3 João 1
MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs VC
1 Naŋa amo kalo-tawana tamâta ŋgu nenzi katonâŋa. Naŋa aŋgere ŋgua lâ pepa ŋine tini imâ pa noko, Gaius. Noko nde naŋa niŋgu-nambwe sondo, aku naŋa aporo mao nâ tu naŋa iloŋgu ndo keno pa noko.
1 O ancião ao caríssimo Gaio, a quem amo na verdade.
2 Niŋgu-nambwe, naŋa iloŋgu tu vetâŋa rârâni noko uru kuveta ŋinde ma ipâŋga sondo nâ. Aku naŋa iloŋgu tu pukoŋa kie-kie rârâni ma iŋgeŋge ŋanano tona. Naŋa asama tu noko ne ilo-kalo tava ne kalo-tawana nde ikeno ara nâ.
2 Caríssimo, desejo que prosperes em todos os teus empreendimentos, que estejas bem e igualmente que tua alma prospere.
3 Muŋga, ninda-nambwe pinde nde simâ ŋana simora naŋa kâ, aku situla noko parina pa naŋa mine tu noko uru kupono muli pa ŋgua mao nâ. Kinzi siporo tu noko kupile vetâŋa mao ŋinde tia ndo. Naŋa aloŋo ŋgua mine, aku wisiŋgu ara ndo.
3 Alegrei-me muito com a vinda dos irmãos e com o testemunho que deram da tua verdade, de como andas na verdade.
4 Lâ zo ndia naŋa aloŋo ŋgua tu naŋa natuŋgu uru sipono muli pa ŋgua mao nâ, ande ŋinde iveta iloŋgu ara ndo, aku ndekâŋa ŋinde ipole naneŋgu ndekâŋa pinde rârâni.
4 Não tenho maior alegria do que ouvir dizer que os meus filhos caminham na verdade.
5 Niŋgu-nambwe, noko uru kupono muli pa vetâŋa ara, aku uru kuveta kie ara ndo ŋana kuvilanzi kalo-tawana tamâta ŋinde soka lombo simâ pano. Noko muŋga kusamanzi tia, andeta kuveta kie ara nâ panzi.
5 Caríssimo, fazes obras de fé em tudo o que realizas para os teus irmãos, mesmo para os irmãos estrangeiros.
6 Tamâta ŋinde sitapâri panzi maka nema ŋgu ŋana noko ne tini-mwasa ŋinde kâ. Aku lâ zo ndia tamâta lombo mine situ soka nzalanzi kilo silâ kâ, ande ara ŋana noko ma kuvilanzi kilo ŋana kelekele pinde ŋana nenzi yokâŋa kâ. Maro Kindeni ilo pa vetâŋa mine.
6 Estes, perante a comunidade, deram testemunho do teu amor. Farás bem em provê-los para a sua viagem, de um modo digno de Deus.
7 Muŋga, tamâta lombo ŋinde ilonzi tu siveta wurâta ŋana situla Yesu parina kâ, aku sipile warakanzi nenzi lawea ku silâ ŋana siveta mine kâ. Andeta kinzi sinonzi tinikoa pinde ŋana kelekele silanzi kâ, ande tia.
7 Pois por amor do seu nome partiram, sem nada receber dos pagãos.
8 Mine nde ara ŋana kinda kalo-tawana tamâta ma tavilanzi tamâta ŋinde uru siveta wurâta pa Yesu. Ambo kinda ma taveta mine, ande kinda ma tapâŋga nenda wurâta taitu kunzi, ŋana tatula Maro Kindeni kawa ŋgua mao kâ.
8 Devemos, portanto, receber a tais homens, para cooperar com eles pela verdade.
9 Naŋa muŋga aŋgere ŋgua pinde lâ pepa tini imâ panzi tamâta lâ noko ne ŋgu. Andeta Diotrefes itu i ma ipâŋga tamâta mbâna-mbâna panzi, aku ipu muli pa maka nema ŋgua ŋinde.
9 Escrevi uma palavra à Igreja. Mas Diótrefes, homem ambicioso do poder, não nos quer receber.
10 Mine kala ambo naŋa ma amâ amo kumi, ande naŋa ma aporo pwataki ŋana mâsi ŋinde i uru iveta. I uru iporo ŋgua nao-muli wa ŋgua soki-soki rârâ ŋana maka kâ. Andeta ŋinde nâ tia; i tini pwâka tu ikainzi kalo-tawana tamâta soka lombo ŋinde ku ionzi lâ i ne luma ilo. Aku lâ zo ndia tamâta pinde sikainzi lombo ŋinde ŋana sionzi lâ warakanzi nenzi luma ilo, ande i uru isilikananzi kaika, aku iŋaranzi piti lâ ŋgu ŋinde.
10 Por isso, quando eu for aí, hei de recordar as obras que ele pratica, espalhando contra nós coisas más. Não contente com isto, ele não só recusa receber os irmãos, como até proíbe de recebê-los aos que o quereriam fazer, e os exclui da comunidade.
11 Niŋgu-nambwe, noko ma kupaveta kuku mâsi sakamao mine ndimo. Ara ŋana noko ma kupaveta kuku vetâŋa ara nâ. Tamâta ea kinzi uru sipaveta kuku vetâŋa ara, ande kinzi simo Maro Kindeni natu wukale. Aŋga tamâta ea kinzi uru sipaveta kuku vetâŋa sakamao, kinzi ŋinde sisama Maro Kindeni kilala, ande tia.
11 Caríssimo, não imites o mal, mas sim o bem. Quem pratica o bem nasceu de Deus. Quem pratica o mal não viu a Deus.
12 Tamâta rârâni uru situ Demitrius parina tu i nde tamâta ara ndo. Aku i tamwata ne vetâŋa itula pwataki tu ŋgua ŋinde nde mao nâ. Aku maka kala katula ŋgua pwataki ŋana i ne vetâŋa ara ŋinde kâ, aku miki kasama tu maka uru kaporo ŋgua mao nâ.
12 A respeito de Demétrio, todos e a mesma verdade dão testemunho, e nós também lhe damos testemunho; e tu sabes que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Naŋa iloŋgu tu aŋgere ŋgua rârâ imâ pano, andeta tiniŋgu pwâka tu ao ŋgua ŋinde lâ pepa tini.
13 Tinha muitas coisas para te escrever, mas não quero fazê-lo com tinta e pena.
14 Naŋa iloŋgu tu amâ amora noko walele nâ, aku lâ zo ŋinde kinda rua ma taporo wa tapaloŋo wa.
14 Espero ir ver-te em breve e então falaremos de viva voz.
15 Wisi-pisi imâ pano. Ninda-nambwe lâ maka nema ŋgu ŋine nde kawanzi kari ara pano. Aku ara ŋana noko kala ma kuporo wisi-ara ne ŋgua mine nâ ilâ panzi ninda-nambwe taitu-taitu simo lâ noko ne ŋgu ŋinde.
15 A paz esteja contigo! Os amigos te saúdam. Saúda os amigos cada um em particular.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.