2 Timóteo 4
MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs NVI
1 Lâ zo muli, Yesu Kirisi ma ipare nia panzi tamâta rârâni ŋana nenzi vetâŋa kâ. I ma ipare nia mine panzi tamâta simo vianzi, aku ma ipare nia panzi tamâta muŋga simâte tona. Lâ zo ŋana Yesu Kirisi ma ipatua panzi tamâta rârâni, ande i ma ikai Koipu Ŋalae ku imo nâ. Kala ŋine lâ Maro Kindeni nao, aŋga lâ Yesu Kirisi nao, naŋa atu ŋgua kulu ŋine pano:
1 Na presença de Deus e de Cristo Jesus, que há de julgar os vivos e os mortos por sua manifestação e por seu Reino, eu o exorto solenemente:
2 Noko ma kumandi kaika ŋana kutula i kawa ŋgua kâ. Ambo tamâta ma sindeka ŋana siloŋo noko ne ŋgua tâku sindeka tia tâku, ande kalo loko. Ikura zo rârâni, noko ma kuveta wurâta mine: kuporo ŋgua ŋana kuveta tamâta ilonzi kalonzi sondo wa, kutula nenzi kiesaka pwataki wa, kupu tini kaika panzi wa. Noko ma nao mwasa nâ panzi, aku kupanananzi sondo ndo ŋana vetâŋa rârâni ŋinde Maro Kindeni ilo papa.
2 Pregue a palavra, esteja preparado a tempo e fora de tempo, repreenda, corrija, exorte com toda a paciência e doutrina.
3 Ŋana tu muli ŋga, tamâta ma tininzi pwâka ŋana siloŋo ŋgua sondo kâ. Kinzi ma sindeka ŋana siloŋo ŋgua laŋeŋa kie-kie, ku ma siroto ŋananzi pananâŋa tamâta rârâ tu ma sipanananzi ŋana ŋgua ndia ilonzi tu siloŋo ŋinde.
3 Pois virá o tempo em que não suportarão a sã doutrina; pelo contrário, sentindo coceira nos ouvidos, segundo os seus próprios desejos juntarão mestres para si mesmos.
4 Mine kala kinzi ma sipu mulinzi pa ŋgua mao, aku ma sipaloŋo pa ŋgua usi kie-kie kaa nâ.
4 Eles se recusarão a dar ouvidos à verdade, voltando-se para os mitos.
5 Aŋga noko ma kuveta mine ndimo. Noko ma kupakatona tamwata ilo kalo sondo ikura zo rârâni. Noko ma pwai malia wa nâna wa, aku pwai wurâta ŋana kutula pâri ara panzi tamâta kâ. Noko nde Maro Kindeni ne wurâta tamâta; mine nde ara ŋana noko ma kumo kuveta wurâta ŋinde rârâni.
5 Você, porém, seja sóbrio em tudo, suporte os sofrimentos, faça a obra de um evangelista, cumpra plenamente o seu ministério.
6 Timoti, noko kuloŋo ŋga: ŋine zo laiti ŋana naŋa ma amâte kâ, aku seeŋgu ma irere ndue, itogo waini uru sipatarâwa pa Maro Kindeni mine. Naneŋgu zo ŋana apile tâno ŋine kâ nde imâ ipâŋga laiti lâ.
6 Eu já estou sendo derramado como uma oferta de bebida. Está próximo o tempo da minha partida.
7 Naŋa muŋga apalilu apopole kaika ŋana akai via mao kâ, kala ŋine apâŋga lâ keri. Aku naŋa amo apono muli pa Maro Kindeni ne ilo-kalo rârâni.
7 Combati o bom combate, terminei a corrida, guardei a fé.
8 Mine kala Maro Kindeni iluku lâ ŋana kulu ilua naŋa kâ, itogo tamâta ŋana sipopole kâ nenzi koa mine. Kulu ŋinde nde mine: Maro Ŋalae ma imorana tu naŋa amo iloŋgu mbâra-mbâra. Maro Ŋalae uru ilea sondo pa tamâta nenzi vetâŋa, aku lâ zo ŋalae ŋana i ma ipare nia panzi tamâta kâ, ande naneŋgu kulu ŋinde ma ilua naŋa. Andeta kulu ŋinde ma ilua naŋa simboŋgu nâ, ande tia. I ma kulu ŋinde ilanzi tamâta rârâni uru ilonzi ndo keno pa i ku sio tininzi sindamwa i ŋana itaulo imâ kilo kâ.
8 Agora me está reservada a coroa da justiça, que o Senhor, justo Juiz, me dará naquele dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amam a sua vinda.
9 Noko ma pwisi kaika ŋana kumâ walele nâ pana,
9 Procure vir logo ao meu encontro,
10 ŋana tu Demas nde ipilena ku ilâ lâ. I ilo ŋalae koŋa ŋana tâno ŋine ne kelekele, kala ilâ pa Tesalonaika lawea. Aŋga Kresens nde ilâ pa Galesia tâno lâ, aŋga Titi nde ilâ pa Dalmesia tâno lâ.
10 pois Demas, amando este mundo, abandonou-me e foi para Tessalônica. Crescente foi para a Galácia, e Tito, para a Dalmácia.
11 Luka simbo mai nâ nde imo kuku naŋa yo. Mine nde ara ŋana noko ma pwai Malaka iyoka kuno, aku miki rua kamâ kuku naŋa. Malaka nde tamâta ara ŋana ivila naŋa ŋana wurâta kâ.
11 Só Lucas está comigo. Traga Marcos com você, porque ele me é útil para o ministério.
12 Naŋa ao Tikikus ilâ pa Efesus lawea lâ.
12 Enviei Tíquico a Éfeso.
13 Lâ zo ŋana noko ma kumâ, ande ara ŋana noko ma pwai naneŋgu pasawaŋa luandondo ŋinde muŋga apile keno Kapas ne luma lâ Troas lawea. Aku pwai naneŋgu pepa tona. Noko ma kalo ŋgere sondo, aku kalo kapa ŋana pepa ŋinde ndimo. Naŋa iloŋgu ŋalae pa pepa ŋinde muŋga siveta lâ “lama” karae.
13 Quando você vier, traga a capa que deixei na casa de Carpo, em Trôade, e os meus livros, especialmente os pergaminhos.
14 Arisande, ina tamâta ŋana iveta kelekele lâ “aini” kâ, ande muŋga iveta kie soki ndo pa naŋa. Muli ŋga, Maro Ŋalae ma nâna ilua i, ku ma ipare nia papa ŋana vetâŋa sakamao ŋinde muŋga iveta pa naŋa.
14 Alexandre, o ferreiro, causou-me muitos males. O Senhor lhe dará a retribuição pelo que fez.
15 Ara ŋana noko kala ma kupakatona sondo ŋana tamâta ŋinde. I muŋga ikai kazâŋa ŋalae pa naneŋgu ŋgua.
15 Previna-se contra ele, porque se opôs fortemente às nossas palavras.
16 Muŋga, lâ zo ŋinde naŋa amandi wasaseki lâ ŋgua nia, ande tamâta toŋge imo kuna ŋana isuka naneŋgu ŋgua kâ, ande tia. Tamâta rârâni nde sipile naŋa marumbu lâ. Taitu naŋa iloŋgu tu Maro Kindeni ma izavaru nenzi soki ŋinde piti lâ tininzi.
16 Na minha primeira defesa, ninguém apareceu para me apoiar; todos me abandonaram. Que isso não lhes cobrado.
17 Andeta lâ zo ŋinde, Maro Ŋalae tamwata imo ku naŋa ku isukana lâ. I walo ilua naŋa, ande kala akura ndo ŋana atula pâri ara kâ. Mine kala tamâta rârâni lâ tinikoa ŋgu nde siloŋo lâ. Aku Maro Kindeni iyaute naŋa piti lâ kazâŋa tamâta mbaunzi ilo.
17 Mas o Senhor permaneceu ao meu lado e me deu forças, para que por mim a mensagem fosse plenamente proclamada, e todos os gentios a ouvissem. E eu fui libertado da boca do leão.
18 Aku mine nâ, Maro Ŋalae ma iyautena piti lâ vetâŋa sakamao rârâni kinzi ilonzi tu siveta pa naŋa, ku ma io naŋa alâ amo samba lawea, lawea ŋinde i uru ikai maro papa. Nenda paneâŋa ilâ pa i ikura zo zo. Mao.
18 O Senhor me livrará de toda obra maligna e me levará a salvo para o seu Reino celestial. A ele seja a glória para todo o sempre. Amém.
19 Ara ŋana noko ma kuporo naneŋgu kari ara ilâ panzi Prisila ku Akwila rua, aku ilâ panzi tamâta ŋinde simo Onesiforus ne luma tona mine nâ.
19 Saudações a Priscila e Áqüila, e à casa de Onesíforo.
20 Erastus nde imo Korin lawea yo. Aŋga Trofimus nde ikai pukoŋa, kala apile imo Miletus lawea.
20 Erasto permaneceu em Corinto, mas deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Noko ma pwisi kaika ku kumâ walele nâ. Ambo noko ma kumo soŋgo, ande pisi ne zo ma imâ ipâŋga. Yubulus, aŋga Pudens, aŋga Linus, aŋga Klodia, sitavanzi kalo-tawana tamâta rârâni, ande nenzi kari ara imâ pano.
21 Procure vir antes do inverno. Êubulo, Prudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos enviam-lhe saudações.
22 Maro Ŋalae imo kuno, aku i ne wisi-wisi ma imo kuku miki rârâni mine nâ.
22 O Senhor seja com o seu espírito. A graça seja com vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.