Apocalipse 10

MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ŋineŋga naŋa amora aŋelo toŋge iyoka pa samba ilo indue imâ. I ne walo nde ŋalae ndo. Ipatura tini lâ take-take, aku Noa ŋgunu lakia nde ikeno i kulu iŋge mbwaliu lâ. I nao nde isinala nia itogo kari mine, aŋga i kie rua nde mela-mela nâ, itogo yââ mine.
1 E vi outro anjo forte, que descia do céu, vestido de uma nuvem; e por cima da sua cabeça estava o arco celeste, e o seu rosto era como o sol, e os seus pés como colunas de fogo;
2 Aŋelo ŋinde nde ikai pepa mota toŋge lâ mbau ilo. Pepa ŋinde kinzi muŋga simazara lâ keno. Aku aŋelo ilâ iŋgunu kie pa wia kâ imandi tâi kulu, aŋga kie pa ŋâsi kâ nde iŋgunu imandi tâno kulu.
2 E tinha na sua mão um livrinho aberto. E pôs o seu pé direito sobre o mar, e o esquerdo sobre a terra;
3 Ŋineŋga aŋelo ŋinde isarâwa kawa ŋalae tina, itogo mbwâmbwa saka “leve” uru ita mine. Isarâwa lâ, ŋineŋga mbamba lima kanaŋonzi rua nde sipu ku siporo nenzi ŋgua taulo.
3 E clamou com grande voz, como quando ruge um leão; e, havendo clamado, os sete trovões emitiram as suas vozes.
4 Kinzi mbamba lima kanaŋonzi rua ŋinde sipu lâ, ŋineŋga naŋa iloŋgu patea tu ma naŋgere ŋgua siporo ŋinde lâ pepa tini. Andeta naŋa aloŋo sarawâŋa toŋge iyoka pa samba ilo imâ mine tu, “Noko ma kuŋgere mbamba lima kanaŋonzi rua nenzi ŋgua lâ pepa tini ndimo! Ŋinde ma keno paveâŋa nâ lâ noko ilo.”
4 E, quando os sete trovões acabaram de emitir as suas vozes, eu ia escrever; mas ouvi uma voz do céu, que me dizia: Sela o que os sete trovões emitiram, e nào o escrevas.
5 Ŋineŋga aŋelo ŋinde naŋa muŋga amora imandi tâi kulu wa tâno kulu wa, ande io mbau wia kâ kâki pa samba,
5 E o anjo que vi estar sobre o mar e sobre a terra levantou a sua mão ao céu,
6 aku iporo ŋgua kaika lâ Maro Kindeni nao, ina kala imo mine ku imo nâ, aku ina kala muŋgani ipulianzi samba wa tâno wa tâi wa kelekele rârâni simo vianzi lâ nia ndoni wa. Aŋelo ŋinde iporo mine tu, “Zo ŋga imâ ipâŋga lâ. Maro Kindeni ma iseŋge zo kilo, ande tia ndo kanaŋo!
6 E jurou por aquele que vive para todo o sempre, o qual criou o céu e o que nele há, e a terra e o que nela há, e o mar e o que nele há, que não haveria mais demora;
7 Andeta lâ zo ŋana aŋelo toŋge kilo ma imbana ne tando, ŋineŋga vetâŋa paveâŋa ndia rârâni Maro Kindeni muŋga ipatea tu ma iveta, ande i ma iveta ŋinde ipâŋga mao kanaŋo. Ŋinde ma ipâŋga ikura muŋga Maro Kindeni iporo wa itula panzi i ne ŋgua-tulâŋa tamâta, i ne wurâta tamâta kinzi.”
7 Mas nos dias da voz do sétimo anjo, quando tocar a sua trombeta, se cumprirá o segredo de Deus, como anunciou aos profetas, seus servos.
8 Ŋineŋga sarawâŋa ŋinde naŋa muŋga aloŋo iyoka pa samba ilo imâ pa naŋa, ande iporo ŋgua pa naŋa kilo. Iporo tu, “Noko kulâ pwai pepa ŋinde ikeno aŋelo ŋinde mbau ilo, inani kala imandi tâi kulu wa tâno kulu wa.”
8 E a voz que eu do céu tinha ouvido tornou a falar comigo, e disse: Vai, e toma o livrinho aberto da mão do anjo que está em pé sobre o mar e sobre a terra.
9 Mine kala naŋa alâ pa aŋelo ŋinde, aku apai tu, “Noko pepa mota ŋinde kulana”. Aku aŋelo nde iporo taulo tu, “Noko pwai, aku kuka. Ŋine ma kaŋa mona-mona ara ndo lâ noko kawa ilo, itogo sipa siŋi kaŋa mine. Aŋga lâ noko kapwa ilo, ande ma kaŋa makisa ndo.”
9 E fui ao anjo, dizendo-lhe: Dá-me o livrinho. E ele disse-me: Toma-o, e come-o, e ele fará amargo o teu ventre, mas na tua boca será doce como mel.
10 I iporo ŋgua ŋine lâ, ŋineŋga naŋa akai pepa mota ŋinde saŋe, ku aka. Ŋinde kaŋa mona-mona ara ndo, itogo sipa siŋi kaŋa mine, lâ kawâŋgu ilo. Andeta apaŋando indue lâ kapwâŋgu ilo, ŋineŋga imakisia kapwâŋgu ilo.
10 E tomei o livrinho da mão do anjo, e comi-o; e na minha boca era doce como mel; e, havendo-o comido, o meu ventre ficou amargo.
11 Ŋineŋga ŋgua imâ pa naŋa kilo mine tu, “Noko kulâ, aku kutula Maro Kindeni kawa ŋgua pwataki kilo. Kutula ŋgua ŋana vetâŋa rârâni ma muli ipâŋga panzi tamâta ŋgu rârâ pinde simo tâno kulu, nenzi ŋgua piti-piti wa tininzi kie-kie wa, sitavanzi nenzi koipu ŋalaŋala.”
11 E ele disse-me: Importa que profetizes outra vez a muitos povos, e nações, e línguas e reis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.