Apocalipse 13

MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ŋineŋga naŋa amora ŋgoa ŋgoi toŋge pusu kâki tâi ilo ku iyâti imâ. I kulu lima kanaŋo rua, aŋga tando saŋao nde imandi kulu. Aku ikundu loki-loki toŋge, itogo koipu ŋalaŋala nenzi loki-loki mine, lâ i ne tando taitu-taitu kulunzi. Aŋga ŋoa pinde keno lâ i kulu taitu-taitu, aku ŋoa ŋinde ne duvi nde ŋana ivaligi Maro Kindeni kâ.
1 Depois vi um monstro que subia do mar. Ele tinha dez chifres e sete cabeças, uma coroa em cada um dos chifres e nomes, que eram blasfêmias , escritos nas cabeças.
2 Ŋgoa ŋgoi naŋa amora ŋinde nde itogo mbwâmbwa ŋgoi ŋalae toŋge, i ŋa tu “lepat”. Aŋga i kie nde itogo ŋgoa ŋgoi “bea” kie mine, aŋga i kawa nde itogo mbwâmbwa saka “leve” kawa mine. Aku mwâta ŋalae ŋinde walo kaika ilua ŋgoa ŋgoi ŋinde, itogo i tamwata ne walo kaika mine. Iveta ŋgoa ŋgoi ŋinde tu imo koipu ŋalae itogo i tamwata mine, aku i ne kaika ilua ŋana ikai poe panzi tamâta kâ.
2 O monstro que vi parecia um leopardo; os seus pés eram como os de um urso, e a sua boca era como a de um leão. E ao monstro o dragão deu o seu poder, o seu trono e grande autoridade.
3 Naŋa amora mine tu itogo kinzi muŋga sisowe ŋgoa ŋgoi ŋinde kulu toŋge, aku nzimba toŋge silua ŋana imâte kâ. Andeta nzimba sakamao ŋinde nde mâo lâ, aku ara kilo. Aku tamâta rârâni nde wisinzi motu ndo ŋana simora ŋgoa ŋgoi ŋinde, kala sipono muli papa i.
3 Uma das cabeças do monstro parecia que tinha recebido um golpe mortal, mas a ferida havia sarado. O mundo inteiro ficou admirado e seguiu o monstro.
4 Kinzi sisama tu mwâta ŋalae ŋinde tamwata ne walo kaika ilua ŋgoa ŋgoi ŋinde lâ. Mine kala siwâŋgi sipanea mwâta ŋalae, aku sipanea ŋgoa ŋgoi tona. Kinzi siporo tu, “Tamâta toŋge ipakura kuku ŋgoa ŋgoi ŋine, ande tia, aŋga tamâta toŋge ikura ŋana ipara kuku i, ande tia ndo.”
4 Todos adoravam o dragão porque ele tinha dado a sua autoridade ao monstro. Eles adoravam também o monstro, dizendo: — Quem é tão forte como o monstro? Quem pode lutar contra ele?
5 Ŋineŋga Maro Kindeni isâu pa ŋgoa ŋgoi ŋinde tu i kawa pakâe-pakâe potomule iporo ŋgua pavaligiŋa pa Maro Kindeni kâ. I ne kaika ŋana imo koipu kâ keno ikura nzimona tamâta rua kanaŋo rua (42).
5 Foi permitido ao monstro se gabar da sua autoridade e dizer blasfêmias contra Deus. E ele recebeu autoridade para agir durante quarenta e dois meses .
6 Mine kala ŋgoa ŋgoi imandi ŋana iporo ŋgua pavaligiŋa pa Maro Kindeni kâ. Iporo ŋgua sakamao ŋana iyaula Maro Kindeni ŋa wa ne lawea wa, aku iporo ŋgua sakamao ŋana iyaulanzi ŋgu rârâni simo samba ilo ŋinde tona.
6 Ele começou a blasfemar contra Deus, contra o seu nome, contra o lugar onde ele mora e contra todos os que vivem no céu.
7 Aku Maro Kindeni isâu papa i tu ma ipara kunzi i ne tamâta ku ipolenzi. Mine kala ipara kunzi ipolenzi lâ, aku ipunzi ndue. Aku ikai walo kaika ŋana imo koipu panzi tamâta ŋgu rârâni lâ tâno ndoni, nenzi ŋgua piti-piti wa tininzi kie-kie wa.
7 Foi permitido que ele lutasse contra o povo de Deus e o vencesse. E também recebeu autoridade sobre todas as tribos, nações, línguas e raças.
8 Mine kala tamâta rârâ ŋinde lâ tâno kulu ma sipanea ŋgoa ŋgoi ŋinde. Aŋga tamâta pinde ma sipanea i tia. Siŋgani, lâ zo ŋinde Maro Kindeni ŋandai ipulia tâno ipâŋga ŋga, ande tamâta ŋinde ŋanzi ikeno lâ via ne pepa tini. Pepa ŋinde nde Lama ne pepa, Lama ŋinde muŋga sipu pâta imâte.
8 Todos os que vivem na terra o adorarão, menos aqueles que, desde antes da criação do mundo, têm o nome escrito no Livro da Vida , o qual pertence ao Cordeiro, que foi morto.
9 Ambo miki taŋami keno, ande kaloŋo ŋgua ŋine sondo.
9 Portanto, se vocês quiserem ouvir, escutem bem isto:
10 Ambo Maro Kindeni ipatea tamâta toŋge tu ma ilâ luma sakamao ilo, ande i ma ilâ luma sakamao ilo mine nâ. Ambo ipatea tamâta toŋge tu ma pila nâ sipu pâta imâte, ande ma pila nâ sipu pâta imâte mine nâ. Mine kala lâ zo ŋana vetâŋa ŋinde ipâŋga kâ, ande ara ŋana Maro Kindeni ne tamâta ma simandi kaika ku kalonzi tawana i kaika ku simo nâ.
10 Quem tem de ser preso será preso; quem tem de ser morto pela espada será morto pela espada. Isso exige que o povo de Deus aguente o sofrimento com paciência e seja fiel.
11 Ŋineŋga naŋa amora ŋgoa ŋgoi toŋge kala ipu tâno pwataki ku iyâti imâ pa nia yo. Tando rua nde simandi lâ i kulu, itogo lama ne tando mine. Aku iporo ŋgua itogo mwâta ŋalae uru iporo mine.
11 Então vi outro monstro, que subia da terra. Ele tinha dois chifres parecidos com os de um carneiro, mas falava como um dragão.
12 Ŋgoa ŋgoi ŋinde nde ikai ŋgoa ŋgoi ipâŋga muŋgâŋa ŋinde ndamwa. Aku lâ i nao, ande ikai wurâta ŋana ivetanzi tamâta rârâni simo tâno kulu tu sipanea ŋgoa ŋgoi muŋgâŋa ŋinde, ina kala muŋga ikai nzimba sakamao ŋana imâte kâ, ŋineŋga nzimba ŋinde mâo lâ.
12 Usava toda a autoridade do primeiro monstro, na sua presença. Forçava a terra e todos os que moram nela a adorarem o primeiro monstro, aquele cuja ferida mortal havia sido curada.
13 Ŋgoa ŋgoi kala ipâŋga muli ŋinde nde iveta mâsi kaika kie-kie. Mâsi ŋalae kie toŋge nde mine: iveta yââ ipile samba ku indue imâ tâno kulu lâ tamâta naonzi.
13 Esse segundo monstro fez coisas espantosas. Fez com que caísse fogo do céu sobre a terra, na presença de todas as pessoas.
14 Maro Kindeni isâu papa i tu ma iveta mâsi kaika kie-kie lâ ŋgoa ŋgoi muŋgâŋa ŋinde nao. Aku ŋana i ne mâsi ŋinde kâ, ande ŋgoa ŋgoi ilaŋenzi tamâta rârâni simo tâno kulu. I itu kaika panzi tamâta tu ma sipare ŋgoa ŋgoi muŋgâŋa ŋinde tai lâ kâi tini, ŋana ma sipare tukunzi situndu papa. Ina kala ŋgoa ŋgoi ŋinde muŋga pila nâ sipu, andeta imâte tia, imo via nâ.
14 E enganou todos os povos da terra, por meio das coisas que lhe foi permitido fazer na presença do primeiro monstro. O segundo monstro disse a todos os povos do mundo que fizessem uma imagem em honra ao outro monstro, que havia sido ferido pela espada e não havia morrido.
15 Aku Maro Kindeni isâu papa ŋgoa ŋgoi ipâŋga muli ŋinde tu koroani via ma ilua ŋgoa ŋgoi muŋgâŋa ne pareŋa-mâsi ŋinde. Mine kala pareŋa-mâsi ŋinde nde iporo ŋgua. Ambo tamâta toŋge tini pwâka tu ipanea pareŋa-mâsi ŋinde, ande pareŋa-mâsi tamwata ne kaika keno ŋana io tamâta ŋinde ilâ ŋana sipu pâta imâte kâ.
15 O segundo monstro recebeu poder de soprar vida na imagem do primeiro, para que ela pudesse falar e matar todos os que não a adorassem.
16 Ŋineŋga ŋgoa ŋgoi ipâŋga muli ŋinde nde itu kaika tu kinzi ma sisowe mâsi toŋge lâ tamâta rârâni taitu-taitu tininzi. Tamâta pinde sikai mâsi ŋinde lâ mbaunzi wia kâ, aŋga pinde nde sikai lâ ndamwanzi. Kinzi sisowe mâsi ŋinde lâ tamâta rârâni tininzi, kinzi tamâta kaa nâ wa kinzi tamâta ŋalaŋala wa, kinzi mbaliŋa warakanzi wa kinzi sugorai tamwatanzi wa, kinzi tamâta uru siveta wurâta ŋana mbaliŋa kâ wa kinzi tamâta uru siveta wurâta koa tia nâ wa.
16 Ele obrigou todas as pessoas, importantes e humildes, ricas e pobres, escravas e livres, a terem um sinal na mão direita ou na testa.
17 Ambo mâsi ŋinde ikeno tamâta toŋge tini tia, ande tamâta ŋinde ikura tu ipalulua mbumbu kunzi tamâta pinde ŋana sipako kelekele kâ, ande tia. Mâsi ŋinde nde ŋgoa ŋgoi ŋinde ŋa, aku i nde ŋoa ŋinde ne kambwaŋe tona.
17 Ninguém podia comprar ou vender, a não ser que tivesse esse sinal, isto é, o nome do monstro ou o número do nome dele.
18 Tamâta ea nenzi ilo-kalo ara, ande kinzi ŋinde nâ ma sikura tu sisama vetâŋa ŋine kilala sondo. Ambo tamâta toŋge imo tava ilo-kalo ara, ande ara ŋana i ma isowe ŋgoa ŋgoi ŋinde ne kambwaŋe sondo, ŋana tu kambwaŋe ŋinde nde itogo tamâta toŋge ŋa. Kambwaŋe ŋinde nde mine: 666.
18 Isso exige sabedoria. Quem é inteligente pode descobrir o que o número do monstro quer dizer, pois o número representa o nome de um ser humano. O seu número é seiscentos e sessenta e seis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.