2 João 1
MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs NAA
1 Naŋa amo kalo-tawana tamâta ŋgu nenzi katonâŋa. Naŋa aŋgere ŋgua lâ pepa ŋine tini imâ pa noko taine ŋalae tavanzi noko natu wukale. Maro Kindeni muŋgani ipateami tu ma kamo i ne ŋgu sondo. Naŋa aporo ŋgua mao nâ mine tu naŋa iloŋgu ndo keno pami. Andeta naŋa simboŋgu nâ iloŋgu keno mine, ande tia. Kinzi tamâta rârâni kala uru sipaveta kuku ŋgua mao, kinzi ŋinde kala ilonzi ndo keno pami.
1 O presbítero à senhora eleita e aos seus filhos, a quem eu amo na verdade — e não somente eu, mas também todos os que conhecem a verdade —,
2 Ŋgua mao ŋinde uru imo ku kinda, ma imo mine ku imo nâ. Mine nde maka iloma ndo keno pami.
2 por causa da verdade que permanece em nós e conosco estará para sempre.
3 Kinda uru tapaveta kuku ŋgua mao, aku uru tininda mwasa panzi tininda pinde tona. Mine kala Tamânda Maro Kindeni aŋga Yesu Kirisi, ina Tamânda Natu, kinzi rua nenzi wisi-wisi wa kalo-sukâŋa wa wisi-pisi wa imo ku kinda.
3 Que a graça, a misericórdia e a paz, da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, o Filho do Pai, estejam conosco em verdade e amor.
4 Naŋa aloŋo noko natu pinde parinanzi tu kinzi uru sipono muli pa ŋgua mao, ikura kinda Tamânda muŋga iporo pa kinda tu ma taveta mine. Aku naŋa iloŋgu ndeka ndo ŋana ŋinde kâ.
4 Fiquei muito alegre por ter encontrado alguns de seus filhos que andam na verdade, de acordo com o mandamento que recebemos do Pai.
5 Aku taine ŋalae, kala ŋine naŋa ano pano tu ma kupaveta kuku ŋgua tukuŋa ŋine; kinda rârâni taitu-taitu ma tininda mwasa ndo panzi tininda pinde. Naŋa aŋgere ŋgua tukuŋa wasaseki toŋge imâ pano, ande tia. Muŋgani, lâ nia ndoyo, kinda takai ŋgua tukuŋa ŋinde lâ.
5 E agora, senhora, peço-lhe, não como se escrevesse mandamento novo, mas o mesmo que temos tido desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
6 Ambo tini-mwasa ne vetâŋa ŋinde ma ikeno kaika pa kinda, ande kinda ma tapono muli pa Maro Kindeni ne tukuŋa rârâni. Nia ndoyo, aku imâ lee ipâŋga lâ zo ŋine, ande miki kaloŋo i ne tukuŋa ndainani nâ tu kinda ma tininda mwasa ndo panzi tininda pinde.
6 E o amor é este: que andemos segundo os mandamentos de Deus. Este mandamento, como vocês ouviram desde o princípio, é que vocês vivam nesse amor.
7 Kinzi laŋeŋa tamwatanzi rârâ nde silâ sikura nia ndoni lâ tâno kulu, aku sitogo tu silaŋe kinda. Kinzi nenzi kalo-tawana nde ikeno mine; “Yesu Kirisi nde koroani nâ, i ŋandai tamâta mao ŋga.” Kinzi tamâta mine nde laŋeŋa tamwatanzi, aku simo Yesu Kirisi ne kazâŋa tamâta.
7 Porque muitos enganadores têm saído mundo afora, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne; este é o enganador e o anticristo.
8 Mine nde miki kapakatona sondo ŋga. Tia ma wurâta ŋinde miki uru kamakâsa ŋana kaveta kâ, ande ma kanaŋo tia. Ambo miki ma kamandi kaika, ande muli Maro Kindeni ma kulu ŋalae ilami, ipakura kuku nemi wurâta ŋinde.
8 Tenham cuidado para que não percam aquilo que temos realizado com esforço, mas recebam plena recompensa.
9 Ambo tamâta toŋge ŋandai ipaveta sondo kuku Yesu Kirisi ne ŋgua, aku isoŋga ilâ wa imâ wa ŋana ikai ŋgua pinde kâ, ande Maro Kindeni ipaipa kuku tamâta ŋinde, ande tia. Aŋga tamâta ea kinzi uru sipaveta sondo kuku Yesu Kirisi kawa ŋgua, ande kinda Tamânda ku Natu rua sipaipa kunzi tamâta ŋinde.
9 Todo aquele que vai além da doutrina de Cristo e nela não permanece não tem Deus; o que permanece na doutrina, esse tem tanto o Pai como o Filho.
10 Ambo tamâta toŋge ma imâ pami ku ipananami ŋana ŋgua pinde kâ, andeta ŋgua ŋinde ikeno piti lâ Yesu Kirisi kawa ŋgua ŋinde, ande miki ma kawami “kari ara” pa tamâta ŋinde wa kakai imâ imo kumi lâ nemi luma ilo, mine ndimo.
10 Se alguém for até vocês e não levar esta doutrina, não o recebam em casa, nem lhe deem as boas-vindas.
11 Tamâta ea kawa “kari ara” pa tamâta mine, ande ŋinde itogo ivila i ŋana ne wurâta sakamao ŋinde kâ.
11 Porque aquele que lhe dá boas-vindas se faz cúmplice das suas obras más.
12 Naŋa iloŋgu tu aŋgere ŋgua rârâ imâ pami, andeta naŋa tiniŋgu pwâka tu ao ŋgua ŋinde lâ pepa tini. Naŋa iloŋgu tu naŋa warakâŋgu ma amâ amora miki. Ŋineŋga kinda ma takura tu taporo wa tapaloŋo wa, aku nenda ndekâŋa ma ipâŋga ŋalae ndo.
12 Ainda tinha muitas coisas a lhes escrever, mas não quis fazê-lo com papel e tinta, pois espero ir visitá-los, e conversaremos pessoalmente, para que a nossa alegria seja completa.
13 Maro Kindeni muŋgani ipatea noko tua taine pa i tamwata. Aku noko tua ŋinde natu wukale kawanzi kari ara pano.
13 Os filhos da sua irmã eleita mandam saudações.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.