3 João 1

MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Naŋa amo kalo-tawana tamâta ŋgu nenzi katonâŋa. Naŋa aŋgere ŋgua lâ pepa ŋine tini imâ pa noko, Gaius. Noko nde naŋa niŋgu-nambwe sondo, aku naŋa aporo mao nâ tu naŋa iloŋgu ndo keno pa noko.
1 Do presbítero ao querido Gaio, a quem amo de verdade.
2 Niŋgu-nambwe, naŋa iloŋgu tu vetâŋa rârâni noko uru kuveta ŋinde ma ipâŋga sondo nâ. Aku naŋa iloŋgu tu pukoŋa kie-kie rârâni ma iŋgeŋge ŋanano tona. Naŋa asama tu noko ne ilo-kalo tava ne kalo-tawana nde ikeno ara nâ.
2 Meu querido amigo, tenho pedido a Deus que você vá bem em tudo e que esteja com boa saúde, assim como está bem espiritualmente.
3 Muŋga, ninda-nambwe pinde nde simâ ŋana simora naŋa kâ, aku situla noko parina pa naŋa mine tu noko uru kupono muli pa ŋgua mao nâ. Kinzi siporo tu noko kupile vetâŋa mao ŋinde tia ndo. Naŋa aloŋo ŋgua mine, aku wisiŋgu ara ndo.
3 Fiquei muito contente quando alguns irmãos chegaram e me contaram como você é fiel à verdade e como sempre vive na verdade.
4 Lâ zo ndia naŋa aloŋo ŋgua tu naŋa natuŋgu uru sipono muli pa ŋgua mao nâ, ande ŋinde iveta iloŋgu ara ndo, aku ndekâŋa ŋinde ipole naneŋgu ndekâŋa pinde rârâni.
4 Nada me alegra mais do que ouvir que os meus filhos vivem de acordo com a verdade.
5 Niŋgu-nambwe, noko uru kupono muli pa vetâŋa ara, aku uru kuveta kie ara ndo ŋana kuvilanzi kalo-tawana tamâta ŋinde soka lombo simâ pano. Noko muŋga kusamanzi tia, andeta kuveta kie ara nâ panzi.
5 Meu querido amigo, você tem sido fiel naquilo que faz pelos irmãos, mesmo quando são estrangeiros.
6 Tamâta ŋinde sitapâri panzi maka nema ŋgu ŋana noko ne tini-mwasa ŋinde kâ. Aku lâ zo ndia tamâta lombo mine situ soka nzalanzi kilo silâ kâ, ande ara ŋana noko ma kuvilanzi kilo ŋana kelekele pinde ŋana nenzi yokâŋa kâ. Maro Kindeni ilo pa vetâŋa mine.
6 Eles têm falado à igreja daqui a respeito do amor de você. Por favor, ajude essa gente a continuar a sua viagem de um modo que agrade a Deus.
7 Muŋga, tamâta lombo ŋinde ilonzi tu siveta wurâta ŋana situla Yesu parina kâ, aku sipile warakanzi nenzi lawea ku silâ ŋana siveta mine kâ. Andeta kinzi sinonzi tinikoa pinde ŋana kelekele silanzi kâ, ande tia.
7 Pois eles começaram a sua viagem a serviço de Cristo sem aceitar nenhum auxílio dos pagãos.
8 Mine nde ara ŋana kinda kalo-tawana tamâta ma tavilanzi tamâta ŋinde uru siveta wurâta pa Yesu. Ambo kinda ma taveta mine, ande kinda ma tapâŋga nenda wurâta taitu kunzi, ŋana tatula Maro Kindeni kawa ŋgua mao kâ.
8 Portanto, nós, os cristãos, precisamos ajudar essas pessoas, pois assim poderemos tomar parte no seu trabalho de anunciar a verdade.
9 Naŋa muŋga aŋgere ŋgua pinde lâ pepa tini imâ panzi tamâta lâ noko ne ŋgu. Andeta Diotrefes itu i ma ipâŋga tamâta mbâna-mbâna panzi, aku ipu muli pa maka nema ŋgua ŋinde.
9 Eu escrevi uma pequena carta à igreja , mas Diótrefes, que deseja ser o líder, não quer dar atenção ao que eu disse.
10 Mine kala ambo naŋa ma amâ amo kumi, ande naŋa ma aporo pwataki ŋana mâsi ŋinde i uru iveta. I uru iporo ŋgua nao-muli wa ŋgua soki-soki rârâ ŋana maka kâ. Andeta ŋinde nâ tia; i tini pwâka tu ikainzi kalo-tawana tamâta soka lombo ŋinde ku ionzi lâ i ne luma ilo. Aku lâ zo ndia tamâta pinde sikainzi lombo ŋinde ŋana sionzi lâ warakanzi nenzi luma ilo, ande i uru isilikananzi kaika, aku iŋaranzi piti lâ ŋgu ŋinde.
10 Portanto, quando eu chegar aí, vou chamar a atenção dele a respeito de tudo o que ele tem feito: as coisas horríveis que diz de nós e as mentiras que conta. Porém ele não fica satisfeito só em fazer isso; pois, quando os irmãos chegam aí, ele não os recebe. E, se alguma pessoa quer recebê-los, ele não deixa e até a expulsa da igreja!
11 Niŋgu-nambwe, noko ma kupaveta kuku mâsi sakamao mine ndimo. Ara ŋana noko ma kupaveta kuku vetâŋa ara nâ. Tamâta ea kinzi uru sipaveta kuku vetâŋa ara, ande kinzi simo Maro Kindeni natu wukale. Aŋga tamâta ea kinzi uru sipaveta kuku vetâŋa sakamao, kinzi ŋinde sisama Maro Kindeni kilala, ande tia.
11 Gaio, meu querido amigo, imite o que é bom e não o que é mau. Quem faz o bem é de Deus, e quem faz o mal nunca viu Deus.
12 Tamâta rârâni uru situ Demitrius parina tu i nde tamâta ara ndo. Aku i tamwata ne vetâŋa itula pwataki tu ŋgua ŋinde nde mao nâ. Aku maka kala katula ŋgua pwataki ŋana i ne vetâŋa ara ŋinde kâ, aku miki kasama tu maka uru kaporo ŋgua mao nâ.
12 Todos falam bem de Demétrio, e a própria verdade fala bem dele. Nós também falamos bem a respeito dele, e você sabe que o que dizemos é verdade.
13 Naŋa iloŋgu tu aŋgere ŋgua rârâ imâ pano, andeta tiniŋgu pwâka tu ao ŋgua ŋinde lâ pepa tini.
13 Tenho ainda muitas coisas para contar a você, mas não quero fazer isso por carta.
14 Naŋa iloŋgu tu amâ amora noko walele nâ, aku lâ zo ŋinde kinda rua ma taporo wa tapaloŋo wa.
14 Espero vê-lo em breve, e então conversaremos pessoalmente.
15 Wisi-pisi imâ pano. Ninda-nambwe lâ maka nema ŋgu ŋine nde kawanzi kari ara pano. Aku ara ŋana noko kala ma kuporo wisi-ara ne ŋgua mine nâ ilâ panzi ninda-nambwe taitu-taitu simo lâ noko ne ŋgu ŋinde.
15 A paz esteja com você! Os seus amigos mandam saudações. Dê saudações, pessoalmente, a cada um dos nossos amigos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.