Apocalipse 13

MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ŋineŋga naŋa amora ŋgoa ŋgoi toŋge pusu kâki tâi ilo ku iyâti imâ. I kulu lima kanaŋo rua, aŋga tando saŋao nde imandi kulu. Aku ikundu loki-loki toŋge, itogo koipu ŋalaŋala nenzi loki-loki mine, lâ i ne tando taitu-taitu kulunzi. Aŋga ŋoa pinde keno lâ i kulu taitu-taitu, aku ŋoa ŋinde ne duvi nde ŋana ivaligi Maro Kindeni kâ.
1 Então vi subir do mar uma besta que tinha dez chifres e sete cabeças, e sobre os seus chifres dez diademas, e sobre as suas cabeças nomes de blasfêmia.
2 Ŋgoa ŋgoi naŋa amora ŋinde nde itogo mbwâmbwa ŋgoi ŋalae toŋge, i ŋa tu “lepat”. Aŋga i kie nde itogo ŋgoa ŋgoi “bea” kie mine, aŋga i kawa nde itogo mbwâmbwa saka “leve” kawa mine. Aku mwâta ŋalae ŋinde walo kaika ilua ŋgoa ŋgoi ŋinde, itogo i tamwata ne walo kaika mine. Iveta ŋgoa ŋgoi ŋinde tu imo koipu ŋalae itogo i tamwata mine, aku i ne kaika ilua ŋana ikai poe panzi tamâta kâ.
2 E a besta que vi era semelhante ao leopardo, e os seus pés como os de urso, e a sua boca como a de leão; e o dragão deu-lhe o seu poder e o seu trono e grande autoridade.
3 Naŋa amora mine tu itogo kinzi muŋga sisowe ŋgoa ŋgoi ŋinde kulu toŋge, aku nzimba toŋge silua ŋana imâte kâ. Andeta nzimba sakamao ŋinde nde mâo lâ, aku ara kilo. Aku tamâta rârâni nde wisinzi motu ndo ŋana simora ŋgoa ŋgoi ŋinde, kala sipono muli papa i.
3 Também vi uma de suas cabeças como se fora ferida de morte, mas a sua ferida mortal foi curada. Toda a terra se maravilhou, seguindo a besta,
4 Kinzi sisama tu mwâta ŋalae ŋinde tamwata ne walo kaika ilua ŋgoa ŋgoi ŋinde lâ. Mine kala siwâŋgi sipanea mwâta ŋalae, aku sipanea ŋgoa ŋgoi tona. Kinzi siporo tu, “Tamâta toŋge ipakura kuku ŋgoa ŋgoi ŋine, ande tia, aŋga tamâta toŋge ikura ŋana ipara kuku i, ande tia ndo.”
4 e adoraram o dragão, porque deu à besta a sua autoridade; e adoraram a besta, dizendo: Quem é semelhante à besta? quem poderá batalhar contra ela?
5 Ŋineŋga Maro Kindeni isâu pa ŋgoa ŋgoi ŋinde tu i kawa pakâe-pakâe potomule iporo ŋgua pavaligiŋa pa Maro Kindeni kâ. I ne kaika ŋana imo koipu kâ keno ikura nzimona tamâta rua kanaŋo rua (42).
5 Foi-lhe dada uma boca que proferia arrogâncias e blasfêmias; e deu-se-lhe autoridade para atuar por quarenta e dois meses.
6 Mine kala ŋgoa ŋgoi imandi ŋana iporo ŋgua pavaligiŋa pa Maro Kindeni kâ. Iporo ŋgua sakamao ŋana iyaula Maro Kindeni ŋa wa ne lawea wa, aku iporo ŋgua sakamao ŋana iyaulanzi ŋgu rârâni simo samba ilo ŋinde tona.
6 E abriu a boca em blasfêmias contra Deus, para blasfemar do seu nome e do seu tabernáculo e dos que habitam no céu.
7 Aku Maro Kindeni isâu papa i tu ma ipara kunzi i ne tamâta ku ipolenzi. Mine kala ipara kunzi ipolenzi lâ, aku ipunzi ndue. Aku ikai walo kaika ŋana imo koipu panzi tamâta ŋgu rârâni lâ tâno ndoni, nenzi ŋgua piti-piti wa tininzi kie-kie wa.
7 Também lhe foi permitido fazer guerra aos santos, e vencê-los; e deu-se-lhe autoridade sobre toda tribo, e povo, e língua e nação.
8 Mine kala tamâta rârâ ŋinde lâ tâno kulu ma sipanea ŋgoa ŋgoi ŋinde. Aŋga tamâta pinde ma sipanea i tia. Siŋgani, lâ zo ŋinde Maro Kindeni ŋandai ipulia tâno ipâŋga ŋga, ande tamâta ŋinde ŋanzi ikeno lâ via ne pepa tini. Pepa ŋinde nde Lama ne pepa, Lama ŋinde muŋga sipu pâta imâte.
8 E adorá-la-ão todos os que habitam sobre a terra, esses cujos nomes não estão escritos no livro do Cordeiro que foi morto desde a fundação do mundo.
9 Ambo miki taŋami keno, ande kaloŋo ŋgua ŋine sondo.
9 Se alguém tem ouvidos, ouça.
10 Ambo Maro Kindeni ipatea tamâta toŋge tu ma ilâ luma sakamao ilo, ande i ma ilâ luma sakamao ilo mine nâ. Ambo ipatea tamâta toŋge tu ma pila nâ sipu pâta imâte, ande ma pila nâ sipu pâta imâte mine nâ. Mine kala lâ zo ŋana vetâŋa ŋinde ipâŋga kâ, ande ara ŋana Maro Kindeni ne tamâta ma simandi kaika ku kalonzi tawana i kaika ku simo nâ.
10 Se alguém leva em cativeiro, em cativeiro irá; se alguém matar à espada, necessário é que à espada seja morto. Aqui está a perseverança e a fé dos santos.
11 Ŋineŋga naŋa amora ŋgoa ŋgoi toŋge kala ipu tâno pwataki ku iyâti imâ pa nia yo. Tando rua nde simandi lâ i kulu, itogo lama ne tando mine. Aku iporo ŋgua itogo mwâta ŋalae uru iporo mine.
11 E vi subir da terra outra besta, e tinha dois chifres semelhantes aos de um cordeiro; e falava como dragão.
12 Ŋgoa ŋgoi ŋinde nde ikai ŋgoa ŋgoi ipâŋga muŋgâŋa ŋinde ndamwa. Aku lâ i nao, ande ikai wurâta ŋana ivetanzi tamâta rârâni simo tâno kulu tu sipanea ŋgoa ŋgoi muŋgâŋa ŋinde, ina kala muŋga ikai nzimba sakamao ŋana imâte kâ, ŋineŋga nzimba ŋinde mâo lâ.
12 Também exercia toda a autoridade da primeira besta na sua presença; e fazia que a terra e os que nela habitavam adorassem a primeira besta, cuja ferida mortal fora curada.
13 Ŋgoa ŋgoi kala ipâŋga muli ŋinde nde iveta mâsi kaika kie-kie. Mâsi ŋalae kie toŋge nde mine: iveta yââ ipile samba ku indue imâ tâno kulu lâ tamâta naonzi.
13 E operava grandes sinais, de maneira que fazia até descer fogo do céu à terra, à vista dos homens;
14 Maro Kindeni isâu papa i tu ma iveta mâsi kaika kie-kie lâ ŋgoa ŋgoi muŋgâŋa ŋinde nao. Aku ŋana i ne mâsi ŋinde kâ, ande ŋgoa ŋgoi ilaŋenzi tamâta rârâni simo tâno kulu. I itu kaika panzi tamâta tu ma sipare ŋgoa ŋgoi muŋgâŋa ŋinde tai lâ kâi tini, ŋana ma sipare tukunzi situndu papa. Ina kala ŋgoa ŋgoi ŋinde muŋga pila nâ sipu, andeta imâte tia, imo via nâ.
14 e, por meio dos sinais que lhe foi permitido fazer na presença da besta, enganava os que habitavam sobre a terra e lhes dizia que fizessem uma imagem à besta que recebera a ferida da espada e vivia.
15 Aku Maro Kindeni isâu papa ŋgoa ŋgoi ipâŋga muli ŋinde tu koroani via ma ilua ŋgoa ŋgoi muŋgâŋa ne pareŋa-mâsi ŋinde. Mine kala pareŋa-mâsi ŋinde nde iporo ŋgua. Ambo tamâta toŋge tini pwâka tu ipanea pareŋa-mâsi ŋinde, ande pareŋa-mâsi tamwata ne kaika keno ŋana io tamâta ŋinde ilâ ŋana sipu pâta imâte kâ.
15 Foi-lhe concedido também dar fôlego à imagem da besta, para que a imagem da besta falasse, e fizesse que fossem mortos todos os que não adorassem a imagem da besta.
16 Ŋineŋga ŋgoa ŋgoi ipâŋga muli ŋinde nde itu kaika tu kinzi ma sisowe mâsi toŋge lâ tamâta rârâni taitu-taitu tininzi. Tamâta pinde sikai mâsi ŋinde lâ mbaunzi wia kâ, aŋga pinde nde sikai lâ ndamwanzi. Kinzi sisowe mâsi ŋinde lâ tamâta rârâni tininzi, kinzi tamâta kaa nâ wa kinzi tamâta ŋalaŋala wa, kinzi mbaliŋa warakanzi wa kinzi sugorai tamwatanzi wa, kinzi tamâta uru siveta wurâta ŋana mbaliŋa kâ wa kinzi tamâta uru siveta wurâta koa tia nâ wa.
16 E fez que a todos, pequenos e grandes, ricos e pobres, livres e escravos, lhes fosse posto um sinal na mão direita, ou na fronte,
17 Ambo mâsi ŋinde ikeno tamâta toŋge tini tia, ande tamâta ŋinde ikura tu ipalulua mbumbu kunzi tamâta pinde ŋana sipako kelekele kâ, ande tia. Mâsi ŋinde nde ŋgoa ŋgoi ŋinde ŋa, aku i nde ŋoa ŋinde ne kambwaŋe tona.
17 para que ninguém pudesse comprar ou vender, senão aquele que tivesse o sinal, ou o nome da besta, ou o número do seu nome.
18 Tamâta ea nenzi ilo-kalo ara, ande kinzi ŋinde nâ ma sikura tu sisama vetâŋa ŋine kilala sondo. Ambo tamâta toŋge imo tava ilo-kalo ara, ande ara ŋana i ma isowe ŋgoa ŋgoi ŋinde ne kambwaŋe sondo, ŋana tu kambwaŋe ŋinde nde itogo tamâta toŋge ŋa. Kambwaŋe ŋinde nde mine: 666.
18 Aqui há sabedoria. Aquele que tem entendimento, calcule o número da besta; porque é o número de um homem, e o seu número é seiscentos e sessenta e seis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.