2 Tessalonicenses 3
MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs NTLH
1 Nima-nambwe wukale, maka nema ŋgua toŋge keno mine: ara ŋana miki ma kano pa Maro Kindeni tu ivilama, ŋana Maro Ŋalae kawa ŋgua ma ipalilu ikura nia nia ilâ ipâŋga ŋalae. Aku ara ŋana miki ma kano papa i tu tamâta rârâni ma sipaveta kuku i kawa ŋgua ŋinde ku sindeka ŋana, itogo miki muŋga kaveta mine.
1 Finalmente, irmãos, orem por nós para que a mensagem do Senhor continue a se espalhar rapidamente e seja bem-aceita, como aconteceu entre vocês.
2 Aku ara ŋana miki ma kano pa Maro Kindeni tu ma ikai maka piti lâ kinzi tamâta sakamao mbaunzi ilo, kinzi ŋinde uru siveta vetâŋa potomule. Ŋana tu tamâta pinde ŋandai kalonzi tawana Maro Ŋalae ŋga.
2 Orem também para que Deus nos livre das pessoas más e perversas, pois nem todos creem na mensagem.
3 Andeta Maro Ŋalae uru iveta ikura ne ŋgua pâŋa rârâni. Mine kala kinda kalonda tawana tu i ma ipu tini kaika pami wa ikatonami wa, kala Sadana ma ikura tu iveta mâsi toŋge pami, ande tia.
3 Mas o Senhor Jesus é fiel. Ele lhes dará forças e os livrará do Maligno .
4 Maro Ŋalae itula pwataki pa maka tu miki uru kaveta vetâŋa rârâni maka katula pami ŋinde. Aku maka kaloma tawana tu muli ŋga miki ma kaveta mine nâ.
4 E o Senhor faz com que confiemos em vocês; temos a certeza de que estão fazendo e continuarão a fazer o que lhes recomendamos.
5 Maka kano pa Maro Ŋalae tu i ma ikai poe sondo pa nemi ilo-kalo, ŋana miki ma kapaveta kuku Maro Kindeni ne mâsi ŋana tini-mwasa kâ, aku ma kapaveta kuku Yesu Kirisi ne mâsi ŋana imandi kaika ku ikale malia kâ tona.
5 Que o Senhor os faça compreender melhor o amor de Deus por vocês e a firmeza que ele, Cristo, dá!
6 Nima-nambwe wukale, maka kakai nenda Maro Ŋalae Yesu Kirisi ndamwa ku kaporo ŋgua kaika pami mine: ambo kalo-tawana tamâta pinde uru siveta wurâta tia, aku tininzi pwâka tu sipaveta kuku vetâŋa ndia maka muŋga kapananami ŋinde, ande miki ma tinimi piti ŋananzi.
6 Irmãos, em nome do nosso Senhor Jesus Cristo, ordenamos a vocês que se afastem de todos os irmãos que vivem sem trabalhar e que não seguem os ensinamentos que demos a eles.
7 Ŋana tu miki warakami kasama ŋine; ambo miki ma kapaveta kuku maka nema vetâŋa, ande ŋinde nde ara ndo. Muŋga, lâ zo ŋinde maka kamo kumi, ande maka kakai wulitia tia ndo.
7 Vocês sabem muito bem que devem seguir o nosso exemplo, pois não temos vivido entre vocês sem trabalhar.
8 Maka ŋandai kakai kâpwa pinde koa tia nâ lâ miki mbaumi ŋga; maka kako nâ. Maka kaveta wurâta ŋalae tina ikura kari wa mbo wa, kala ŋandai kaveta malia pa nawalami tamâta toŋge ŋga.
8 Não temos recebido nada de ninguém, sem pagar; na verdade trabalhamos e nos cansamos. Trabalhamos sem parar, dia e noite, a fim de não sermos um peso para nenhum de vocês.
9 Lâ zo ŋinde, ambo maka iloma tu kakai kâpwa wa kelekele koa tia nâ lâ miki mbaumi, ande ara, maka ma kakai nâ. Andeta maka kaveta mine tia, ŋana tu maka katu katula mâsi ara nâ pami ŋana kapaveta kuku.
9 É claro que temos o direito de receber sustento; mas não temos pedido nada a fim de que vocês seguissem o nosso exemplo.
10 Miki kasama tu muŋga, lâ zo ŋinde maka kamo kumi, ande maka uru katula tukuŋa mine pami: ambo tamâta toŋge ikai wulitia ku tini pwâka tu iveta wurâta, ande miki ma kâpwa kalua i ndimo.
10 Porque, quando estávamos aí, demos esta regra: “Quem não quer trabalhar que não coma.”
11 Andeta lâ zo ŋine maka kaloŋo pâri ŋananzi nawalami tamâta pinde tu kinzi siveta wurâta toŋge tia. Aku kinzi uru siporo ŋgua nao-muli ŋana tamâta pinde nenzi wurâta wa kelekele wa.
11 Estamos afirmando isso porque ouvimos dizer que há entre vocês algumas pessoas que vivem como os preguiçosos: não fazem nada e se metem na vida dos outros.
12 Mine kala ŋine maka kakai nenda Maro Ŋalae Yesu Kirisi ndamwa, aku kaporo ŋgua kaika mine ilâ panzi tamâta ŋinde tu, “Miki kalomi ŋgere sondo ŋga, aku kaveta wurâta ŋana kapakatona warakami ŋana kâŋa-nuŋa kâ”.
12 Em nome do Senhor Jesus Cristo, ordenamos com insistência a essas pessoas que vivam de um modo correto e trabalhem para se sustentar.
13 Aŋga nima-nambwe wukale, miki ma kakai wulitia ŋana kaveta vetâŋa ara kâ, mine ndimo.
13 Mas vocês, irmãos, não se cansem de fazer o bem.
14 Ambo tamâta toŋge tini pwâka tu ipaveta kuku ŋgua rârâni maka kaŋgere lâ pepa ŋine tini, ande miki ma ilomi patea i kilala sondo, aku tinimi piti ndo ŋana i kâ. Ŋineŋga i tamwata ma mai ŋana i ne mâsi ŋinde.
14 Se alguém não quiser obedecer ao que estamos mandando nesta carta, vejam bem quem está fazendo isso e se afastem dele para que fique envergonhado.
15 Taitu miki ma kamora tamâta ŋinde itogo nemi kazâŋa tamâta, mine ndimo. Kamora i itogo nimi-nambwe mine, aku kaporo ŋgua ara pinde papa ŋana kaveta i ilo kalo ara kâ.
15 No entanto não o tratem como inimigo, mas o aconselhem como se aconselha um irmão.
16 Maka kano pa Maro Ŋalae, ina wisi-pisi warika, tu i ma iveta miki wisimi pisi nâ. Ŋineŋga lâ zo ŋana vetâŋa toŋge ma imâ ipâŋga pami, ande miki ma kamo tava wisimi pisi mine nâ. Maro Ŋalae imo ku miki rârâni.
16 Que o Senhor da paz dê a vocês a paz, sempre e de todas as maneiras! E que o Senhor esteja com todos vocês!
17 Naŋa Paulo warakâŋgu mbauŋgu aŋgere wisi-ara ne ŋgua ŋine imâ pami. Naŋa uru aŋgere wisi-ara ne ŋgua mine lâ naneŋgu pepa rârâni tininzi. Ŋinde itula naneŋgu pepa kilala ipâŋga nia yo pami.
17 Com a minha própria mão escrevo isto: Saudações de Paulo. É assim que assino todas as minhas cartas; é assim que escrevo.
18 Nenda Maro Ŋalae Yesu Kirisi ne wisi-wisi imâ pa miki rârâni.
18 Que a graça do nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.