2 Timóteo 4

MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Lâ zo muli, Yesu Kirisi ma ipare nia panzi tamâta rârâni ŋana nenzi vetâŋa kâ. I ma ipare nia mine panzi tamâta simo vianzi, aku ma ipare nia panzi tamâta muŋga simâte tona. Lâ zo ŋana Yesu Kirisi ma ipatua panzi tamâta rârâni, ande i ma ikai Koipu Ŋalae ku imo nâ. Kala ŋine lâ Maro Kindeni nao, aŋga lâ Yesu Kirisi nao, naŋa atu ŋgua kulu ŋine pano:
1 Na presença de Deus e de Cristo Jesus, que julgará todos os seres humanos, tanto os que estiverem vivos como os que estiverem mortos, eu ordeno a você, com toda a firmeza, o seguinte: por causa da vinda de Cristo e do seu Reino ,
2 Noko ma kumandi kaika ŋana kutula i kawa ŋgua kâ. Ambo tamâta ma sindeka ŋana siloŋo noko ne ŋgua tâku sindeka tia tâku, ande kalo loko. Ikura zo rârâni, noko ma kuveta wurâta mine: kuporo ŋgua ŋana kuveta tamâta ilonzi kalonzi sondo wa, kutula nenzi kiesaka pwataki wa, kupu tini kaika panzi wa. Noko ma nao mwasa nâ panzi, aku kupanananzi sondo ndo ŋana vetâŋa rârâni ŋinde Maro Kindeni ilo papa.
2 pregue a mensagem e insista em anunciá-la, seja no tempo certo ou não. Procure convencer, repreenda, anime e ensine com toda a paciência.
3 Ŋana tu muli ŋga, tamâta ma tininzi pwâka ŋana siloŋo ŋgua sondo kâ. Kinzi ma sindeka ŋana siloŋo ŋgua laŋeŋa kie-kie, ku ma siroto ŋananzi pananâŋa tamâta rârâ tu ma sipanananzi ŋana ŋgua ndia ilonzi tu siloŋo ŋinde.
3 Pois vai chegar o tempo em que as pessoas não vão dar atenção ao verdadeiro ensinamento, mas seguirão os seus próprios desejos. E arranjarão para si mesmas uma porção de mestres, que vão dizer a elas o que elas querem ouvir.
4 Mine kala kinzi ma sipu mulinzi pa ŋgua mao, aku ma sipaloŋo pa ŋgua usi kie-kie kaa nâ.
4 Essas pessoas deixarão de ouvir a verdade para dar atenção às lendas.
5 Aŋga noko ma kuveta mine ndimo. Noko ma kupakatona tamwata ilo kalo sondo ikura zo rârâni. Noko ma pwai malia wa nâna wa, aku pwai wurâta ŋana kutula pâri ara panzi tamâta kâ. Noko nde Maro Kindeni ne wurâta tamâta; mine nde ara ŋana noko ma kumo kuveta wurâta ŋinde rârâni.
5 Mas você, seja moderado em todas as situações. Suporte o sofrimento, faça o trabalho de um pregador do evangelho e cumpra bem o seu dever de servo de Deus.
6 Timoti, noko kuloŋo ŋga: ŋine zo laiti ŋana naŋa ma amâte kâ, aku seeŋgu ma irere ndue, itogo waini uru sipatarâwa pa Maro Kindeni mine. Naneŋgu zo ŋana apile tâno ŋine kâ nde imâ ipâŋga laiti lâ.
6 Quanto a mim, a hora já chegou de eu ser sacrificado , e já é tempo de deixar esta vida.
7 Naŋa muŋga apalilu apopole kaika ŋana akai via mao kâ, kala ŋine apâŋga lâ keri. Aku naŋa amo apono muli pa Maro Kindeni ne ilo-kalo rârâni.
7 Fiz o melhor que pude na corrida, cheguei até o fim, conservei a fé.
8 Mine kala Maro Kindeni iluku lâ ŋana kulu ilua naŋa kâ, itogo tamâta ŋana sipopole kâ nenzi koa mine. Kulu ŋinde nde mine: Maro Ŋalae ma imorana tu naŋa amo iloŋgu mbâra-mbâra. Maro Ŋalae uru ilea sondo pa tamâta nenzi vetâŋa, aku lâ zo ŋalae ŋana i ma ipare nia panzi tamâta kâ, ande naneŋgu kulu ŋinde ma ilua naŋa. Andeta kulu ŋinde ma ilua naŋa simboŋgu nâ, ande tia. I ma kulu ŋinde ilanzi tamâta rârâni uru ilonzi ndo keno pa i ku sio tininzi sindamwa i ŋana itaulo imâ kilo kâ.
8 E agora está me esperando o prêmio da vitória, que é dado para quem vive uma vida correta, o prêmio que o Senhor, o justo Juiz, me dará naquele dia , e não somente a mim, mas a todos os que esperam, com amor, a sua vinda.
9 Noko ma pwisi kaika ŋana kumâ walele nâ pana,
9 Venha me ver logo que puder.
10 ŋana tu Demas nde ipilena ku ilâ lâ. I ilo ŋalae koŋa ŋana tâno ŋine ne kelekele, kala ilâ pa Tesalonaika lawea. Aŋga Kresens nde ilâ pa Galesia tâno lâ, aŋga Titi nde ilâ pa Dalmesia tâno lâ.
10 Pois Demas se apaixonou por este mundo, me abandonou e foi para a cidade de Tessalônica. Crescente foi para a província da Galácia, e Tito, para a região da Dalmácia.
11 Luka simbo mai nâ nde imo kuku naŋa yo. Mine nde ara ŋana noko ma pwai Malaka iyoka kuno, aku miki rua kamâ kuku naŋa. Malaka nde tamâta ara ŋana ivila naŋa ŋana wurâta kâ.
11 Somente Lucas está aqui comigo. Procure Marcos e traga-o com você porque ele pode me ajudar no trabalho.
12 Naŋa ao Tikikus ilâ pa Efesus lawea lâ.
12 Eu mandei Tíquico para a cidade de Éfeso.
13 Lâ zo ŋana noko ma kumâ, ande ara ŋana noko ma pwai naneŋgu pasawaŋa luandondo ŋinde muŋga apile keno Kapas ne luma lâ Troas lawea. Aku pwai naneŋgu pepa tona. Noko ma kalo ŋgere sondo, aku kalo kapa ŋana pepa ŋinde ndimo. Naŋa iloŋgu ŋalae pa pepa ŋinde muŋga siveta lâ “lama” karae.
13 Quando você vier, traga a minha capa que deixei na cidade de Trôade, na casa de Carpo. Traga os livros também, principalmente os de couro.
14 Arisande, ina tamâta ŋana iveta kelekele lâ “aini” kâ, ande muŋga iveta kie soki ndo pa naŋa. Muli ŋga, Maro Ŋalae ma nâna ilua i, ku ma ipare nia papa ŋana vetâŋa sakamao ŋinde muŋga iveta pa naŋa.
14 Alexandre, o ferreiro, me prejudicou muito; o Senhor lhe dará a sua recompensa de acordo com o que ele fez.
15 Ara ŋana noko kala ma kupakatona sondo ŋana tamâta ŋinde. I muŋga ikai kazâŋa ŋalae pa naneŋgu ŋgua.
15 Tome cuidado com ele, pois combateu com muita violência a nossa mensagem.
16 Muŋga, lâ zo ŋinde naŋa amandi wasaseki lâ ŋgua nia, ande tamâta toŋge imo kuna ŋana isuka naneŋgu ŋgua kâ, ande tia. Tamâta rârâni nde sipile naŋa marumbu lâ. Taitu naŋa iloŋgu tu Maro Kindeni ma izavaru nenzi soki ŋinde piti lâ tininzi.
16 Na primeira vez em que fiz a minha defesa diante das autoridades, ninguém ficou comigo; todos me abandonaram. Espero que Deus não ponha isso na conta deles!
17 Andeta lâ zo ŋinde, Maro Ŋalae tamwata imo ku naŋa ku isukana lâ. I walo ilua naŋa, ande kala akura ndo ŋana atula pâri ara kâ. Mine kala tamâta rârâni lâ tinikoa ŋgu nde siloŋo lâ. Aku Maro Kindeni iyaute naŋa piti lâ kazâŋa tamâta mbaunzi ilo.
17 Mas o Senhor ficou comigo, me deu força para que eu pudesse anunciar a mensagem completa a todos os não judeus e me livrou de ser condenado à morte.
18 Aku mine nâ, Maro Ŋalae ma iyautena piti lâ vetâŋa sakamao rârâni kinzi ilonzi tu siveta pa naŋa, ku ma io naŋa alâ amo samba lawea, lawea ŋinde i uru ikai maro papa. Nenda paneâŋa ilâ pa i ikura zo zo. Mao.
18 O Senhor me livrará de todo mal e me levará em segurança para o seu Reino celestial . A ele seja dada a glória para todo o sempre! Amém !
19 Ara ŋana noko ma kuporo naneŋgu kari ara ilâ panzi Prisila ku Akwila rua, aku ilâ panzi tamâta ŋinde simo Onesiforus ne luma tona mine nâ.
19 Saudações a Priscila e ao seu marido Áquila e também à família de Onesíforo.
20 Erastus nde imo Korin lawea yo. Aŋga Trofimus nde ikai pukoŋa, kala apile imo Miletus lawea.
20 Erasto ficou na cidade de Corinto, e eu deixei Trófimo na cidade de Mileto porque ele estava doente.
21 Noko ma pwisi kaika ku kumâ walele nâ. Ambo noko ma kumo soŋgo, ande pisi ne zo ma imâ ipâŋga. Yubulus, aŋga Pudens, aŋga Linus, aŋga Klodia, sitavanzi kalo-tawana tamâta rârâni, ande nenzi kari ara imâ pano.
21 Faça o possível para vir antes do inverno . Os irmãos Êubulo, Pudente, Lino, e a irmã Cláudia e todos os outros irmãos mandam saudações.
22 Maro Ŋalae imo kuno, aku i ne wisi-wisi ma imo kuku miki rârâni mine nâ.
22 Timóteo, que o Senhor esteja com o seu espírito! Que a

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.