikeno sâwaneka ndoni mine.
8 e sairá a enganar as nações que estão nos quatro cantos da terra, Gogue e Magogue, cujo número é como a areia do mar, a fim de ajuntá-las para a batalha.
9 Kinzi ma soka pa nia ndoni lâ tâno kulu simâ, aku ma siŋge lawea ŋinde Maro Kindeni ilo ndo keno papa. Aku kinzi ma siŋgenzi Maro Kindeni ne tamâta rârâni simo lawea ŋinde ilo tona. Andeta yââ ma iyoka pa samba indue imâ, ku ma kananzi zugu tamâta ŋinde rârâni sipamateteu lâ.
9 E subiram sobre a largura da terra, e cercaram o arraial dos santos e a cidade querida; mas desceu fogo do céu, e os devorou;
10 Aku kinzi aŋelo ma sikai Sadana, ina muŋga ikai laŋeŋa panzi tamâta, aku ma sitambira indue ilâ yââ ŋalae ne mbââ ilo, nia ŋinde mira ndimoro ipipi lâ ikeno ilo ku imo kana nâ. Kinzi aŋelo muŋga sitambiranzi ŋgoa ŋgoi kuku ne ŋgua-tulâŋa tamâta laŋeŋa rua sindue silâ pa niani ndaina. Aku kinzi ŋato, Sadana aŋga ŋgoa ŋgoi aŋga ŋgua-tulâŋa tamâta laŋeŋa, kinzi ŋinde ma sikai nâna ŋalae tina ikura kari wa mbo wa, ma simo mine ku simo nâ.
10 e o Diabo, que os enganava, foi lançado no lago de fogo e enxofre, onde estão a besta e o falso profeta; e de dia e de noite serão atormentados pelos séculos dos séculos.
11 Ŋineŋga naŋa amora Maro Kindeni isaŋona koipu ŋalae ne saŋonâŋa nia. Saŋonâŋa nia ŋinde nde ŋalae tina, aku pâne ndo. Aku tâno tava nia maa nde sipile nianzi lâ i nao ku sikâwa silâ, kala naonzi tia lâ.
11 E vi um grande trono branco e o que estava assentado sobre ele, de cuja presença fugiram a terra e o céu; e não foi achado lugar para eles.
12 Ŋineŋga naŋa amoranzi tamâta rârâni muŋga simo vianzi, kinzi mbaliŋa warakanzi wa sugorai tamwatanzi wa, kinzi rârâni simandi simo koipu ŋalae ne saŋonâŋa nia nao. Ŋineŋga kinzi aŋelo simazara pepa pinde, ŋgua ŋana tamâta rârâni nenzi vetâŋa muŋga siveta ŋinde nde ikeno lâ tini. Aku simazara pepa toŋge tona, aku ŋinde nde via ne pepa. Aku i ŋinde uru isaŋona koipu ŋalae ne saŋonâŋa nia, ande i mata ilea pa ŋgua ikeno lâ pepa rârâni ŋinde tininzi. Ŋineŋga ipa ŋgua ŋana ipare nia panzi tamâta rârâni taitu-taitu, ikura vetâŋa ndia muŋga siveta ŋinde.
12 E vi os mortos, grandes e pequenos, em pé diante do trono; e abriram-se uns livros; e abriu-se outro livro, que é o da vida; e os mortos foram julgados pelas coisas que estavam escritas nos livros, segundo as suas obras.
13 Tamâta ea kinzi muŋga simâte lâ tâi ilo, ande tâi isâu ŋana kinzi rârâni tu ma silâ pa Maro Kindeni ne ŋgua nia ŋinde. Aku Mateŋa ŋga Mateŋa Nianzi, kinzi rua kala mine nâ sisâu panzi tamâta rârâni simo ŋinde tu ma silâ pa Maro Kindeni ne ŋgua nia ŋinde tona. Aku i ŋinde uru isaŋona koipu ŋalae ne saŋonâŋa nia, ande ipa ŋgua ŋana ipare nia panzi tamâta rârâni taitu-taitu, ikura vetâŋa ndia muŋga siveta ŋinde.
13 O mar entregou os mortos que nele havia; e a morte e o além entregaram os mortos que neles havia; e foram julgados, cada um segundo as suas obras.
14 Aku muli, ŋineŋga itambiranzi Mateŋa kuku Mateŋa Nianzi rua sindue silâ pa yââ ŋalae ne mbââ ilo, nia ŋinde mira ndimoro ipipi lâ ikeno ilo ku imo kana nâ. Yââ ŋinde nde mateŋa ŋana ipâŋga muli kâ.
14 E a morte e o inferno foram lançados no lago de fogo. Esta é a segunda morte, o lago de fogo.
15 Aku tamâta ea kinzi ŋanzi ŋandai ikeno lâ via ne pepa tini, ande kinzi aŋelo sitambiranzi tamâta ŋinde rârâni sindue silâ pa yââ ŋalae ne mbââ ilo.
15 E todo aquele que não foi achado inscrito no livro da vida, foi lançado no lago de fogo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.