2 Timóteo 2
MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs NAA
1 Naŋa natuŋgu, Maro Kindeni ne wisi-wisi imo kunzi tamâta ea kalonzi tawana Yesu Kirisi. Mine kala ara ŋana noko ma kusâu pa wisi-wisi ŋinde tu isukano ŋana kumandi kaika ikura zo rârâni.
1 Quanto a você, meu filho, fortifique-se na graça que há em Cristo Jesus.
2 Aku ŋgua rârâni kala noko muŋga kuloŋo naŋa atula lâ tamâta rârâ naonzi ŋinde, ande noko ma kutula ŋguani ndaina panzi tamâta arara pinde, kinzi ŋinde uru sipaveta kuku Maro Kindeni ne ŋgua. Ŋineŋga kinzi kala ma sikura ŋana sipanananzi tamâta pinde tona.
2 E o que você ouviu de mim na presença de muitas testemunhas, isso mesmo transmita a homens fiéis, idôneos para instruir a outros.
3 Noko ma kumo kutogo Yesu Kirisi ne zugu tamâta ara mine, aku pwai malia tava nâna itogo maka uru kakai mine.
3 Participe dos meus sofrimentos como bom soldado de Cristo Jesus.
4 Noko kusama lâ ŋana zugu tamâta nenzi vetâŋa kâ. Lâ zo ŋana siveta nenzi wurâta, ande kinzi uru siveta wurâta kie toŋge tava, ande tia. Kinzi uru siveta zugu nâ nenzi wurâta sondo, ŋana nenzi koipu ŋana zugu kâ ma ilonzi ara ŋananzi.
4 Nenhum soldado em serviço se envolve em negócios desta vida, porque o seu objetivo é agradar aquele que o recrutou.
5 Aŋga tamâta ŋana ipagui paguiŋa kâ, ande i uru ipagui ikura paguiŋa ne tukuŋa nâ. Ambo i ma iveta mine tia, ande i ma ikura tu ikai kulu ŋana ipole paguiŋa kâ, ande tia.
5 Igualmente, o atleta não é coroado se não competir segundo as regras.
6 Aŋga tamâta ea ikai wurâta ŋalae ŋana ipau kâpwa lâ tâno ilo, ande tamâta ŋinde ma ikai kâpwa kanaŋo muŋga lâ ŋga. Aku muli, ŋineŋga tamâta pinde ma sikai kanzi tona.
6 O lavrador que trabalha deve ser o primeiro a participar dos frutos.
7 Noko ma kalo ŋgere sondo ŋana naneŋgu ŋgua ŋine kâ. Ambo noko ma kuveta mine, ande Maro Ŋalae ma iveta noko ne ilo-kalo ipâŋga, ŋana ma kusama ŋgua ŋine rârâni ne duvi pwataki.
7 Pense bem no que acabo de dizer, porque o Senhor dará a você compreensão em todas as coisas.
8 Ikura zo rârâni, noko ma kalo ŋgere ŋana timbunda Daviti ne vâsa Yesu Kirisi kâ, ina muŋga imâte, ŋineŋga imandi sânda imo via kilo. Naŋa uru atula pâri ara mine nâ panzi tamâta.
8 Lembre-se de Jesus Cristo, ressuscitado dentre os mortos, descendente de Davi, segundo o meu evangelho.
9 Tamâta pinde situ naŋa nde tamâta sakamao, ŋana tu naŋa uru atula pâri ara ŋinde panzi tamâta. Mine kala kinzi uru sio malia wa nâna kie-kie imâ pana. Andeta ŋinde nâ tia; kinzi sio naŋa lâ luma sakamao ilo, aku sipa keŋgu lâ wâlo kaika tona, itogo siveta panzi nzanzare tamwatanzi mine. Andeta sâ toŋge ikura tu ipono nzâla ŋana Maro Kindeni kawa ŋgua tulâŋa kâ, ande tia ndo.
9 É por ele que estou sofrendo até algemas, como malfeitor. Mas a palavra de Deus não está algemada.
10 Mine nde naŋa uru apu tini kaika pa warakâŋgu iloŋgu kaloŋgu, aku akale malia ŋine rârâni. Aveta mine ŋana avilanzi tamâta ŋinde Maro Kindeni muŋga ipateanzi tu simo i tamwata ne ŋgu. Naŋa iloŋgu tu Yesu Kirisi ma iyautenzi piti lâ kondoma ilo tona, kala ma simo ara ndo kuku Yesu ikura zo rârâni ku simo nâ.
10 Por esta razão, tudo suporto por causa dos eleitos, para que também eles obtenham a salvação que está em Cristo Jesus, com glória eterna.
11 Ŋgua ŋine nde mao nâ, aku ikura ŋana kinda kalonda tawana: ambo kinda tamâte kuku Yesu, ande muli ma takai via mao ku tamo kuku i;
11 Fiel é esta palavra: “Se já morremos com ele, também viveremos com ele;
12 ambo kinda takai nâna wa malia wa, aku tamandi kaika nâ, ande muli ma tamo koipu ŋalaŋala kuku i. Ambo kinda tapu mulinda papa i, ande lâ zo muli i kala ma ipu muli pa kinda.
12 se perseveramos, também com ele reinaremos; se o negamos, ele, por sua vez, nos negará;
13 Ambo kinda tapa ŋgua tu ma tapono muli papa i, andeta tapile nenda kalo-tawana ŋinde, ande i ma iveta ikura i tamwata ne ŋgua pâŋa nâ, ŋana tu ikura tu itoto i tamwata kawa ŋgua ŋinde utu, ande tia ndo.
13 se somos infiéis, ele permanece fiel, pois de maneira nenhuma pode negar a si mesmo.”
14 Ikura zo rârâni, ara ŋana noko ma kupanananzi tamâta ŋana ŋgua ŋine kâ. Tia ma kalonzi kapa ŋana. Aku kuporo ŋgua kaika panzi lâ Maro Kindeni nao tu ma sipawa ŋana ŋgua kaa kaa ndimo. Ŋgua kie mine ikura tu isuka tamâta toŋge tia ndo. Ambo tamâta toŋge uru itambira taŋa pa ŋgua kaa mine, ande ŋinde ma iyaula i ne kalo-tawana.
14 Relembre a todos essas coisas, dando testemunho solene diante de Deus, para que evitem brigas a respeito de palavras, pois isso não serve para nada, a não ser para prejudicar os ouvintes.
15 Noko ma pwai wurâta kaika tu kumo Maro Kindeni ne wurâta tamâta mao ŋana kutula i kawa ŋgua sondo ndo. Ambo noko ma kuveta mine, ande Maro Kindeni ma ilo ara ŋana noko ne wurâta kâ, aku noko ma mai lâ i nao, ande tia.
15 Procure apresentar-se a Deus aprovado, como obreiro que não tem de que se envergonhar, que maneja bem a palavra da verdade.
16 Noko ma kupu muli pa ŋgua potomule kie-kie, aku kupono muli pa Maro Kindeni ne ilo-kalo nâ. Ŋgua kie potomule mine uru ionzi tamâta simo malawae ndo ŋana Maro Kindeni kâ.
16 Evite, igualmente, os falatórios inúteis e profanos, pois os que se entregam a isso avançarão cada vez mais na impiedade.
17 Tamâta nenzi ŋgua kie mine nde itogo mbwatakâe sakamao uru ipâŋga ŋalae ndo ku iyaulanzi tamâta. Tamâta rua, Himeneus ku Filetus rua, ande uru siporo ŋgua kie mine.
17 Além disso, a linguagem deles corrói como câncer. Entre esses estão Himeneu e Fileto,
18 Kinzi rua nde sipile nzâla ŋana siporo ŋgua mao kâ. Kinzi rua uru siporo mine: “Mandiŋa lâ mateŋa nianzi ne zo ande nanayoni ipâŋga marumbu lâ, kala zo muli tamâta toŋge ma imandi imo via kilo mine, ande ma tia.” Aku nenzi ŋgua ŋine uru iyaula tamâta pinde nenzi kalo-tawana.
18 que se desviaram da verdade, dizendo que a ressurreição já aconteceu, e estão pervertendo alguns em sua fé.
19 Andeta Maro Kindeni muŋga iŋgunu ŋgunu-ŋgunu toŋge panzi tamâta rârâni ŋinde kalonzi tawana i. Aku ŋgunu-ŋgunu ŋinde nde imandi kaika ndo ku imo nâ. Maro Kindeni muŋga iŋgere ŋgua lâ ŋgunu-ŋgunu ŋinde tini mine tu, “Maro Ŋalae isama ne tamâta kilalanzi”. Aku iŋgere ŋgua tukuŋa tona mine tu, “Ambo noko tamâta toŋge uru kupanea Maro Ŋalae, ande noko ma kupile kiesaka ne mâsi.”
19 Entretanto, o firme fundamento de Deus permanece, tendo este selo: “O Senhor conhece os que lhe pertencem.” E mais: “Afaste-se da injustiça todo aquele que professa o nome do Senhor.”
20 Kondo tini kaŋa-kaŋa uru ikeno lâ mbaliŋa warika ne luma ilo. Pinde muŋga siveta lâ mira kulu ŋalae “gol” wa “silva” wa, aŋga pinde siveta lâ kâi wa tâno wa. Pinde nde ŋana wurâta ara kâ, aŋga pinde nde ŋana wurâta kaa nâ.
20 Ora, numa grande casa não há somente utensílios de ouro e de prata; há também de madeira e de barro. Alguns, para honra; outros, porém, para desonra.
21 Aku mine nâ, ambo tamâta toŋge ma ipile vetâŋa wa ŋgua potomule ŋinde, ande i ma ipâŋga ilo mbâra-mbâra ndo lâ Maro Kindeni nao. Ŋineŋga i ma imo itogo kondo ŋinde siveta ŋana wurâta ara ndo, aku ma imo Maro Kindeni ne wurâta tamâta mao. Aku i ma ikura tu iveta wurâta ara ndia Maro Ŋalae ipatea papa.
21 Assim, pois, se alguém se purificar destes erros, será utensílio para honra, santificado e útil ao seu senhor, estando preparado para toda boa obra.
22 Mine kala ikura zo rârâni noko ma kupu muli pa ilo-kalo potomule rârâni uru ipâŋga lâ tamâta limoa ilonzi kalonzi. Aku kumandi kaika ŋana kuveta vetâŋa sondo nâ lâ Maro Kindeni nao. Noko ma kuo ne kalo-tawana ilâ mao papa i, aku tini mwasa ndo panzi tini pinde wa kumo kunzi tava wisi pisi wa. Aku noko ma kuveta vetâŋa arara ŋinde rârâni, ikura Yesu Kirisi ne kalo-tawana tamâta mao uru siveta mine.
22 Fuja das paixões da mocidade. Siga a justiça, a fé, o amor e a paz com os que, de coração puro, invocam o Senhor.
23 Ara ŋana noko ma kupu muli panzi tamâta uru siporo ŋgua potomule wa ŋgua kapa-kapa ŋinde. Noko kusama tu ŋgua kaŋa mine uru ivetanzi tamâta ilonzi sakamao kala sipawa ŋgua wa sipambita wa.
23 Evite as discussões insensatas e absurdas, pois você sabe que elas só provocam brigas.
24 Aŋga Maro Ŋalae ne wurâta tamâta mao nde uru ipawa ŋgua kunzi tini pinde, ande tia ndo. I uru iveta vetâŋa kie ara nâ panzi, aku ikura tu ipanananzi ŋana Maro Kindeni ne ilo-kalo ara kâ tona. Ambo tamâta pinde taŋanzi kaika papa i, ande ipatawa tamwata ne wisi-nâna ndue.
24 O servo do Senhor não deve andar metido em brigas, mas deve ser brando para com todos, apto para ensinar, paciente,
25 Ambo tamâta pinde taŋanzi kaika ku silelea i ne ŋgua, ande i uru ikai wurâta mwasa-mwasa nâ ŋana ipanananzi sondo kâ. Iveta mine ŋana duvi ŋine; i ilo ŋalae tu Maro Kindeni ma ivilanzi ŋana sipalele ilonzi kalonzi ku sisama sondo ŋana ŋgua mao kâ.
25 disciplinando com mansidão os que se opõem a ele, na expectativa de que Deus lhes conceda não só o arrependimento para conhecerem a verdade,
26 Sadana muŋga ikainzi tamâta mine kaika lâ i ne nimbu ilo, aku ivetanzi tu soka i tamwata nâ ne ŋgua muli. Andeta naŋa asama mine; ambo kinzi ma sipanâna sondo ŋana ŋgua mao kâ, ande nenzi kalo-ŋgere ma ipâŋga ku ma sipile Sadana ne nimbu, kala ma simo ara.
26 mas também o retorno à sensatez, a fim de que se livrem dos laços do diabo, que os prendeu para fazerem o que ele quer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.