Apocalipse 13

MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ŋineŋga naŋa amora ŋgoa ŋgoi toŋge pusu kâki tâi ilo ku iyâti imâ. I kulu lima kanaŋo rua, aŋga tando saŋao nde imandi kulu. Aku ikundu loki-loki toŋge, itogo koipu ŋalaŋala nenzi loki-loki mine, lâ i ne tando taitu-taitu kulunzi. Aŋga ŋoa pinde keno lâ i kulu taitu-taitu, aku ŋoa ŋinde ne duvi nde ŋana ivaligi Maro Kindeni kâ.
1 Então vi sair do mar uma besta. Tinha dez chifres e sete cabeças, e uma coroa em cada chifre. Em cada cabeça estavam escritos nomes de blasfêmias.
2 Ŋgoa ŋgoi naŋa amora ŋinde nde itogo mbwâmbwa ŋgoi ŋalae toŋge, i ŋa tu “lepat”. Aŋga i kie nde itogo ŋgoa ŋgoi “bea” kie mine, aŋga i kawa nde itogo mbwâmbwa saka “leve” kawa mine. Aku mwâta ŋalae ŋinde walo kaika ilua ŋgoa ŋgoi ŋinde, itogo i tamwata ne walo kaika mine. Iveta ŋgoa ŋgoi ŋinde tu imo koipu ŋalae itogo i tamwata mine, aku i ne kaika ilua ŋana ikai poe panzi tamâta kâ.
2 A besta parecia um leopardo, mas tinha pés como de urso e boca como de leão. E o dragão deu à besta seu poder, seu trono e grande autoridade.
3 Naŋa amora mine tu itogo kinzi muŋga sisowe ŋgoa ŋgoi ŋinde kulu toŋge, aku nzimba toŋge silua ŋana imâte kâ. Andeta nzimba sakamao ŋinde nde mâo lâ, aku ara kilo. Aku tamâta rârâni nde wisinzi motu ndo ŋana simora ŋgoa ŋgoi ŋinde, kala sipono muli papa i.
3 Vi que uma das cabeças da besta parecia mortalmente ferida, mas o ferimento mortal foi curado. O mundo inteiro se maravilhou e seguiu a besta.
4 Kinzi sisama tu mwâta ŋalae ŋinde tamwata ne walo kaika ilua ŋgoa ŋgoi ŋinde lâ. Mine kala siwâŋgi sipanea mwâta ŋalae, aku sipanea ŋgoa ŋgoi tona. Kinzi siporo tu, “Tamâta toŋge ipakura kuku ŋgoa ŋgoi ŋine, ande tia, aŋga tamâta toŋge ikura ŋana ipara kuku i, ande tia ndo.”
4 Adoraram o dragão por ter dado à besta tamanho poder, e também a adoraram. “Quem é tão grande como a besta?”, diziam. “Quem é capaz de lutar contra ela?”
5 Ŋineŋga Maro Kindeni isâu pa ŋgoa ŋgoi ŋinde tu i kawa pakâe-pakâe potomule iporo ŋgua pavaligiŋa pa Maro Kindeni kâ. I ne kaika ŋana imo koipu kâ keno ikura nzimona tamâta rua kanaŋo rua (42).
5 Então foi permitido à besta falar grandes blasfêmias, e lhe foi dada autoridade para fazer o que quisesse durante 42 meses.
6 Mine kala ŋgoa ŋgoi imandi ŋana iporo ŋgua pavaligiŋa pa Maro Kindeni kâ. Iporo ŋgua sakamao ŋana iyaula Maro Kindeni ŋa wa ne lawea wa, aku iporo ŋgua sakamao ŋana iyaulanzi ŋgu rârâni simo samba ilo ŋinde tona.
6 Ela blasfemou terrivelmente contra Deus, difamando seu nome, seu tabernáculo e os que habitam no céu.
7 Aku Maro Kindeni isâu papa i tu ma ipara kunzi i ne tamâta ku ipolenzi. Mine kala ipara kunzi ipolenzi lâ, aku ipunzi ndue. Aku ikai walo kaika ŋana imo koipu panzi tamâta ŋgu rârâni lâ tâno ndoni, nenzi ŋgua piti-piti wa tininzi kie-kie wa.
7 Foi permitido à besta guerrear contra o povo santo e vencê-lo, e ela recebeu autoridade para governar sobre toda tribo, povo, língua e nação.
8 Mine kala tamâta rârâ ŋinde lâ tâno kulu ma sipanea ŋgoa ŋgoi ŋinde. Aŋga tamâta pinde ma sipanea i tia. Siŋgani, lâ zo ŋinde Maro Kindeni ŋandai ipulia tâno ipâŋga ŋga, ande tamâta ŋinde ŋanzi ikeno lâ via ne pepa tini. Pepa ŋinde nde Lama ne pepa, Lama ŋinde muŋga sipu pâta imâte.
8 E todos os habitantes da terra adoraram a besta. São eles os que não têm os nomes escritos no Livro da Vida que pertence ao Cordeiro, que foi morto antes da criação do mundo.
9 Ambo miki taŋami keno, ande kaloŋo ŋgua ŋine sondo.
9 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!
10 Ambo Maro Kindeni ipatea tamâta toŋge tu ma ilâ luma sakamao ilo, ande i ma ilâ luma sakamao ilo mine nâ. Ambo ipatea tamâta toŋge tu ma pila nâ sipu pâta imâte, ande ma pila nâ sipu pâta imâte mine nâ. Mine kala lâ zo ŋana vetâŋa ŋinde ipâŋga kâ, ande ara ŋana Maro Kindeni ne tamâta ma simandi kaika ku kalonzi tawana i kaika ku simo nâ.
10 Quem estiver destinado à prisão será preso. Quem estiver destinado a morrer pela espada morrerá pela espada. Isso significa que o povo santo deve ser perseverante e permanecer fiel.
11 Ŋineŋga naŋa amora ŋgoa ŋgoi toŋge kala ipu tâno pwataki ku iyâti imâ pa nia yo. Tando rua nde simandi lâ i kulu, itogo lama ne tando mine. Aku iporo ŋgua itogo mwâta ŋalae uru iporo mine.
11 Então vi outra besta que saiu da terra. Tinha dois chifres, como de cordeiro, mas falava com voz de dragão.
12 Ŋgoa ŋgoi ŋinde nde ikai ŋgoa ŋgoi ipâŋga muŋgâŋa ŋinde ndamwa. Aku lâ i nao, ande ikai wurâta ŋana ivetanzi tamâta rârâni simo tâno kulu tu sipanea ŋgoa ŋgoi muŋgâŋa ŋinde, ina kala muŋga ikai nzimba sakamao ŋana imâte kâ, ŋineŋga nzimba ŋinde mâo lâ.
12 Exercia toda a autoridade da primeira besta e exigia que a terra e seus habitantes adorassem a primeira besta, cujo ferimento mortal havia sido curado.
13 Ŋgoa ŋgoi kala ipâŋga muli ŋinde nde iveta mâsi kaika kie-kie. Mâsi ŋalae kie toŋge nde mine: iveta yââ ipile samba ku indue imâ tâno kulu lâ tamâta naonzi.
13 Realizava sinais espantosos, chegando a fazer fogo descer do céu sobre a terra, à vista de todos.
14 Maro Kindeni isâu papa i tu ma iveta mâsi kaika kie-kie lâ ŋgoa ŋgoi muŋgâŋa ŋinde nao. Aku ŋana i ne mâsi ŋinde kâ, ande ŋgoa ŋgoi ilaŋenzi tamâta rârâni simo tâno kulu. I itu kaika panzi tamâta tu ma sipare ŋgoa ŋgoi muŋgâŋa ŋinde tai lâ kâi tini, ŋana ma sipare tukunzi situndu papa. Ina kala ŋgoa ŋgoi ŋinde muŋga pila nâ sipu, andeta imâte tia, imo via nâ.
14 Enganou os habitantes da terra com os sinais que lhe foi permitido realizar em nome da primeira besta. Ordenou que fizessem uma grande estátua da primeira besta, que havia sido mortalmente ferida e sobrevivido.
15 Aku Maro Kindeni isâu papa ŋgoa ŋgoi ipâŋga muli ŋinde tu koroani via ma ilua ŋgoa ŋgoi muŋgâŋa ne pareŋa-mâsi ŋinde. Mine kala pareŋa-mâsi ŋinde nde iporo ŋgua. Ambo tamâta toŋge tini pwâka tu ipanea pareŋa-mâsi ŋinde, ande pareŋa-mâsi tamwata ne kaika keno ŋana io tamâta ŋinde ilâ ŋana sipu pâta imâte kâ.
15 Então lhe foi permitido dar vida a essa estátua, para que ela falasse, e a estátua da besta ordenou que fossem mortos todos que se recusassem a adorá-la.
16 Ŋineŋga ŋgoa ŋgoi ipâŋga muli ŋinde nde itu kaika tu kinzi ma sisowe mâsi toŋge lâ tamâta rârâni taitu-taitu tininzi. Tamâta pinde sikai mâsi ŋinde lâ mbaunzi wia kâ, aŋga pinde nde sikai lâ ndamwanzi. Kinzi sisowe mâsi ŋinde lâ tamâta rârâni tininzi, kinzi tamâta kaa nâ wa kinzi tamâta ŋalaŋala wa, kinzi mbaliŋa warakanzi wa kinzi sugorai tamwatanzi wa, kinzi tamâta uru siveta wurâta ŋana mbaliŋa kâ wa kinzi tamâta uru siveta wurâta koa tia nâ wa.
16 Exigiu que grandes e pequenos, ricos e pobres, escravos e livres, todos recebessem uma marca na mão direita ou na testa.
17 Ambo mâsi ŋinde ikeno tamâta toŋge tini tia, ande tamâta ŋinde ikura tu ipalulua mbumbu kunzi tamâta pinde ŋana sipako kelekele kâ, ande tia. Mâsi ŋinde nde ŋgoa ŋgoi ŋinde ŋa, aku i nde ŋoa ŋinde ne kambwaŋe tona.
17 E ninguém podia comprar nem vender coisa alguma sem essa marca, que era o nome da besta ou o número que representa seu nome.
18 Tamâta ea nenzi ilo-kalo ara, ande kinzi ŋinde nâ ma sikura tu sisama vetâŋa ŋine kilala sondo. Ambo tamâta toŋge imo tava ilo-kalo ara, ande ara ŋana i ma isowe ŋgoa ŋgoi ŋinde ne kambwaŋe sondo, ŋana tu kambwaŋe ŋinde nde itogo tamâta toŋge ŋa. Kambwaŋe ŋinde nde mine: 666.
18 Aqui é preciso sabedoria. Quem tem discernimento, trate de entender o significado do número da besta, pois é número de homem. Seu número é 666.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.