2 João 1
MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs ACF
1 Naŋa amo kalo-tawana tamâta ŋgu nenzi katonâŋa. Naŋa aŋgere ŋgua lâ pepa ŋine tini imâ pa noko taine ŋalae tavanzi noko natu wukale. Maro Kindeni muŋgani ipateami tu ma kamo i ne ŋgu sondo. Naŋa aporo ŋgua mao nâ mine tu naŋa iloŋgu ndo keno pami. Andeta naŋa simboŋgu nâ iloŋgu keno mine, ande tia. Kinzi tamâta rârâni kala uru sipaveta kuku ŋgua mao, kinzi ŋinde kala ilonzi ndo keno pami.
1 O ancião à senhora eleita, e a seus filhos, aos quais amo na verdade, e não somente eu, mas também todos os que têm conhecido a verdade,
2 Ŋgua mao ŋinde uru imo ku kinda, ma imo mine ku imo nâ. Mine nde maka iloma ndo keno pami.
2 Por amor da verdade que está em nós, e para sempre estará conosco:
3 Kinda uru tapaveta kuku ŋgua mao, aku uru tininda mwasa panzi tininda pinde tona. Mine kala Tamânda Maro Kindeni aŋga Yesu Kirisi, ina Tamânda Natu, kinzi rua nenzi wisi-wisi wa kalo-sukâŋa wa wisi-pisi wa imo ku kinda.
3 Graça, misericórdia e paz, da parte de Deus Pai e da do Senhor Jesus Cristo, o Filho do Pai, seja convosco na verdade e amor.
4 Naŋa aloŋo noko natu pinde parinanzi tu kinzi uru sipono muli pa ŋgua mao, ikura kinda Tamânda muŋga iporo pa kinda tu ma taveta mine. Aku naŋa iloŋgu ndeka ndo ŋana ŋinde kâ.
4 Muito me alegro por achar que alguns de teus filhos andam na verdade, assim como temos recebido o mandamento do Pai.
5 Aku taine ŋalae, kala ŋine naŋa ano pano tu ma kupaveta kuku ŋgua tukuŋa ŋine; kinda rârâni taitu-taitu ma tininda mwasa ndo panzi tininda pinde. Naŋa aŋgere ŋgua tukuŋa wasaseki toŋge imâ pano, ande tia. Muŋgani, lâ nia ndoyo, kinda takai ŋgua tukuŋa ŋinde lâ.
5 E agora, senhora, rogo-te, não como escrevendo-te um novo mandamento, mas aquele mesmo que desde o princípio tivemos: que nos amemos uns aos outros.
6 Ambo tini-mwasa ne vetâŋa ŋinde ma ikeno kaika pa kinda, ande kinda ma tapono muli pa Maro Kindeni ne tukuŋa rârâni. Nia ndoyo, aku imâ lee ipâŋga lâ zo ŋine, ande miki kaloŋo i ne tukuŋa ndainani nâ tu kinda ma tininda mwasa ndo panzi tininda pinde.
6 E o amor é este: que andemos segundo os seus mandamentos. Este é o mandamento, como já desde o princípio ouvistes, que andeis nele.
7 Kinzi laŋeŋa tamwatanzi rârâ nde silâ sikura nia ndoni lâ tâno kulu, aku sitogo tu silaŋe kinda. Kinzi nenzi kalo-tawana nde ikeno mine; “Yesu Kirisi nde koroani nâ, i ŋandai tamâta mao ŋga.” Kinzi tamâta mine nde laŋeŋa tamwatanzi, aku simo Yesu Kirisi ne kazâŋa tamâta.
7 Porque já muitos enganadores entraram no mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne. Este tal é o enganador e o anticristo.
8 Mine nde miki kapakatona sondo ŋga. Tia ma wurâta ŋinde miki uru kamakâsa ŋana kaveta kâ, ande ma kanaŋo tia. Ambo miki ma kamandi kaika, ande muli Maro Kindeni ma kulu ŋalae ilami, ipakura kuku nemi wurâta ŋinde.
8 Olhai por vós mesmos, para que não percamos o que temos ganho, antes recebamos o inteiro galardão.
9 Ambo tamâta toŋge ŋandai ipaveta sondo kuku Yesu Kirisi ne ŋgua, aku isoŋga ilâ wa imâ wa ŋana ikai ŋgua pinde kâ, ande Maro Kindeni ipaipa kuku tamâta ŋinde, ande tia. Aŋga tamâta ea kinzi uru sipaveta sondo kuku Yesu Kirisi kawa ŋgua, ande kinda Tamânda ku Natu rua sipaipa kunzi tamâta ŋinde.
9 Todo aquele que prevarica, e não persevera na doutrina de Cristo, não tem a Deus. Quem persevera na doutrina de Cristo, esse tem tanto ao Pai como ao Filho.
10 Ambo tamâta toŋge ma imâ pami ku ipananami ŋana ŋgua pinde kâ, andeta ŋgua ŋinde ikeno piti lâ Yesu Kirisi kawa ŋgua ŋinde, ande miki ma kawami “kari ara” pa tamâta ŋinde wa kakai imâ imo kumi lâ nemi luma ilo, mine ndimo.
10 Se alguém vem ter convosco, e não traz esta doutrina, não o recebais em casa, nem tampouco o saudeis.
11 Tamâta ea kawa “kari ara” pa tamâta mine, ande ŋinde itogo ivila i ŋana ne wurâta sakamao ŋinde kâ.
11 Porque quem o saúda tem parte nas suas más obras.
12 Naŋa iloŋgu tu aŋgere ŋgua rârâ imâ pami, andeta naŋa tiniŋgu pwâka tu ao ŋgua ŋinde lâ pepa tini. Naŋa iloŋgu tu naŋa warakâŋgu ma amâ amora miki. Ŋineŋga kinda ma takura tu taporo wa tapaloŋo wa, aku nenda ndekâŋa ma ipâŋga ŋalae ndo.
12 Tendo muito que escrever-vos, não quis fazê-lo com papel e tinta; mas espero ir ter convosco e falar face a face, para que o nosso gozo seja cumprido.
13 Maro Kindeni muŋgani ipatea noko tua taine pa i tamwata. Aku noko tua ŋinde natu wukale kawanzi kari ara pano.
13 Saúdam-te os filhos de tua irmã, a eleita. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.