Apocalipse 17

MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ŋineŋga aŋelo toŋge imâ pa naŋa. I nde toŋge lâ kinzi aŋelo lima kanaŋonzi rua ŋinde sisaŋa kondo lima kanaŋo rua. Imâ ku ipai naŋa tu, “Noko kumâ. Naŋa ma atula Maro Kindeni ne vetâŋa toŋge pano. I ma ipare nia pa nzâla taine ŋalae, inani kala uru isaŋona lââ ŋalaŋala tininzi laiti.
1 E veio um dos sete anjos que tinham as sete taças e falou comigo, dizendo-me: Vem, mostrar-te-ei a condenação da grande prostituta que está assentada sobre muitas águas,
2 Kinzi koipu ŋalaŋala lâ tâno kulu muŋga sipalulua tininzi potomule kuku taine ŋinde. Aku mine nâ, kinzi tamâta lâ tâno kulu kala siveta vetâŋa sakamao ndainani kuku i, aku vetâŋa ŋinde ivetanzi sipâŋga kapa, itogo tamâta idauda mine.”
2 com a qual se prostituíram os reis da terra; e os que habitam na terra se embebedaram com o vinho da sua prostituição.
3 Ŋineŋga Koroani Sapâŋa ipaŋando naŋa ndo lâ, aku aŋelo ŋinde ikai naŋa alâ pa nia bilimu toŋge. Aku lâ nia ŋinde, naŋa amora taine toŋge isaŋona ŋgoa ŋgoi toŋge kumbu. Ŋgoa ŋgoi ŋinde tini nde ŋiŋi, aku ŋoa sakamao rârâ ikeno lâ i karae tini. Ŋoa ŋinde nde ŋana iveta ŋgua pavaligiŋa kie-kie papa Maro Kindeni kâ. Ŋgoa ŋgoi ŋinde i kulu lima kanaŋo rua keno, aŋga kulu tando saŋao nde simandi i kulu.
3 E levou-me em espírito a um deserto, e vi uma mulher assentada sobre uma besta de cor escarlate, que estava cheia de nomes de blasfêmia e tinha sete cabeças e dez chifres.
4 Taine ŋinde isawa pasawaŋa ŋiŋi pinde, aku isiŋga siŋgâra arara rârâ lâ tini, mira “gol” wa mira arara mâsi ŋgere-ŋgere wa mbote-mbote wa. Siŋgâra rârâni ŋinde nde kulu ŋalae tina. Aku isaŋa kâmba “gol” toŋge lâ mbalau, aŋga vetâŋa sâmbu sakamao kie-kie nde pipi pâŋga ndo lâ kâmba ŋinde ilo. Ŋinde nde itogo i ne mâsi ŋana itambira tini potomule kâ ne muso.
4 E a mulher estava vestida de púrpura e de escarlata, adornada com ouro, e pedras preciosas, e pérolas, e tinha na mão um cálice de ouro cheio das abominações e da imundícia da sua prostituição.
5 Aŋga kinzi muŋga siŋgere ŋoa toŋge lâ taine ŋinde ndamwa, itogo ŋgua paveâŋa toŋge. Ŋoa ŋinde nde mine, “Babilon lawea ŋalae, i nde nzâla taine rârâni tinanzi mao, aku i muŋga ipulianzi tâno ŋine ne vetâŋa sakamao ndoni sipâŋga.”
5 E, na sua testa, estava escrito o nome: Mistério , a Grande Babilônia, a Mãe das Prostituições e Abominações da Terra .
6 Taine ŋinde muŋga ipunzi Maro Kindeni ne tamâta pâta simâte, kinzi ŋinde uru kalonzi tawana Yesu ku situla i parina. Aku taine ŋinde muŋga inu tamâta ŋinde seenzi, aku ŋinde iveta i ipâŋga kapa, itogo tamâta inu lââ kaika ku idauda mine. Naŋa matâŋgu amora ŋinde, aku wisiŋgu motutu lâ.
6 E vi que a mulher estava embriagada do sangue dos santos e do sangue das testemunhas de Jesus. E, vendo-a eu, maravilhei-me com grande admiração.
7 Ŋineŋga aŋelo ŋinde ikasoŋa naŋa mine tu, “Mana mana ŋga noko wisi motu mine, a? Taine ŋinde, aŋga ŋgoa ŋgoi ŋinde isaŋona kumbu, i kulu lima kanaŋo rua wa kulu tando saŋao wa, ande kelekele ŋinde nde itogo mâsi paveâŋa. Kala ŋine naŋa ma atula mâsi ŋine ne duvi pwataki pano.
7 E o anjo me disse: Por que te admiras? Eu te direi o mistério da mulher e da besta que a traz, a qual tem sete cabeças e dez chifres.
8 Ŋgoa ŋgoi noko kumora ŋinde, ande i muŋga imo via, aŋga zo ŋine imo via tia. Andeta muli, ŋineŋga i ma ipile mbââ ŋalae ŋinde, ne lambu tia, ku ma ikâki imâ âta. Ŋineŋga kinzi ma sizavaru i ndo lâ. Tamâta rârâ lâ tâno kulu ma simora ŋgoa ŋgoi ŋinde. Kinzi tamâta ŋinde ŋanzi ŋandai ikeno lâ via ne pepa tini lâ zo muŋgâŋa Maro Kindeni ipulia tâno ipâŋga tia yo. Kinzi ma simora i, aku ma wisinzi motutu, ŋana tu muŋga i imo via, kala ŋine imo via tia, aŋga muli nde i ma imâ ipâŋga.
8 A besta que viste foi e já não é, e há de subir do abismo, e irá à perdição. E os que habitam na terra (cujos nomes não estão escritos no livro da vida, desde a fundação do mundo) se admirarão vendo a besta que era e já não é, mas que virá.
9 Tamâta ea nenzi ilo-kalo ara, ande kinzi ŋinde nâ sikura tu sisama mâsi ŋine kilala sondo. Kulu lima kanaŋo rua ŋinde nde sitogonzi tuu lima kanaŋo rua, tuu ŋinde taine uru isaŋona kulu.
9 Aqui há sentido, que tem sabedoria. As sete cabeças são sete montes, sobre os quais a mulher está assentada.
10 Aku mine nâ, kulu lima kanaŋo rua ŋinde nde sitogonzi koipu ŋalaŋala lima kanaŋonzi rua. Kinzi lima nde simâte lâ, aŋga toŋge nde imo via yo, aŋga toŋge nde ŋandai imâ ipâŋga ŋga. Lâ zo ŋana koipu ŋalae ŋinde ma imâ ipâŋga tâno kulu, ande Maro Kindeni ipatea tu koipu ŋinde ma ikai poe ikura zo mbuku taitu nâ.
10 E são também sete reis: cinco já caíram, e um existe; outro ainda não é vindo; e, quando vier, convém que dure um pouco de tempo.
11 Aŋga ŋgoa ŋgoi ŋinde, ina muŋga imo via, kala ŋine imo via tia, ande i itogo koipu ŋalae toŋge. I nde koipu ŋalaŋala lima kanaŋonzi rua ŋinde nawalanzi, aku i ma ilâ pa zavaruŋa nia.
11 E a besta, que era e já não é, é ela também o oitavo, e é dos sete, e vai à perdição.
12 Aŋga kulu tando saŋao ŋinde muŋga kumora simandi ŋgoa ŋgoi ŋinde kulu, ande sitogonzi koipu ŋalaŋala saŋao. Kinzi ŋinde sipâŋga koipu tia yo, andeta muli ma sikai walo ŋalae kuku ŋgoa ŋgoi ŋinde, ku ma simo koipu ŋalaŋala ikura zo mbwana-mbwana nâ.
12 E os dez chifres que viste são dez reis, que ainda não receberam o reino, mas receberão o poder como reis por uma hora, juntamente com a besta.
13 Kinzi koipu ŋalaŋala ŋinde ma sio ilonzi kalonzi ilâ taitu, ku ma sio warakanzi nenzi kaika wa walo ndoni ilâ pa ŋgoa ŋgoi.
13 Estes têm um mesmo intento e entregarão o seu poder e autoridade à besta.
14 Kinzi ma siveta paraŋa kuku Lama, andeta Lama ma ipolenzi ndo, ŋana tu i imo Maro Ŋalae panzi maro rârâni, aku imo Koipu Ŋalae panzi koipu ŋalaŋala rârâni. Aku tamâta pinde ma simo kuku Lama, kinzi ŋinde i tamwata muŋga ipateanzi ku isarawanzi lâ. Kinzi ŋinde uru sipono muli sondo papa i.”
14 Estes combaterão contra o Cordeiro, e o Cordeiro os vencerá, porque é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis; vencerão os que estão com ele, chamados, eleitos e fiéis.
15 Ŋineŋga aŋelo ŋinde iporo pa naŋa kilo mine tu, “Noko muŋga kumora lââ ŋalaŋala pinde, nzâla taine ŋalae uru isaŋona tininzi laiti ŋinde. Lââ ŋinde nde sitogonzi tamâta ŋgu rârâni simo tâno ndoni, nenzi ŋgua piti-piti wa tininzi kie-kie wa.
15 E disse-me: As águas que viste, onde se assenta a prostituta, são povos, e multidões, e nações, e línguas.
16 Aku ŋgoa ŋgoi muŋga kumora ŋinde ma ilâ taitu kunzi kulu tando saŋao, ku ma sikai kazâŋa pa nzâla taine ŋinde, aku ma siyaula i ndo lâ. Kinzi ma sikai i ne pasawaŋa ndoni piti lâ i tini, kala i ma imo tini kaa nâ, ŋineŋga kinzi ma sika i mbatu ku ma simomo i karae lâ yââ kulu kana lâ.
16 E os dez chifres que viste na besta são os que aborrecerão a prostituta, e a porão desolada e nua, e comerão a sua carne, e a queimarão no fogo.
17 Maro Kindeni tamwata ma ilo-kalo ilanzi koipu ŋalaŋala ŋana siveta vetâŋa ŋinde, ikura i muŋga ipatea mine. Mine kala kinzi ma sio ilonzi kalonzi ilâ taitu, aku ma sio warakanzi nenzi kaika wa walo ndoni ilâ pa ŋgoa ŋgoi ŋinde. Kinzi ma siveta mine lee, ikura lâ zo ŋana Maro Kindeni kawa ŋgua ma ipâŋga kanaŋo lâ.
17 Porque Deus tem posto em seu coração que cumpram o seu intento, e tenham uma mesma ideia, e que deem à besta o seu reino, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 Aŋga taine noko muŋga kumora ŋinde nde itogo lawea ŋalae ŋinde uru imo mbâna-mbâna panzi tâno ŋine ne koipu ŋalaŋala rârâni.”
18 E a mulher que viste é a grande cidade que reina sobre os reis da terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.