2 Timóteo 2
MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs NTLH
1 Naŋa natuŋgu, Maro Kindeni ne wisi-wisi imo kunzi tamâta ea kalonzi tawana Yesu Kirisi. Mine kala ara ŋana noko ma kusâu pa wisi-wisi ŋinde tu isukano ŋana kumandi kaika ikura zo rârâni.
1 E você, meu filho, seja forte por meio da graça que é nossa por estarmos unidos com Cristo Jesus.
2 Aku ŋgua rârâni kala noko muŋga kuloŋo naŋa atula lâ tamâta rârâ naonzi ŋinde, ande noko ma kutula ŋguani ndaina panzi tamâta arara pinde, kinzi ŋinde uru sipaveta kuku Maro Kindeni ne ŋgua. Ŋineŋga kinzi kala ma sikura ŋana sipanananzi tamâta pinde tona.
2 Tome os ensinamentos que você me ouviu dar na presença de muitas testemunhas e entregue-os aos cuidados de homens de confiança, que sejam capazes de ensinar outros.
3 Noko ma kumo kutogo Yesu Kirisi ne zugu tamâta ara mine, aku pwai malia tava nâna itogo maka uru kakai mine.
3 Como fiel soldado de Cristo Jesus, tome parte no meu sofrimento.
4 Noko kusama lâ ŋana zugu tamâta nenzi vetâŋa kâ. Lâ zo ŋana siveta nenzi wurâta, ande kinzi uru siveta wurâta kie toŋge tava, ande tia. Kinzi uru siveta zugu nâ nenzi wurâta sondo, ŋana nenzi koipu ŋana zugu kâ ma ilonzi ara ŋananzi.
4 Pois o soldado, quando está servindo, quer agradar o seu comandante e por isso não se envolve em negócios da vida civil.
5 Aŋga tamâta ŋana ipagui paguiŋa kâ, ande i uru ipagui ikura paguiŋa ne tukuŋa nâ. Ambo i ma iveta mine tia, ande i ma ikura tu ikai kulu ŋana ipole paguiŋa kâ, ande tia.
5 O atleta que toma parte numa corrida não recebe o prêmio se não obedecer às regras da competição.
6 Aŋga tamâta ea ikai wurâta ŋalae ŋana ipau kâpwa lâ tâno ilo, ande tamâta ŋinde ma ikai kâpwa kanaŋo muŋga lâ ŋga. Aku muli, ŋineŋga tamâta pinde ma sikai kanzi tona.
6 E o lavrador que trabalha no pesado deve ser o primeiro a receber a sua parte na colheita.
7 Noko ma kalo ŋgere sondo ŋana naneŋgu ŋgua ŋine kâ. Ambo noko ma kuveta mine, ande Maro Ŋalae ma iveta noko ne ilo-kalo ipâŋga, ŋana ma kusama ŋgua ŋine rârâni ne duvi pwataki.
7 Pense no que estou dizendo, pois o Senhor fará com que você compreenda todas as coisas.
8 Ikura zo rârâni, noko ma kalo ŋgere ŋana timbunda Daviti ne vâsa Yesu Kirisi kâ, ina muŋga imâte, ŋineŋga imandi sânda imo via kilo. Naŋa uru atula pâri ara mine nâ panzi tamâta.
8 Lembre de Jesus Cristo, que foi ressuscitado e que era descendente de Davi, de acordo com o evangelho que eu anuncio.
9 Tamâta pinde situ naŋa nde tamâta sakamao, ŋana tu naŋa uru atula pâri ara ŋinde panzi tamâta. Mine kala kinzi uru sio malia wa nâna kie-kie imâ pana. Andeta ŋinde nâ tia; kinzi sio naŋa lâ luma sakamao ilo, aku sipa keŋgu lâ wâlo kaika tona, itogo siveta panzi nzanzare tamwatanzi mine. Andeta sâ toŋge ikura tu ipono nzâla ŋana Maro Kindeni kawa ŋgua tulâŋa kâ, ande tia ndo.
9 E é por causa disso que eu sofro e até estou acorrentado como se fosse um criminoso. Mas a mensagem de Deus não está presa,
10 Mine nde naŋa uru apu tini kaika pa warakâŋgu iloŋgu kaloŋgu, aku akale malia ŋine rârâni. Aveta mine ŋana avilanzi tamâta ŋinde Maro Kindeni muŋga ipateanzi tu simo i tamwata ne ŋgu. Naŋa iloŋgu tu Yesu Kirisi ma iyautenzi piti lâ kondoma ilo tona, kala ma simo ara ndo kuku Yesu ikura zo rârâni ku simo nâ.
10 e por isso eu suporto tudo com paciência por amor ao povo escolhido de Deus. Faço isso para que eles possam ganhar a salvação que está em Cristo Jesus e que traz a glória eterna.
11 Ŋgua ŋine nde mao nâ, aku ikura ŋana kinda kalonda tawana: ambo kinda tamâte kuku Yesu, ande muli ma takai via mao ku tamo kuku i;
11 Este ensinamento é verdadeiro: “Se já morremos com Cristo, também viveremos com ele.
12 ambo kinda takai nâna wa malia wa, aku tamandi kaika nâ, ande muli ma tamo koipu ŋalaŋala kuku i. Ambo kinda tapu mulinda papa i, ande lâ zo muli i kala ma ipu muli pa kinda.
12 Se continuarmos a suportar o sofrimento com paciência, também reinaremos com Cristo. Se nós o negarmos, ele também nos negará.
13 Ambo kinda tapa ŋgua tu ma tapono muli papa i, andeta tapile nenda kalo-tawana ŋinde, ande i ma iveta ikura i tamwata ne ŋgua pâŋa nâ, ŋana tu ikura tu itoto i tamwata kawa ŋgua ŋinde utu, ande tia ndo.
13 Se não formos fiéis, Cristo continua sendo fiel, pois ele não pode ser falso para si mesmo.”
14 Ikura zo rârâni, ara ŋana noko ma kupanananzi tamâta ŋana ŋgua ŋine kâ. Tia ma kalonzi kapa ŋana. Aku kuporo ŋgua kaika panzi lâ Maro Kindeni nao tu ma sipawa ŋana ŋgua kaa kaa ndimo. Ŋgua kie mine ikura tu isuka tamâta toŋge tia ndo. Ambo tamâta toŋge uru itambira taŋa pa ŋgua kaa mine, ande ŋinde ma iyaula i ne kalo-tawana.
14 Recomende essas coisas aos que você dirige e ordene severamente, na presença de Deus, que não briguem por causa de palavras. Brigar não é bom, pois somente prejudica os que estão presentes.
15 Noko ma pwai wurâta kaika tu kumo Maro Kindeni ne wurâta tamâta mao ŋana kutula i kawa ŋgua sondo ndo. Ambo noko ma kuveta mine, ande Maro Kindeni ma ilo ara ŋana noko ne wurâta kâ, aku noko ma mai lâ i nao, ande tia.
15 Faça todo o possível para conseguir a completa aprovação de Deus, como um trabalhador que não se envergonha do seu trabalho, mas ensina corretamente a verdade do evangelho .
16 Noko ma kupu muli pa ŋgua potomule kie-kie, aku kupono muli pa Maro Kindeni ne ilo-kalo nâ. Ŋgua kie potomule mine uru ionzi tamâta simo malawae ndo ŋana Maro Kindeni kâ.
16 Evite os falatórios contrários aos ensinamentos cristãos, pois eles fazem com que as pessoas se afastem de Deus.
17 Tamâta nenzi ŋgua kie mine nde itogo mbwatakâe sakamao uru ipâŋga ŋalae ndo ku iyaulanzi tamâta. Tamâta rua, Himeneus ku Filetus rua, ande uru siporo ŋgua kie mine.
17 As coisas que os falsos mestres ensinam se espalham como a gangrena. Dois desses mestres são Himeneu e Fileto,
18 Kinzi rua nde sipile nzâla ŋana siporo ŋgua mao kâ. Kinzi rua uru siporo mine: “Mandiŋa lâ mateŋa nianzi ne zo ande nanayoni ipâŋga marumbu lâ, kala zo muli tamâta toŋge ma imandi imo via kilo mine, ande ma tia.” Aku nenzi ŋgua ŋine uru iyaula tamâta pinde nenzi kalo-tawana.
18 os quais abandonaram o caminho da verdade. Eles afirmam que a nossa ressurreição já aconteceu e assim estão atrapalhando a fé cristã de alguns.
19 Andeta Maro Kindeni muŋga iŋgunu ŋgunu-ŋgunu toŋge panzi tamâta rârâni ŋinde kalonzi tawana i. Aku ŋgunu-ŋgunu ŋinde nde imandi kaika ndo ku imo nâ. Maro Kindeni muŋga iŋgere ŋgua lâ ŋgunu-ŋgunu ŋinde tini mine tu, “Maro Ŋalae isama ne tamâta kilalanzi”. Aku iŋgere ŋgua tukuŋa tona mine tu, “Ambo noko tamâta toŋge uru kupanea Maro Ŋalae, ande noko ma kupile kiesaka ne mâsi.”
19 Mas o firme alicerce que Deus colocou não pode ser abalado, e sobre esse alicerce estão escritas estas palavras: “O Senhor conhece as pessoas que são dele.” E também: “Toda pessoa que diz que pertence ao Senhor precisa abandonar o pecado.”
20 Kondo tini kaŋa-kaŋa uru ikeno lâ mbaliŋa warika ne luma ilo. Pinde muŋga siveta lâ mira kulu ŋalae “gol” wa “silva” wa, aŋga pinde siveta lâ kâi wa tâno wa. Pinde nde ŋana wurâta ara kâ, aŋga pinde nde ŋana wurâta kaa nâ.
20 Numa casa grande não existem somente vasilhas de ouro e de prata, mas também de madeira e de barro. Algumas são para ocasiões especiais, e outras, para todos os dias.
21 Aku mine nâ, ambo tamâta toŋge ma ipile vetâŋa wa ŋgua potomule ŋinde, ande i ma ipâŋga ilo mbâra-mbâra ndo lâ Maro Kindeni nao. Ŋineŋga i ma imo itogo kondo ŋinde siveta ŋana wurâta ara ndo, aku ma imo Maro Kindeni ne wurâta tamâta mao. Aku i ma ikura tu iveta wurâta ara ndia Maro Ŋalae ipatea papa.
21 Quem se purificar de todos esses erros de que tenho falado será usado para fins especiais porque é dedicado e útil ao seu Mestre e está pronto para fazer tudo o que é bom.
22 Mine kala ikura zo rârâni noko ma kupu muli pa ilo-kalo potomule rârâni uru ipâŋga lâ tamâta limoa ilonzi kalonzi. Aku kumandi kaika ŋana kuveta vetâŋa sondo nâ lâ Maro Kindeni nao. Noko ma kuo ne kalo-tawana ilâ mao papa i, aku tini mwasa ndo panzi tini pinde wa kumo kunzi tava wisi pisi wa. Aku noko ma kuveta vetâŋa arara ŋinde rârâni, ikura Yesu Kirisi ne kalo-tawana tamâta mao uru siveta mine.
22 E você, Timóteo, fuja das paixões da mocidade e procure viver uma vida correta, com fé, amor e paz, junto com os que com um coração puro pedem a ajuda do Senhor.
23 Ara ŋana noko ma kupu muli panzi tamâta uru siporo ŋgua potomule wa ŋgua kapa-kapa ŋinde. Noko kusama tu ŋgua kaŋa mine uru ivetanzi tamâta ilonzi sakamao kala sipawa ŋgua wa sipambita wa.
23 Fique longe das discussões tolas e sem valor, pois você sabe que elas sempre acabam em brigas.
24 Aŋga Maro Ŋalae ne wurâta tamâta mao nde uru ipawa ŋgua kunzi tini pinde, ande tia ndo. I uru iveta vetâŋa kie ara nâ panzi, aku ikura tu ipanananzi ŋana Maro Kindeni ne ilo-kalo ara kâ tona. Ambo tamâta pinde taŋanzi kaika papa i, ande ipatawa tamwata ne wisi-nâna ndue.
24 O servo do Senhor não deve andar brigando, mas deve tratar todos com educação. Deve ser um mestre bom e paciente,
25 Ambo tamâta pinde taŋanzi kaika ku silelea i ne ŋgua, ande i uru ikai wurâta mwasa-mwasa nâ ŋana ipanananzi sondo kâ. Iveta mine ŋana duvi ŋine; i ilo ŋalae tu Maro Kindeni ma ivilanzi ŋana sipalele ilonzi kalonzi ku sisama sondo ŋana ŋgua mao kâ.
25 que corrige com delicadeza aqueles que são contra ele. Pois pode ser que Deus dê a eles a oportunidade de se arrependerem e de virem a conhecer a verdade.
26 Sadana muŋga ikainzi tamâta mine kaika lâ i ne nimbu ilo, aku ivetanzi tu soka i tamwata nâ ne ŋgua muli. Andeta naŋa asama mine; ambo kinzi ma sipanâna sondo ŋana ŋgua mao kâ, ande nenzi kalo-ŋgere ma ipâŋga ku ma sipile Sadana ne nimbu, kala ma simo ara.
26 E assim voltarão ao seu perfeito juízo e escaparão da armadilha do Diabo, que os prendeu para fazerem o que ele quer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.