2 Timóteo 4

MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Lâ zo muli, Yesu Kirisi ma ipare nia panzi tamâta rârâni ŋana nenzi vetâŋa kâ. I ma ipare nia mine panzi tamâta simo vianzi, aku ma ipare nia panzi tamâta muŋga simâte tona. Lâ zo ŋana Yesu Kirisi ma ipatua panzi tamâta rârâni, ande i ma ikai Koipu Ŋalae ku imo nâ. Kala ŋine lâ Maro Kindeni nao, aŋga lâ Yesu Kirisi nao, naŋa atu ŋgua kulu ŋine pano:
1 Eu lhe digo solenemente, na presença de Deus e de Cristo Jesus, que um dia julgará os vivos e os mortos quando vier para estabelecer seu reino:
2 Noko ma kumandi kaika ŋana kutula i kawa ŋgua kâ. Ambo tamâta ma sindeka ŋana siloŋo noko ne ŋgua tâku sindeka tia tâku, ande kalo loko. Ikura zo rârâni, noko ma kuveta wurâta mine: kuporo ŋgua ŋana kuveta tamâta ilonzi kalonzi sondo wa, kutula nenzi kiesaka pwataki wa, kupu tini kaika panzi wa. Noko ma nao mwasa nâ panzi, aku kupanananzi sondo ndo ŋana vetâŋa rârâni ŋinde Maro Kindeni ilo papa.
2 pregue a palavra. Esteja preparado, quer a ocasião seja favorável, quer não. Corrija, repreenda e encoraje com paciência e bom ensino.
3 Ŋana tu muli ŋga, tamâta ma tininzi pwâka ŋana siloŋo ŋgua sondo kâ. Kinzi ma sindeka ŋana siloŋo ŋgua laŋeŋa kie-kie, ku ma siroto ŋananzi pananâŋa tamâta rârâ tu ma sipanananzi ŋana ŋgua ndia ilonzi tu siloŋo ŋinde.
3 Pois virá o tempo em que as pessoas já não escutarão o ensino verdadeiro. Seguirão os próprios desejos e buscarão mestres que lhes digam apenas aquilo que agrada seus ouvidos.
4 Mine kala kinzi ma sipu mulinzi pa ŋgua mao, aku ma sipaloŋo pa ŋgua usi kie-kie kaa nâ.
4 Rejeitarão a verdade e correrão atrás de mitos.
5 Aŋga noko ma kuveta mine ndimo. Noko ma kupakatona tamwata ilo kalo sondo ikura zo rârâni. Noko ma pwai malia wa nâna wa, aku pwai wurâta ŋana kutula pâri ara panzi tamâta kâ. Noko nde Maro Kindeni ne wurâta tamâta; mine nde ara ŋana noko ma kumo kuveta wurâta ŋinde rârâni.
5 Você, porém, deve manter a sobriedade em todas as situações. Não tenha medo de sofrer. Trabalhe para anunciar as boas-novas e realize todo o ministério que lhe foi confiado.
6 Timoti, noko kuloŋo ŋga: ŋine zo laiti ŋana naŋa ma amâte kâ, aku seeŋgu ma irere ndue, itogo waini uru sipatarâwa pa Maro Kindeni mine. Naneŋgu zo ŋana apile tâno ŋine kâ nde imâ ipâŋga laiti lâ.
6 Quanto a mim, minha vida já foi derramada como oferta para Deus. O tempo de minha morte se aproxima.
7 Naŋa muŋga apalilu apopole kaika ŋana akai via mao kâ, kala ŋine apâŋga lâ keri. Aku naŋa amo apono muli pa Maro Kindeni ne ilo-kalo rârâni.
7 Lutei o bom combate, terminei a corrida e permaneci fiel.
8 Mine kala Maro Kindeni iluku lâ ŋana kulu ilua naŋa kâ, itogo tamâta ŋana sipopole kâ nenzi koa mine. Kulu ŋinde nde mine: Maro Ŋalae ma imorana tu naŋa amo iloŋgu mbâra-mbâra. Maro Ŋalae uru ilea sondo pa tamâta nenzi vetâŋa, aku lâ zo ŋalae ŋana i ma ipare nia panzi tamâta kâ, ande naneŋgu kulu ŋinde ma ilua naŋa. Andeta kulu ŋinde ma ilua naŋa simboŋgu nâ, ande tia. I ma kulu ŋinde ilanzi tamâta rârâni uru ilonzi ndo keno pa i ku sio tininzi sindamwa i ŋana itaulo imâ kilo kâ.
8 Agora o prêmio me espera, a coroa de justiça que o Senhor, o justo Juiz, me dará no dia de sua volta. E o prêmio não será só para mim, mas para todos que, com grande expectativa, aguardam a sua vinda.
9 Noko ma pwisi kaika ŋana kumâ walele nâ pana,
9 Por favor, venha assim que puder.
10 ŋana tu Demas nde ipilena ku ilâ lâ. I ilo ŋalae koŋa ŋana tâno ŋine ne kelekele, kala ilâ pa Tesalonaika lawea. Aŋga Kresens nde ilâ pa Galesia tâno lâ, aŋga Titi nde ilâ pa Dalmesia tâno lâ.
10 Demas me abandonou, pois ama as coisas desta vida e foi para Tessalônica. Crescente foi embora para a Galácia, e Tito, para a Dalmácia.
11 Luka simbo mai nâ nde imo kuku naŋa yo. Mine nde ara ŋana noko ma pwai Malaka iyoka kuno, aku miki rua kamâ kuku naŋa. Malaka nde tamâta ara ŋana ivila naŋa ŋana wurâta kâ.
11 Apenas Lucas está comigo. Traga Marcos com você, pois ele me será útil no ministério.
12 Naŋa ao Tikikus ilâ pa Efesus lawea lâ.
12 Enviei Tíquico a Éfeso.
13 Lâ zo ŋana noko ma kumâ, ande ara ŋana noko ma pwai naneŋgu pasawaŋa luandondo ŋinde muŋga apile keno Kapas ne luma lâ Troas lawea. Aku pwai naneŋgu pepa tona. Noko ma kalo ŋgere sondo, aku kalo kapa ŋana pepa ŋinde ndimo. Naŋa iloŋgu ŋalae pa pepa ŋinde muŋga siveta lâ “lama” karae.
13 Quando vier, não se esqueça de trazer a capa que deixei com Carpo, em Trôade. Traga também meus livros e especialmente meus pergaminhos.
14 Arisande, ina tamâta ŋana iveta kelekele lâ “aini” kâ, ande muŋga iveta kie soki ndo pa naŋa. Muli ŋga, Maro Ŋalae ma nâna ilua i, ku ma ipare nia papa ŋana vetâŋa sakamao ŋinde muŋga iveta pa naŋa.
14 Alexandre, o artífice que trabalha com cobre, me prejudicou muito, mas o Senhor o julgará pelo que ele fez.
15 Ara ŋana noko kala ma kupakatona sondo ŋana tamâta ŋinde. I muŋga ikai kazâŋa ŋalae pa naneŋgu ŋgua.
15 Tome cuidado com ele, porque se opôs fortemente a tudo que dissemos.
16 Muŋga, lâ zo ŋinde naŋa amandi wasaseki lâ ŋgua nia, ande tamâta toŋge imo kuna ŋana isuka naneŋgu ŋgua kâ, ande tia. Tamâta rârâni nde sipile naŋa marumbu lâ. Taitu naŋa iloŋgu tu Maro Kindeni ma izavaru nenzi soki ŋinde piti lâ tininzi.
16 Na primeira vez que fui levado perante o juiz, ninguém me acompanhou. Todos me abandonaram. Que isso não seja cobrado deles.
17 Andeta lâ zo ŋinde, Maro Ŋalae tamwata imo ku naŋa ku isukana lâ. I walo ilua naŋa, ande kala akura ndo ŋana atula pâri ara kâ. Mine kala tamâta rârâni lâ tinikoa ŋgu nde siloŋo lâ. Aku Maro Kindeni iyaute naŋa piti lâ kazâŋa tamâta mbaunzi ilo.
17 Mas o Senhor permaneceu ao meu lado e me deu forças para que eu pudesse anunciar as boas-novas plenamente, a fim de que todos os gentios as ouvissem. E ele me livrou da boca do leão.
18 Aku mine nâ, Maro Ŋalae ma iyautena piti lâ vetâŋa sakamao rârâni kinzi ilonzi tu siveta pa naŋa, ku ma io naŋa alâ amo samba lawea, lawea ŋinde i uru ikai maro papa. Nenda paneâŋa ilâ pa i ikura zo zo. Mao.
18 Sim, o Senhor me livrará de todo ataque maligno e me levará em segurança para seu reino celestial. A Deus seja a glória para todo o sempre! Amém.
19 Ara ŋana noko ma kuporo naneŋgu kari ara ilâ panzi Prisila ku Akwila rua, aku ilâ panzi tamâta ŋinde simo Onesiforus ne luma tona mine nâ.
19 Envie minhas saudações a Priscila e a Áquila e à família de Onesíforo.
20 Erastus nde imo Korin lawea yo. Aŋga Trofimus nde ikai pukoŋa, kala apile imo Miletus lawea.
20 Erasto ficou em Corinto, e deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Noko ma pwisi kaika ku kumâ walele nâ. Ambo noko ma kumo soŋgo, ande pisi ne zo ma imâ ipâŋga. Yubulus, aŋga Pudens, aŋga Linus, aŋga Klodia, sitavanzi kalo-tawana tamâta rârâni, ande nenzi kari ara imâ pano.
21 Faça todo o possível para estar aqui antes do inverno. Êubulo lhe manda lembranças, e também Prudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 Maro Ŋalae imo kuno, aku i ne wisi-wisi ma imo kuku miki rârâni mine nâ.
22 Que o Senhor esteja com seu espírito. E que a graça esteja com todos vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.