Apocalipse 17

MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ŋineŋga aŋelo toŋge imâ pa naŋa. I nde toŋge lâ kinzi aŋelo lima kanaŋonzi rua ŋinde sisaŋa kondo lima kanaŋo rua. Imâ ku ipai naŋa tu, “Noko kumâ. Naŋa ma atula Maro Kindeni ne vetâŋa toŋge pano. I ma ipare nia pa nzâla taine ŋalae, inani kala uru isaŋona lââ ŋalaŋala tininzi laiti.
1 Um dos sete anjos que derramaram as sete taças se aproximou e disse: “Venha comigo, e eu lhe mostrarei o julgamento da grande prostituta que governa sobre muitas águas.
2 Kinzi koipu ŋalaŋala lâ tâno kulu muŋga sipalulua tininzi potomule kuku taine ŋinde. Aku mine nâ, kinzi tamâta lâ tâno kulu kala siveta vetâŋa sakamao ndainani kuku i, aku vetâŋa ŋinde ivetanzi sipâŋga kapa, itogo tamâta idauda mine.”
2 Os reis da terra cometeram adultério com ela, e os habitantes da terra se embriagaram com o vinho de sua imoralidade”.
3 Ŋineŋga Koroani Sapâŋa ipaŋando naŋa ndo lâ, aku aŋelo ŋinde ikai naŋa alâ pa nia bilimu toŋge. Aku lâ nia ŋinde, naŋa amora taine toŋge isaŋona ŋgoa ŋgoi toŋge kumbu. Ŋgoa ŋgoi ŋinde tini nde ŋiŋi, aku ŋoa sakamao rârâ ikeno lâ i karae tini. Ŋoa ŋinde nde ŋana iveta ŋgua pavaligiŋa kie-kie papa Maro Kindeni kâ. Ŋgoa ŋgoi ŋinde i kulu lima kanaŋo rua keno, aŋga kulu tando saŋao nde simandi i kulu.
3 Então o anjo me levou no Espírito para o deserto, onde vi uma mulher montada numa besta vermelha, coberta de blasfêmias e com sete cabeças e dez chifres.
4 Taine ŋinde isawa pasawaŋa ŋiŋi pinde, aku isiŋga siŋgâra arara rârâ lâ tini, mira “gol” wa mira arara mâsi ŋgere-ŋgere wa mbote-mbote wa. Siŋgâra rârâni ŋinde nde kulu ŋalae tina. Aku isaŋa kâmba “gol” toŋge lâ mbalau, aŋga vetâŋa sâmbu sakamao kie-kie nde pipi pâŋga ndo lâ kâmba ŋinde ilo. Ŋinde nde itogo i ne mâsi ŋana itambira tini potomule kâ ne muso.
4 A mulher estava vestida de púrpura e vermelho e enfeitada com joias de ouro, pedras preciosas e pérolas. Tinha na mão um cálice de ouro cheio de abominações e das impurezas de sua imoralidade.
5 Aŋga kinzi muŋga siŋgere ŋoa toŋge lâ taine ŋinde ndamwa, itogo ŋgua paveâŋa toŋge. Ŋoa ŋinde nde mine, “Babilon lawea ŋalae, i nde nzâla taine rârâni tinanzi mao, aku i muŋga ipulianzi tâno ŋine ne vetâŋa sakamao ndoni sipâŋga.”
5 Em sua testa estava escrito um nome misterioso: “Babilônia, a Grande, a Mãe das Prostitutas e das Abominações da Terra”.
6 Taine ŋinde muŋga ipunzi Maro Kindeni ne tamâta pâta simâte, kinzi ŋinde uru kalonzi tawana Yesu ku situla i parina. Aku taine ŋinde muŋga inu tamâta ŋinde seenzi, aku ŋinde iveta i ipâŋga kapa, itogo tamâta inu lââ kaika ku idauda mine. Naŋa matâŋgu amora ŋinde, aku wisiŋgu motutu lâ.
6 Vi que ela estava embriagada com o sangue do povo santo, o sangue das testemunhas de Jesus. Tomado de espanto, olhei fixamente para ela.
7 Ŋineŋga aŋelo ŋinde ikasoŋa naŋa mine tu, “Mana mana ŋga noko wisi motu mine, a? Taine ŋinde, aŋga ŋgoa ŋgoi ŋinde isaŋona kumbu, i kulu lima kanaŋo rua wa kulu tando saŋao wa, ande kelekele ŋinde nde itogo mâsi paveâŋa. Kala ŋine naŋa ma atula mâsi ŋine ne duvi pwataki pano.
7 “Por que você está tão espantado?”, o anjo perguntou. “Eu lhe explicarei o mistério desta mulher e da besta com sete cabeças e dez chifres na qual ela está montada.
8 Ŋgoa ŋgoi noko kumora ŋinde, ande i muŋga imo via, aŋga zo ŋine imo via tia. Andeta muli, ŋineŋga i ma ipile mbââ ŋalae ŋinde, ne lambu tia, ku ma ikâki imâ âta. Ŋineŋga kinzi ma sizavaru i ndo lâ. Tamâta rârâ lâ tâno kulu ma simora ŋgoa ŋgoi ŋinde. Kinzi tamâta ŋinde ŋanzi ŋandai ikeno lâ via ne pepa tini lâ zo muŋgâŋa Maro Kindeni ipulia tâno ipâŋga tia yo. Kinzi ma simora i, aku ma wisinzi motutu, ŋana tu muŋga i imo via, kala ŋine imo via tia, aŋga muli nde i ma imâ ipâŋga.
8 A besta que você viu esteve viva, mas agora não está mais. E, no entanto, em breve subirá do abismo e irá para a destruição. Os habitantes da terra, cujos nomes não foram escritos no Livro da Vida desde a criação do mundo, ficarão admirados com o reaparecimento da besta que havia morrido.
9 Tamâta ea nenzi ilo-kalo ara, ande kinzi ŋinde nâ sikura tu sisama mâsi ŋine kilala sondo. Kulu lima kanaŋo rua ŋinde nde sitogonzi tuu lima kanaŋo rua, tuu ŋinde taine uru isaŋona kulu.
9 “Aqui é preciso pensar com sabedoria. As sete cabeças da besta representam os sete montes onde a mulher governa, e também representam sete reis.
10 Aku mine nâ, kulu lima kanaŋo rua ŋinde nde sitogonzi koipu ŋalaŋala lima kanaŋonzi rua. Kinzi lima nde simâte lâ, aŋga toŋge nde imo via yo, aŋga toŋge nde ŋandai imâ ipâŋga ŋga. Lâ zo ŋana koipu ŋalae ŋinde ma imâ ipâŋga tâno kulu, ande Maro Kindeni ipatea tu koipu ŋinde ma ikai poe ikura zo mbuku taitu nâ.
10 Cinco deles já caíram, o sexto está governando e o sétimo ainda não veio, mas seu reinado será breve.
11 Aŋga ŋgoa ŋgoi ŋinde, ina muŋga imo via, kala ŋine imo via tia, ande i itogo koipu ŋalae toŋge. I nde koipu ŋalaŋala lima kanaŋonzi rua ŋinde nawalanzi, aku i ma ilâ pa zavaruŋa nia.
11 “A besta que esteve viva, mas agora não está mais, é o oitavo rei. É como os outros sete, e também caminha para a destruição.
12 Aŋga kulu tando saŋao ŋinde muŋga kumora simandi ŋgoa ŋgoi ŋinde kulu, ande sitogonzi koipu ŋalaŋala saŋao. Kinzi ŋinde sipâŋga koipu tia yo, andeta muli ma sikai walo ŋalae kuku ŋgoa ŋgoi ŋinde, ku ma simo koipu ŋalaŋala ikura zo mbwana-mbwana nâ.
12 Os dez chifres da besta são dez reis que ainda não subiram ao poder. Serão nomeados para seus reinos por um breve período, para reinarem com a besta,
13 Kinzi koipu ŋalaŋala ŋinde ma sio ilonzi kalonzi ilâ taitu, ku ma sio warakanzi nenzi kaika wa walo ndoni ilâ pa ŋgoa ŋgoi.
13 e concordarão em entregar a ela seu poder e sua autoridade.
14 Kinzi ma siveta paraŋa kuku Lama, andeta Lama ma ipolenzi ndo, ŋana tu i imo Maro Ŋalae panzi maro rârâni, aku imo Koipu Ŋalae panzi koipu ŋalaŋala rârâni. Aku tamâta pinde ma simo kuku Lama, kinzi ŋinde i tamwata muŋga ipateanzi ku isarawanzi lâ. Kinzi ŋinde uru sipono muli sondo papa i.”
14 Juntos, guerrearão contra o Cordeiro, mas o Cordeiro os derrotará, pois é Senhor dos senhores e Rei dos reis. E com ele estarão seus chamados, escolhidos e fiéis.”
15 Ŋineŋga aŋelo ŋinde iporo pa naŋa kilo mine tu, “Noko muŋga kumora lââ ŋalaŋala pinde, nzâla taine ŋalae uru isaŋona tininzi laiti ŋinde. Lââ ŋinde nde sitogonzi tamâta ŋgu rârâni simo tâno ndoni, nenzi ŋgua piti-piti wa tininzi kie-kie wa.
15 Em seguida, o anjo me disse: “As águas que você viu, onde a prostituta governa, representam multidões de todas as nações e línguas.
16 Aku ŋgoa ŋgoi muŋga kumora ŋinde ma ilâ taitu kunzi kulu tando saŋao, ku ma sikai kazâŋa pa nzâla taine ŋinde, aku ma siyaula i ndo lâ. Kinzi ma sikai i ne pasawaŋa ndoni piti lâ i tini, kala i ma imo tini kaa nâ, ŋineŋga kinzi ma sika i mbatu ku ma simomo i karae lâ yââ kulu kana lâ.
16 A besta e os dez chifres que você viu odiarão a prostituta. Eles a deixarão nua, comerão sua carne e destruirão o restante com fogo.
17 Maro Kindeni tamwata ma ilo-kalo ilanzi koipu ŋalaŋala ŋana siveta vetâŋa ŋinde, ikura i muŋga ipatea mine. Mine kala kinzi ma sio ilonzi kalonzi ilâ taitu, aku ma sio warakanzi nenzi kaika wa walo ndoni ilâ pa ŋgoa ŋgoi ŋinde. Kinzi ma siveta mine lee, ikura lâ zo ŋana Maro Kindeni kawa ŋgua ma ipâŋga kanaŋo lâ.
17 Porque Deus colocou no coração deles um plano que executará sua vontade. Eles concordarão em entregar a autoridade à besta, cumprindo-se assim as palavras de Deus.
18 Aŋga taine noko muŋga kumora ŋinde nde itogo lawea ŋalae ŋinde uru imo mbâna-mbâna panzi tâno ŋine ne koipu ŋalaŋala rârâni.”
18 E a mulher que você viu representa a grande cidade que governa sobre os reis da terra”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.