2 Timóteo 2
MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs ARIB
1 Naŋa natuŋgu, Maro Kindeni ne wisi-wisi imo kunzi tamâta ea kalonzi tawana Yesu Kirisi. Mine kala ara ŋana noko ma kusâu pa wisi-wisi ŋinde tu isukano ŋana kumandi kaika ikura zo rârâni.
1 Tu, pois, meu filho, fortifica-te na graça que há em Cristo Jesus;
2 Aku ŋgua rârâni kala noko muŋga kuloŋo naŋa atula lâ tamâta rârâ naonzi ŋinde, ande noko ma kutula ŋguani ndaina panzi tamâta arara pinde, kinzi ŋinde uru sipaveta kuku Maro Kindeni ne ŋgua. Ŋineŋga kinzi kala ma sikura ŋana sipanananzi tamâta pinde tona.
2 e o que de mim ouviste de muitas testemunhas, transmite-o a homens fiéis, que sejam idôneos para também ensinarem os outros.
3 Noko ma kumo kutogo Yesu Kirisi ne zugu tamâta ara mine, aku pwai malia tava nâna itogo maka uru kakai mine.
3 Sofre comigo como bom soldado de Cristo Jesus.
4 Noko kusama lâ ŋana zugu tamâta nenzi vetâŋa kâ. Lâ zo ŋana siveta nenzi wurâta, ande kinzi uru siveta wurâta kie toŋge tava, ande tia. Kinzi uru siveta zugu nâ nenzi wurâta sondo, ŋana nenzi koipu ŋana zugu kâ ma ilonzi ara ŋananzi.
4 Nenhum soldado em serviço se embaraça com negócios desta vida, a fim de agradar àquele que o alistou para a guerra.
5 Aŋga tamâta ŋana ipagui paguiŋa kâ, ande i uru ipagui ikura paguiŋa ne tukuŋa nâ. Ambo i ma iveta mine tia, ande i ma ikura tu ikai kulu ŋana ipole paguiŋa kâ, ande tia.
5 E também se um atleta lutar nos jogos públicos, não será coroado se não lutar legitimamente.
6 Aŋga tamâta ea ikai wurâta ŋalae ŋana ipau kâpwa lâ tâno ilo, ande tamâta ŋinde ma ikai kâpwa kanaŋo muŋga lâ ŋga. Aku muli, ŋineŋga tamâta pinde ma sikai kanzi tona.
6 O lavrador que trabalha deve ser o primeiro a gozar dos frutos.
7 Noko ma kalo ŋgere sondo ŋana naneŋgu ŋgua ŋine kâ. Ambo noko ma kuveta mine, ande Maro Ŋalae ma iveta noko ne ilo-kalo ipâŋga, ŋana ma kusama ŋgua ŋine rârâni ne duvi pwataki.
7 Considera o que digo, porque o Senhor te dará entendimento em tudo.
8 Ikura zo rârâni, noko ma kalo ŋgere ŋana timbunda Daviti ne vâsa Yesu Kirisi kâ, ina muŋga imâte, ŋineŋga imandi sânda imo via kilo. Naŋa uru atula pâri ara mine nâ panzi tamâta.
8 Lembra-te de Jesus Cristo, ressurgido dentre os mortos, descendente de Davi, segundo o meu evangelho,
9 Tamâta pinde situ naŋa nde tamâta sakamao, ŋana tu naŋa uru atula pâri ara ŋinde panzi tamâta. Mine kala kinzi uru sio malia wa nâna kie-kie imâ pana. Andeta ŋinde nâ tia; kinzi sio naŋa lâ luma sakamao ilo, aku sipa keŋgu lâ wâlo kaika tona, itogo siveta panzi nzanzare tamwatanzi mine. Andeta sâ toŋge ikura tu ipono nzâla ŋana Maro Kindeni kawa ŋgua tulâŋa kâ, ande tia ndo.
9 pelo qual sofro a ponto de ser preso como malfeitor; mas a palavra de Deus não está presa.
10 Mine nde naŋa uru apu tini kaika pa warakâŋgu iloŋgu kaloŋgu, aku akale malia ŋine rârâni. Aveta mine ŋana avilanzi tamâta ŋinde Maro Kindeni muŋga ipateanzi tu simo i tamwata ne ŋgu. Naŋa iloŋgu tu Yesu Kirisi ma iyautenzi piti lâ kondoma ilo tona, kala ma simo ara ndo kuku Yesu ikura zo rârâni ku simo nâ.
10 Por isso, tudo suporto por amor dos eleitos, para que também eles alcancem a salvação que há em Cristo Jesus com glória eterna.
11 Ŋgua ŋine nde mao nâ, aku ikura ŋana kinda kalonda tawana: ambo kinda tamâte kuku Yesu, ande muli ma takai via mao ku tamo kuku i;
11 Fiel é esta palavra: Se, pois, já morremos com ele, também com ele viveremos;
12 ambo kinda takai nâna wa malia wa, aku tamandi kaika nâ, ande muli ma tamo koipu ŋalaŋala kuku i. Ambo kinda tapu mulinda papa i, ande lâ zo muli i kala ma ipu muli pa kinda.
12 se perseveramos, com ele também reinaremos; se o negarmos, também ele nos negará;
13 Ambo kinda tapa ŋgua tu ma tapono muli papa i, andeta tapile nenda kalo-tawana ŋinde, ande i ma iveta ikura i tamwata ne ŋgua pâŋa nâ, ŋana tu ikura tu itoto i tamwata kawa ŋgua ŋinde utu, ande tia ndo.
13 se somos infiéis, ele permanece fiel; porque não pode negar-se a si mesmo.
14 Ikura zo rârâni, ara ŋana noko ma kupanananzi tamâta ŋana ŋgua ŋine kâ. Tia ma kalonzi kapa ŋana. Aku kuporo ŋgua kaika panzi lâ Maro Kindeni nao tu ma sipawa ŋana ŋgua kaa kaa ndimo. Ŋgua kie mine ikura tu isuka tamâta toŋge tia ndo. Ambo tamâta toŋge uru itambira taŋa pa ŋgua kaa mine, ande ŋinde ma iyaula i ne kalo-tawana.
14 Lembra-lhes estas coisas, conjurando-os diante de Deus que não tenham contendas de palavras, que para nada aproveitam, senão para subverter os ouvintes.
15 Noko ma pwai wurâta kaika tu kumo Maro Kindeni ne wurâta tamâta mao ŋana kutula i kawa ŋgua sondo ndo. Ambo noko ma kuveta mine, ande Maro Kindeni ma ilo ara ŋana noko ne wurâta kâ, aku noko ma mai lâ i nao, ande tia.
15 Procura apresentar-te diante de Deus aprovado, como obreiro que não tem de que se envergonhar, que maneja bem a palavra da verdade.
16 Noko ma kupu muli pa ŋgua potomule kie-kie, aku kupono muli pa Maro Kindeni ne ilo-kalo nâ. Ŋgua kie potomule mine uru ionzi tamâta simo malawae ndo ŋana Maro Kindeni kâ.
16 Mas evita as conversas vãs e profanas; porque os que delas usam passarão a impiedade ainda maior,
17 Tamâta nenzi ŋgua kie mine nde itogo mbwatakâe sakamao uru ipâŋga ŋalae ndo ku iyaulanzi tamâta. Tamâta rua, Himeneus ku Filetus rua, ande uru siporo ŋgua kie mine.
17 e as suas palavras alastrarão como gangrena; entre os quais estão Himeneu e Fileto,
18 Kinzi rua nde sipile nzâla ŋana siporo ŋgua mao kâ. Kinzi rua uru siporo mine: “Mandiŋa lâ mateŋa nianzi ne zo ande nanayoni ipâŋga marumbu lâ, kala zo muli tamâta toŋge ma imandi imo via kilo mine, ande ma tia.” Aku nenzi ŋgua ŋine uru iyaula tamâta pinde nenzi kalo-tawana.
18 que se desviaram da verdade, dizendo que a ressurreição é já passada, e assim pervertem a fé a alguns.
19 Andeta Maro Kindeni muŋga iŋgunu ŋgunu-ŋgunu toŋge panzi tamâta rârâni ŋinde kalonzi tawana i. Aku ŋgunu-ŋgunu ŋinde nde imandi kaika ndo ku imo nâ. Maro Kindeni muŋga iŋgere ŋgua lâ ŋgunu-ŋgunu ŋinde tini mine tu, “Maro Ŋalae isama ne tamâta kilalanzi”. Aku iŋgere ŋgua tukuŋa tona mine tu, “Ambo noko tamâta toŋge uru kupanea Maro Ŋalae, ande noko ma kupile kiesaka ne mâsi.”
19 Todavia o firme fundamento de Deus permanece, tendo este selo: O Senhor conhece os seus, e: Aparte-se da injustiça todo aquele que profere o nome do Senhor.
20 Kondo tini kaŋa-kaŋa uru ikeno lâ mbaliŋa warika ne luma ilo. Pinde muŋga siveta lâ mira kulu ŋalae “gol” wa “silva” wa, aŋga pinde siveta lâ kâi wa tâno wa. Pinde nde ŋana wurâta ara kâ, aŋga pinde nde ŋana wurâta kaa nâ.
20 Ora, numa grande casa, não somente há vasos de ouro e de prata, mas também de madeira e de barro; e uns, na verdade, para uso honroso, outros, porém, para uso desonroso.
21 Aku mine nâ, ambo tamâta toŋge ma ipile vetâŋa wa ŋgua potomule ŋinde, ande i ma ipâŋga ilo mbâra-mbâra ndo lâ Maro Kindeni nao. Ŋineŋga i ma imo itogo kondo ŋinde siveta ŋana wurâta ara ndo, aku ma imo Maro Kindeni ne wurâta tamâta mao. Aku i ma ikura tu iveta wurâta ara ndia Maro Ŋalae ipatea papa.
21 Se, pois, alguém se purificar destas coisas, será vaso para honra, santificado e útil ao Senhor, preparado para toda boa obra.
22 Mine kala ikura zo rârâni noko ma kupu muli pa ilo-kalo potomule rârâni uru ipâŋga lâ tamâta limoa ilonzi kalonzi. Aku kumandi kaika ŋana kuveta vetâŋa sondo nâ lâ Maro Kindeni nao. Noko ma kuo ne kalo-tawana ilâ mao papa i, aku tini mwasa ndo panzi tini pinde wa kumo kunzi tava wisi pisi wa. Aku noko ma kuveta vetâŋa arara ŋinde rârâni, ikura Yesu Kirisi ne kalo-tawana tamâta mao uru siveta mine.
22 Foge também das paixões da mocidade, e segue a justiça, a fé, o amor, a paz com os que, de coração puro, invocam o Senhor.
23 Ara ŋana noko ma kupu muli panzi tamâta uru siporo ŋgua potomule wa ŋgua kapa-kapa ŋinde. Noko kusama tu ŋgua kaŋa mine uru ivetanzi tamâta ilonzi sakamao kala sipawa ŋgua wa sipambita wa.
23 E rejeita as questões tolas e desassisadas, sabendo que geram contendas;
24 Aŋga Maro Ŋalae ne wurâta tamâta mao nde uru ipawa ŋgua kunzi tini pinde, ande tia ndo. I uru iveta vetâŋa kie ara nâ panzi, aku ikura tu ipanananzi ŋana Maro Kindeni ne ilo-kalo ara kâ tona. Ambo tamâta pinde taŋanzi kaika papa i, ande ipatawa tamwata ne wisi-nâna ndue.
24 e ao servo do Senhor não convém contender, mas sim ser brando para com todos, apto para ensinar, paciente;
25 Ambo tamâta pinde taŋanzi kaika ku silelea i ne ŋgua, ande i uru ikai wurâta mwasa-mwasa nâ ŋana ipanananzi sondo kâ. Iveta mine ŋana duvi ŋine; i ilo ŋalae tu Maro Kindeni ma ivilanzi ŋana sipalele ilonzi kalonzi ku sisama sondo ŋana ŋgua mao kâ.
25 corrigindo com mansidão os que resistem, na esperança de que Deus lhes conceda o arrependimento para conhecerem plenamente a verdade,
26 Sadana muŋga ikainzi tamâta mine kaika lâ i ne nimbu ilo, aku ivetanzi tu soka i tamwata nâ ne ŋgua muli. Andeta naŋa asama mine; ambo kinzi ma sipanâna sondo ŋana ŋgua mao kâ, ande nenzi kalo-ŋgere ma ipâŋga ku ma sipile Sadana ne nimbu, kala ma simo ara.
26 e que se desprendam dos laços do Diabo {por quem haviam sido presos}, para cumprirem a vontade de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.