2 João 1
MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs NVI
1 Naŋa amo kalo-tawana tamâta ŋgu nenzi katonâŋa. Naŋa aŋgere ŋgua lâ pepa ŋine tini imâ pa noko taine ŋalae tavanzi noko natu wukale. Maro Kindeni muŋgani ipateami tu ma kamo i ne ŋgu sondo. Naŋa aporo ŋgua mao nâ mine tu naŋa iloŋgu ndo keno pami. Andeta naŋa simboŋgu nâ iloŋgu keno mine, ande tia. Kinzi tamâta rârâni kala uru sipaveta kuku ŋgua mao, kinzi ŋinde kala ilonzi ndo keno pami.
1 O presbítero à senhora eleita e aos seus filhos, a quem amo na verdade, — e não apenas eu os amo, mas também todos os que conhecem a verdade —
2 Ŋgua mao ŋinde uru imo ku kinda, ma imo mine ku imo nâ. Mine nde maka iloma ndo keno pami.
2 por causa da verdade que permanece em nós e estará conosco para sempre.
3 Kinda uru tapaveta kuku ŋgua mao, aku uru tininda mwasa panzi tininda pinde tona. Mine kala Tamânda Maro Kindeni aŋga Yesu Kirisi, ina Tamânda Natu, kinzi rua nenzi wisi-wisi wa kalo-sukâŋa wa wisi-pisi wa imo ku kinda.
3 A graça, a misericórdia e a paz da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, seu Filho, estarão conosco em verdade e em amor.
4 Naŋa aloŋo noko natu pinde parinanzi tu kinzi uru sipono muli pa ŋgua mao, ikura kinda Tamânda muŋga iporo pa kinda tu ma taveta mine. Aku naŋa iloŋgu ndeka ndo ŋana ŋinde kâ.
4 Ao encontrar alguns dos seus filhos, muito me alegrei, pois eles estão andando na verdade, conforme o mandamento que recebemos do Pai.
5 Aku taine ŋalae, kala ŋine naŋa ano pano tu ma kupaveta kuku ŋgua tukuŋa ŋine; kinda rârâni taitu-taitu ma tininda mwasa ndo panzi tininda pinde. Naŋa aŋgere ŋgua tukuŋa wasaseki toŋge imâ pano, ande tia. Muŋgani, lâ nia ndoyo, kinda takai ŋgua tukuŋa ŋinde lâ.
5 E agora eu lhe peço, senhora — não como se estivesse escrevendo um mandamento novo, o que já tínhamos desde o princípio — que nos amemos uns aos outros.
6 Ambo tini-mwasa ne vetâŋa ŋinde ma ikeno kaika pa kinda, ande kinda ma tapono muli pa Maro Kindeni ne tukuŋa rârâni. Nia ndoyo, aku imâ lee ipâŋga lâ zo ŋine, ande miki kaloŋo i ne tukuŋa ndainani nâ tu kinda ma tininda mwasa ndo panzi tininda pinde.
6 E este é o amor: que andemos em obediência aos seus mandamentos. Como vocês já têm ouvido desde o princípio, o mandamento é este: que vocês andem em amor.
7 Kinzi laŋeŋa tamwatanzi rârâ nde silâ sikura nia ndoni lâ tâno kulu, aku sitogo tu silaŋe kinda. Kinzi nenzi kalo-tawana nde ikeno mine; “Yesu Kirisi nde koroani nâ, i ŋandai tamâta mao ŋga.” Kinzi tamâta mine nde laŋeŋa tamwatanzi, aku simo Yesu Kirisi ne kazâŋa tamâta.
7 De fato, muitos enganadores têm saído pelo mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em corpo. Tal é o enganador e o anticristo.
8 Mine nde miki kapakatona sondo ŋga. Tia ma wurâta ŋinde miki uru kamakâsa ŋana kaveta kâ, ande ma kanaŋo tia. Ambo miki ma kamandi kaika, ande muli Maro Kindeni ma kulu ŋalae ilami, ipakura kuku nemi wurâta ŋinde.
8 Tenham cuidado, para que vocês não destruam o fruto do nosso trabalho, antes sejam recompensados plenamente.
9 Ambo tamâta toŋge ŋandai ipaveta sondo kuku Yesu Kirisi ne ŋgua, aku isoŋga ilâ wa imâ wa ŋana ikai ŋgua pinde kâ, ande Maro Kindeni ipaipa kuku tamâta ŋinde, ande tia. Aŋga tamâta ea kinzi uru sipaveta sondo kuku Yesu Kirisi kawa ŋgua, ande kinda Tamânda ku Natu rua sipaipa kunzi tamâta ŋinde.
9 Todo aquele que não permanece no ensino de Cristo, mas vai além dele, não tem Deus; quem permanece no ensino tem o Pai e também o Filho.
10 Ambo tamâta toŋge ma imâ pami ku ipananami ŋana ŋgua pinde kâ, andeta ŋgua ŋinde ikeno piti lâ Yesu Kirisi kawa ŋgua ŋinde, ande miki ma kawami “kari ara” pa tamâta ŋinde wa kakai imâ imo kumi lâ nemi luma ilo, mine ndimo.
10 Se alguém chega a vocês e não trouxer esse ensino, não o recebam em casa nem o saúdem.
11 Tamâta ea kawa “kari ara” pa tamâta mine, ande ŋinde itogo ivila i ŋana ne wurâta sakamao ŋinde kâ.
11 Pois quem o saúda torna-se participante das suas obras malignas.
12 Naŋa iloŋgu tu aŋgere ŋgua rârâ imâ pami, andeta naŋa tiniŋgu pwâka tu ao ŋgua ŋinde lâ pepa tini. Naŋa iloŋgu tu naŋa warakâŋgu ma amâ amora miki. Ŋineŋga kinda ma takura tu taporo wa tapaloŋo wa, aku nenda ndekâŋa ma ipâŋga ŋalae ndo.
12 Tenho muito que lhes escrever, mas não é meu propósito fazê-lo com papel e tinta. Em vez disso, espero visitá-los e falar com vocês face a face, para que a nossa alegria seja completa.
13 Maro Kindeni muŋgani ipatea noko tua taine pa i tamwata. Aku noko tua ŋinde natu wukale kawanzi kari ara pano.
13 Os filhos da sua irmã eleita lhe enviam saudações.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.