Apocalipse 20
MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs NTLH
1 Aku naŋa amora aŋelo toŋge ipile samba ku indue imâ. Aŋelo ŋinde ikai “ki” toŋge lâ mbalau ilo. “Ki” ŋinde nde ŋana mbââ ŋalae, ne lambu tia ŋinde. Aku isaŋa wâlo kaika ŋalae toŋge tona.
1 Então vi descendo do céu um anjo que tinha nas mãos a chave do abismo e uma corrente pesada.
2 Aŋelo ŋinde ilâ ku ikale mwâta ŋalae ŋinde kaika. Ina mwâta siŋga ndainani uru imo koroani saka nenzi koipu ŋalae, i ŋa tu Sadana. Ŋineŋga aŋelo ŋinde ipa mwâta kaika lâ wâlo ŋinde. Mwâta ma imo mine lee ikura lâ mbwera tamâta tamâta (1,000).
2 Ele agarrou o dragão, aquela velha cobra que é o Diabo ou Satanás, e o amarrou por mil anos.
3 Ŋineŋga aŋelo itambira mwâta indue ilâ mbââ ŋalae ne lambu tia ŋinde ilo. Ŋineŋga aŋelo isae mbââ ne nzâla, ku ipa giri lâ. Mine kala Sadana ma ikura tu ilaŋenzi tamâta kilo tia lee, mbwera tamâta tamâta (1,000) ŋinde marumbu lâ ŋga. Ŋineŋga kinzi ma siyaute i piti, ikura Maro Kindeni ne pateâŋa mine, aku Sadana ma iyoka ilâ wa imâ wa ikura zo mbwana-mbwana nâ.
3 Então o anjo jogou o Diabo no abismo e trancou e selou a porta para que ele não enganasse mais as nações até terminarem os mil anos. Depois desses mil anos é preciso que ele seja solto por um pouco de tempo.
4 Aku naŋa amora saŋonâŋa nia pinde sitogo koipu ŋalaŋala nenzi saŋonâŋa nia mine, ande ŋgua-samâŋa tamâta pinde sisaŋona kulu. Aku naŋa amora tamâta rârâ korananzi tona, kinzi kalo-tawana tamâta ŋinde muŋga simandi kaika ŋana situla Yesu parina wa Maro Kindeni kawa ŋgua wa. Ŋana nenzi vetâŋa ŋinde kâ, ande nenzi kazâŋa tamâta sipunzi pâta simâte lâ. Kinzi tamâta ŋinde ŋandai sipare tukunzi pa ŋgoa ŋgoi tava i ne pareŋa-mâsi ŋga, aku ŋandai sikai i ne mâsi kilala lâ mbaunzi wa ndamwanzi ŋga. Kinzi tamâta ŋinde simâte lâ, ŋineŋga simandi sânda simo vianzi kilo, aku Maro Kindeni i ndamwa ilanzi ŋana simo koipu ŋalaŋala kâ. Kinzi simo koipu ŋalaŋala mine nâ lâ Kirisi kalo, ikura mbwera tamâta tamâta (1,000).
4 Em seguida vi alguns tronos, e os que estavam sentados neles receberam o poder de julgar. Vi também as almas das pessoas que tinham sido degoladas porque haviam anunciado a mensagem de Deus e a verdade que Jesus revelou. Elas não tinham adorado o monstro nem a sua imagem, nem tinham recebido o seu sinal na testa ou na mão. Essas pessoas tornaram a viver e reinaram com Cristo durante os mil anos.
5 Pa zo ŋinde, kinzi tamâta ŋinde simbonzi nâ ma simandi sânda simo vianzi kilo. Mine kala kinzi ma simuŋga panzi tamâta ndoni ŋana simo vianzi kilo kâ. Aku muli, mbwera tamâta tamâta (1,000) ŋinde marumbu lâ, ŋineŋga kinzi mateŋa tamâta rârâni ma simandi simo vianzi kilo tona.
5 Os outros mortos não tornaram a viver até que os mil anos terminaram. Esta é a primeira ressurreição.
6 Kinzi tamâta ŋinde kala simuŋga ŋana simo vianzi kilo kâ, kinzi ŋinde ma sindeka ŋalae, ŋana tu Maro Kindeni ipateanzi tu ma simo i ne ŋgu. Aku muli, lâ zo ŋana Maro Kindeni ma ipare nia panzi tamâta ku ma ipunzi pâta, ande mateŋa ŋinde ma ikura ŋana izavarunzi i ne tamâta ŋinde kâ, ande tia ndo. Kinzi ma simo Maro Kindeni kuku Yesu Kirisi rua nenzi patarawâŋa tamâta, ku ma simo sikai koipu ŋalae lâ Kirisi kalo ikura mbwera tamâta tamâta (1,000).
6 Felizes e abençoadas as pessoas que forem incluídas nessa primeira ressurreição, pois a segunda morte não tem poder sobre elas! Serão sacerdotes de Deus e de Cristo e reinarão com ele durante os mil anos.
7 Mbwera tamâta tamâta (1,000) ŋinde ma marumbu lâ, ŋineŋga kinzi aŋelo ma sikai nzâla ŋana mbââ ŋalae ne lambu tia ŋinde piti, aku Sadana ma iyâti imâ pa nia yo.
7 Depois que os mil anos terminarem, Satanás será solto da sua prisão
8 Ŋineŋga Sadana ma ilâ ŋana ilaŋenzi tamâta ŋgu ndoni lâ tâno kulu. Kinzi ŋgu ŋinde ŋanzi paveâŋa rua ikeno mine tu, “Gok” aŋga “Magok”. Sadana ma ilaŋenzi, ku ma igonanzi ŋana siŋgoloa paraŋa kâ. Kinzi zugu tamâta ŋgu ŋinde kambwaŋenzi nde ŋalae ndo, itogo paulo ikeno sâwaneka ndoni mine.
8 e sairá para enganar os povos de todas as nações do mundo, isto é, Gogue e Magogue . Satanás os juntará para a batalha, e eles serão tantos como os grãos de areia da praia do mar.
9 Kinzi ma soka pa nia ndoni lâ tâno kulu simâ, aku ma siŋge lawea ŋinde Maro Kindeni ilo ndo keno papa. Aku kinzi ma siŋgenzi Maro Kindeni ne tamâta rârâni simo lawea ŋinde ilo tona. Andeta yââ ma iyoka pa samba indue imâ, ku ma kananzi zugu tamâta ŋinde rârâni sipamateteu lâ.
9 Eles se espalharam pelo mundo e cercaram o acampamento do povo de Deus e a cidade que ele ama , mas um fogo desceu do céu e os destruiu.
10 Aku kinzi aŋelo ma sikai Sadana, ina muŋga ikai laŋeŋa panzi tamâta, aku ma sitambira indue ilâ yââ ŋalae ne mbââ ilo, nia ŋinde mira ndimoro ipipi lâ ikeno ilo ku imo kana nâ. Kinzi aŋelo muŋga sitambiranzi ŋgoa ŋgoi kuku ne ŋgua-tulâŋa tamâta laŋeŋa rua sindue silâ pa niani ndaina. Aku kinzi ŋato, Sadana aŋga ŋgoa ŋgoi aŋga ŋgua-tulâŋa tamâta laŋeŋa, kinzi ŋinde ma sikai nâna ŋalae tina ikura kari wa mbo wa, ma simo mine ku simo nâ.
10 Aí o Diabo, que os havia enganado, foi jogado no lago de fogo e enxofre, onde o monstro e o falso profeta já haviam sido lançados. E lá eles serão atormentados para todo o sempre, de dia e de noite.
11 Ŋineŋga naŋa amora Maro Kindeni isaŋona koipu ŋalae ne saŋonâŋa nia. Saŋonâŋa nia ŋinde nde ŋalae tina, aku pâne ndo. Aku tâno tava nia maa nde sipile nianzi lâ i nao ku sikâwa silâ, kala naonzi tia lâ.
11 Então vi um grande trono branco e aquele que está sentado nele. A terra e o céu fugiram da sua presença e não foram vistos mais.
12 Ŋineŋga naŋa amoranzi tamâta rârâni muŋga simo vianzi, kinzi mbaliŋa warakanzi wa sugorai tamwatanzi wa, kinzi rârâni simandi simo koipu ŋalae ne saŋonâŋa nia nao. Ŋineŋga kinzi aŋelo simazara pepa pinde, ŋgua ŋana tamâta rârâni nenzi vetâŋa muŋga siveta ŋinde nde ikeno lâ tini. Aku simazara pepa toŋge tona, aku ŋinde nde via ne pepa. Aku i ŋinde uru isaŋona koipu ŋalae ne saŋonâŋa nia, ande i mata ilea pa ŋgua ikeno lâ pepa rârâni ŋinde tininzi. Ŋineŋga ipa ŋgua ŋana ipare nia panzi tamâta rârâni taitu-taitu, ikura vetâŋa ndia muŋga siveta ŋinde.
12 Vi também os mortos, tanto os importantes como os humildes, que estavam de pé diante do trono. Foram abertos livros, e também foi aberto outro livro, o Livro da Vida . Os mortos foram julgados de acordo com o que cada um havia feito, conforme estava escrito nos livros.
13 Tamâta ea kinzi muŋga simâte lâ tâi ilo, ande tâi isâu ŋana kinzi rârâni tu ma silâ pa Maro Kindeni ne ŋgua nia ŋinde. Aku Mateŋa ŋga Mateŋa Nianzi, kinzi rua kala mine nâ sisâu panzi tamâta rârâni simo ŋinde tu ma silâ pa Maro Kindeni ne ŋgua nia ŋinde tona. Aku i ŋinde uru isaŋona koipu ŋalae ne saŋonâŋa nia, ande ipa ŋgua ŋana ipare nia panzi tamâta rârâni taitu-taitu, ikura vetâŋa ndia muŋga siveta ŋinde.
13 Aí o mar entregou os mortos que estavam nele. A morte e o mundo dos mortos também entregaram os que eles tinham em seu poder. E todos foram julgados de acordo com o que cada um tinha feito.
14 Aku muli, ŋineŋga itambiranzi Mateŋa kuku Mateŋa Nianzi rua sindue silâ pa yââ ŋalae ne mbââ ilo, nia ŋinde mira ndimoro ipipi lâ ikeno ilo ku imo kana nâ. Yââ ŋinde nde mateŋa ŋana ipâŋga muli kâ.
14 Então a morte e o mundo dos mortos foram jogados no lago de fogo. Esse lago de fogo é a segunda morte.
15 Aku tamâta ea kinzi ŋanzi ŋandai ikeno lâ via ne pepa tini, ande kinzi aŋelo sitambiranzi tamâta ŋinde rârâni sindue silâ pa yââ ŋalae ne mbââ ilo.
15 Quem não tinha o seu nome escrito no Livro da Vida foi jogado no lago de fogo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.