2 Coríntios 8
MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs NVT
1 Niŋgu-nambwe wukale, kala ŋine maka katu katapâri pami ŋana Maro Kindeni ne wisi-wisi ŋinde muŋga ilâ panzi kalo-tawana tamâta simo Masedonia tâno.
1 Agora, irmãos, queremos que saibam o que Deus, em sua graça, tem feito por meio das igrejas da Macedônia.
2 I ne wisi-wisi ŋinde ipâŋga kanaŋo mine; muŋgani, malia ŋalae tina nde imâ ipâŋga panzi, aku malia ŋinde ikai samâŋa ŋalae pa nenzi kalo-tawana. Andeta kinzi simo sindeka nâ ikura zo rârâni. Mao nâ, kinzi simo sugorai ndo, taitu kinzi ilonzi ŋana ninzi-nambwe kalo-tawana tamâta pinde, aku ilonzi gagatinzi ŋana sigona mbumbu rârâ tu ma sivilanzi ninzi-nambwe ŋinde kâ.
2 Elas têm sido provadas com muitas aflições, mas sua grande alegria e extrema pobreza transbordaram em rica generosidade.
3 Naŋa aporo tu kinzi sigona mbumbu lee nenzi mbumbu rârâni marumbu lâ. Ŋineŋga silâ siroto mbumbu pinde kilo ŋana sisukanzi ninzi-nambwe kâ. Aku tamâta toŋge ŋandai iporo kaika panzi tu ma siveta mine ŋga; kinzi warakanzi nâ ilonzi patea tu ma siveta mine,
3 Posso testemunhar que deram não apenas o que podiam, mas muito além disso, e o fizeram por iniciativa própria.
4 kala sino kaika pa maka tu ma kaveta kema ara panzi ku kasâu panzi ŋana silâ taitu kunzi ŋgu pinde ŋana sisukanzi Maro Kindeni ne tamâta simo Judia tâno.
4 Eles nos suplicaram repetidamente o privilégio de participar da oferta ao povo santo.
5 Maka iloma patea tu kinzi ma siveta vetâŋa taitu ŋinde nâ. Andeta tia; nenzi vetâŋa ipâŋga ara ndo, ŋana tu kinzi sipauwo warakanzi simo Maro Ŋalae kalo muŋga lâ, ŋineŋga sipauwo warakanzi simo maka kaloma tona, ikura Maro Kindeni ne pateâŋa mine.
5 Fizeram até mais do que esperávamos, pois seu primeiro passo foi entregar-se ao Senhor e a nós, como era desejo de Deus.
6 Mine nde maka kalâ pa Titi, ina nia ndoyo ipaŋo ilomi kalomi ŋana kagona mbumbu tu kasukanzi kâ, aku maka kano Titi tu ma ivilami ŋana kaveta wisi-wisi ne wurâta ŋinde lee marumbu ndo lâ.
6 Por isso pedimos a Tito, que inicialmente encorajou vocês a contribuírem, que os visitasse outra vez e os animasse a completar esse serviço de generosidade.
7 Naneŋgu morâŋa tu miki uru kamuŋga panzi ŋgu rârâni ŋana kapono muli pa vetâŋa arara kâ. Miki nemi kalo-tawana nde ipâŋga ara ndo, tava nemi ŋgua puroŋa wa, nemi ilo-kalo wa, nemi mâsi ŋana kamandi kaika kaveta wurâta wa, nemi mâsi ŋana kao ilomi ndo imâ pa maka wa. Mine nde naŋa iloŋgu tu miki ma kaveta vetâŋa kie taituni nâ, aku kamuŋga panzi ŋgu rârâni ŋana kaveta wisi-wisi ne wurâta ŋinde ŋana kagona mbumbu kâ tona.
7 Visto que vocês se destacam em tantos aspectos — na fé, nos discursos eloquentes, no conhecimento, no entusiasmo e no amor que receberam de nós —, queríamos que também se destacassem no generoso ato de contribuir.
8 Naneŋgu ŋgua ŋine ŋandai ŋgua tukuŋa kaika ŋga. Taitu naŋa iloŋgu tu asama mine; tiambo miki ilomi ikeno mao panzi tinimi pinde, tiya? Mine nde naŋa atapâri pami ŋana Masedonia ŋgu nenzi vetâŋa ara ŋinde kâ.
8 Não estou ordenando que o façam, mas sim testando a sinceridade de seu amor ao compará-lo com a dedicação de outros.
9 Miki kasama nenda Maro Ŋalae Yesu Kirisi ne wisi-wisi kilala pwataki lâ. Nia ndoyo i imo kuku Maro Kindeni, kala imo itogo mbaliŋa warika mine. Andeta ipalele ipâŋga itogo sugorai tamâta mine, ŋana ivila miki kâ. Aku i ne vetâŋa ŋinde ikai nzâla piti pami ŋana miki kala ma kakura tu kakai samba ne kelekele arara ŋinde.
9 Vocês conhecem a graça de nosso Senhor Jesus Cristo. Embora fosse rico, por amor a vocês ele se fez pobre, para que por meio da pobreza dele vocês se tornassem ricos.
10 Kala ŋine naŋa atu atula naneŋgu ilo-kalo pwataki pami ŋana wurâta ŋinde ŋana kagona mbumbu kâ. Naŋa aveta mine ŋana asukami tu kapaveta kuku vetâŋa sondo ndo. Lâ mbwera muŋgâŋa, miki kamuŋga panzi ŋgu rârâni ŋana kapaŋo wurâta ŋinde imandi. Andeta ŋinde nâ tia; nia ndoyo miki kamuŋga panzi ŋgu rârâni ŋana ilomi pa wurâta ŋinde kâ tona.
10 Este é meu conselho: seria bom que terminassem o que começaram há um ano, quando foram os primeiros a querer contribuir e a efetivamente fazê-lo.
11 Mine nde kamandi sânda, aku kaveta wurâta ŋinde marumbu tâ! Nia ndoyo, lâ zo ŋinde ilomi gagatimi ŋana kagona mbumbu kâ, ande miki kapasusu nâ ŋana kapaŋo wurâta ŋinde imandi. Mine nde ara ŋana miki ma kapasusua warakami kilo ŋana kaveta wurâta ŋinde marumbu kâ, ikura mbumbu ŋapia ikeno pami mine.
11 Assim, completem o que começaram. Que a boa vontade demonstrada no princípio seja igualada, agora, por sua contribuição. Doem proporcionalmente àquilo que possuem.
12 Ambo miki ma ilomi ara ŋana kasukanzi kalo-tawana tamâta simo Judia tâno, kala kagona mbumbu ku kao ilâ panzi, ande Maro Kindeni kala ma ilo ara ŋana nemi vetâŋa ŋinde kâ. Ambo nemi mbumbu rârâ ikeno pami tia, kala mbumbu tini nâ kalanzi, ande i ma ilo ara ŋana ŋinde kâ tona.
12 Tudo que derem será aceitável, desde que o façam de boa vontade, de acordo com o que têm, e não com o que não têm.
13 Naŋa ŋandai iloŋgu tu miki ma kapile nemi kelekele rârâni ku kamo sugorai ŋana kasukanzi tinimi pinde tu simo ara. Andeta naŋa iloŋgu tu kinda kalo-tawana tamâta rârâni ma tavilanzi ninda-nambwe, ŋana kinda rârâni ma tamo rege-rege.
13 Não que sua contribuição deva facilitar a vida dos outros e dificultar a de vocês. Quero dizer apenas que deve haver igualdade.
14 Taitu kala zo ŋine mbaliŋa rârâ ikeno pami, kala miki kakura tu kelekele pinde kalanzi sugorai tamâta. Mine nde ara ŋana miki ma kaveta mine. Aku muli, ambo nemi mbaliŋa marumbu kala kamo sugorai tâ, ambo kinzi nenzi kelekele ikeno panzi, ande kinzi kala ma sikura tu sisuka miki mine nâ. Mine nde miki wa kinzi wa ma kaveta vetâŋa kie taituni, kala miki rârâni ma kamo ara nâ.
14 No momento, vocês têm fartura e podem ajudar os que passam por necessidades. Em outra ocasião, eles terão fartura e poderão compartilhar com vocês quando for necessário. Assim, haverá igualdade.
15 Vetâŋa ŋinde iyoke Maro Kindeni kawa ŋgua ikeno lâ pepa tini mine tu,
15 Como dizem as Escrituras: “Para aqueles que muito recolheram nada sobrou, e para aqueles que pouco recolheram nada faltou”.
16 Naŋa kawâŋgu ndaŋge pa Maro Kindeni, ŋana tu i igagati Titi ilo, kala Titi ilo ŋalae tu ivila miki. Aku maka kala iloma ikeno mine nâ.
16 Agradeço a Deus porque ele concedeu a Tito a mesma dedicação que eu tenho por vocês.
17 Kala ŋine maka kano Titi tu ma itaulo imâ pa miki kilo, aku isâu walele nâ. Mao nâ, i ilo ara ndo ŋana ivilami. Mine nde nanayoni i tamwata ilo patea tu ma imâ ikalelemi kilo.
17 Tito recebeu com prazer nosso pedido para que os visitasse outra vez. Na verdade, ele mesmo estava ansioso para ir vê-los.
18 Aku maka kao ninda-nambwe toŋge kala iyoka kuku Titi imâ pami. Kinzi kalo-tawana tamâta ŋgu rârâni uru situ ninda-nambwe ŋinde parina tu i nde tamâta ara ŋana itula pâri ara kâ.
18 Com ele estamos enviando outro irmão, que é elogiado por todas as igrejas como pregador das boas-novas.
19 Andeta ŋinde nâ tia; kinzi kalo-tawana tamâta ŋgu simo Masedonia tâno nde sipatea tamâtani ndaina tu ma iyoka kuma ŋana kakai mbumbu ŋinde kalâ pa Judia tâno. Maka iloma tu wurâta ŋinde ma igagatinzi tamâta tu sipanea Maro Ŋalae tamwata ŋa sisuka kâki. Aku iloma tu wurâta ŋinde ma itula pwataki tu maka iloma ara nâ ŋana kavilanzi ninda-nambwe.
19 Ele foi nomeado pelas igrejas para nos acompanhar quando levarmos a oferta, um serviço que visa glorificar o Senhor e mostrar nossa disposição de ajudar.
20 Maka tinima pwâka tu tamâta toŋge ma ileleama ŋana nema mâsi ŋana kakatona mbumbu rârâ ŋinde kâ. Mine nde maka kaloma ŋgere sondo muŋga lâ ŋga, ŋineŋga kapatea nzâla ŋana kakai mbumbu ŋinde ku kalâ kalanzi ŋgu simo Jerusalem.
20 Com isso, queremos evitar qualquer crítica à nossa maneira de administrar essa oferta generosa.
21 Maka iloma tu nema vetâŋa rârâni ma ipâŋga ara ndo lâ Maro Ŋalae nao wa tamâta naonzi wa.
21 Tomamos o cuidado de agir honradamente não só aos olhos do Senhor, mas também diante das pessoas.
22 Aku maka kala kao ninda-nambwe toŋge kilo tu ma iyoka kunzi Titi kuku ninda-nambwe ŋinde rua simâ pami. Maka kakai samâŋa pa tamâta ŋinde mbwanima rârâ lâ, aku kasama tu i ilo ara ŋana iveta wurâta kie-kie. Kala ŋine isama tu miki ma kaveta vetâŋa sondo nâ. Mine nde i ilo ara ndo ŋana iveta wurâta ŋine kâ.
22 Além disso, estamos enviando com eles outro irmão que muitas vezes deu provas de seu bom caráter e que, em várias ocasiões e de diversas maneiras, demonstrou enorme dedicação. E, por causa da grande confiança que ele tem em vocês, agora está ainda mais empolgado.
23 Miki kasama tu Titi nde naŋa nawalâŋgu, aku maka rua nema wurâta nde ŋana kavila miki kâ. Aŋga ninda-nambwe rua ŋinde nde simo kuleŋa tamâta, kala sikai ŋgu pinde ndamwanzi simâ pami ŋana sisuka Kirisi ŋa kâki.
23 Se alguém lhes perguntar a respeito de Tito, digam que ele é meu colaborador, que trabalha comigo para ajudar vocês. Quanto aos irmãos que o acompanham, foram enviados pelas igrejas e trazem honra a Cristo.
24 Mine nde miki ma kaveta kemi ara nâ papa Titi tavanzi tamâta rua ŋinde. Ambo miki ma kaveta mine, ande ŋinde ma itula pwataki panzi Masedonia ŋgu tu miki ilomi ndo ikeno mao nâ panzi tinimi pinde. Ŋineŋga kinzi ma sisama tu maka ŋandai kandekana miki koa tia nâ.
24 Portanto, mostrem diante deles seu amor e provem para todas as igrejas que temos razão ao elogiar vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.