2 Coríntios 8

MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Niŋgu-nambwe wukale, kala ŋine maka katu katapâri pami ŋana Maro Kindeni ne wisi-wisi ŋinde muŋga ilâ panzi kalo-tawana tamâta simo Masedonia tâno.
1 Irmãos, queremos que vocês saibam o que a graça de Deus tem feito nas igrejas da província da Macedônia.
2 I ne wisi-wisi ŋinde ipâŋga kanaŋo mine; muŋgani, malia ŋalae tina nde imâ ipâŋga panzi, aku malia ŋinde ikai samâŋa ŋalae pa nenzi kalo-tawana. Andeta kinzi simo sindeka nâ ikura zo rârâni. Mao nâ, kinzi simo sugorai ndo, taitu kinzi ilonzi ŋana ninzi-nambwe kalo-tawana tamâta pinde, aku ilonzi gagatinzi ŋana sigona mbumbu rârâ tu ma sivilanzi ninzi-nambwe ŋinde kâ.
2 Os irmãos dali têm sido muito provados pelas aflições por que têm passado. Mas a alegria deles foi tanta, que, embora sendo muito pobres, eles deram ofertas com grande generosidade.
3 Naŋa aporo tu kinzi sigona mbumbu lee nenzi mbumbu rârâni marumbu lâ. Ŋineŋga silâ siroto mbumbu pinde kilo ŋana sisukanzi ninzi-nambwe kâ. Aku tamâta toŋge ŋandai iporo kaika panzi tu ma siveta mine ŋga; kinzi warakanzi nâ ilonzi patea tu ma siveta mine,
3 Afirmo a vocês que eles fizeram tudo o que podiam e mais ainda. E, com toda a boa vontade,
4 kala sino kaika pa maka tu ma kaveta kema ara panzi ku kasâu panzi ŋana silâ taitu kunzi ŋgu pinde ŋana sisukanzi Maro Kindeni ne tamâta simo Judia tâno.
4 pediram com insistência que os deixássemos participar da ajuda para o povo de Deus da Judeia e eles insistiram nisso.
5 Maka iloma patea tu kinzi ma siveta vetâŋa taitu ŋinde nâ. Andeta tia; nenzi vetâŋa ipâŋga ara ndo, ŋana tu kinzi sipauwo warakanzi simo Maro Ŋalae kalo muŋga lâ, ŋineŋga sipauwo warakanzi simo maka kaloma tona, ikura Maro Kindeni ne pateâŋa mine.
5 E fizeram muito mais do que esperávamos. Primeiro, eles deram a si mesmos ao Senhor e depois, pela vontade de Deus, eles se deram a nós também.
6 Mine nde maka kalâ pa Titi, ina nia ndoyo ipaŋo ilomi kalomi ŋana kagona mbumbu tu kasukanzi kâ, aku maka kano Titi tu ma ivilami ŋana kaveta wisi-wisi ne wurâta ŋinde lee marumbu ndo lâ.
6 De modo que pedimos a Tito, que começou a recolher essas ofertas, que continuasse e ajudasse vocês a completarem esse serviço especial de amor.
7 Naneŋgu morâŋa tu miki uru kamuŋga panzi ŋgu rârâni ŋana kapono muli pa vetâŋa arara kâ. Miki nemi kalo-tawana nde ipâŋga ara ndo, tava nemi ŋgua puroŋa wa, nemi ilo-kalo wa, nemi mâsi ŋana kamandi kaika kaveta wurâta wa, nemi mâsi ŋana kao ilomi ndo imâ pa maka wa. Mine nde naŋa iloŋgu tu miki ma kaveta vetâŋa kie taituni nâ, aku kamuŋga panzi ŋgu rârâni ŋana kaveta wisi-wisi ne wurâta ŋinde ŋana kagona mbumbu kâ tona.
7 Vocês mostram que, em tudo, são mais ricos do que os outros: na fé, na palavra, no conhecimento, na vontade de ajudar os outros e no nosso amor por vocês. E nesse novo serviço de amor queremos também que façam mais do que os outros.
8 Naneŋgu ŋgua ŋine ŋandai ŋgua tukuŋa kaika ŋga. Taitu naŋa iloŋgu tu asama mine; tiambo miki ilomi ikeno mao panzi tinimi pinde, tiya? Mine nde naŋa atapâri pami ŋana Masedonia ŋgu nenzi vetâŋa ara ŋinde kâ.
8 Não estou querendo mandar em vocês. O que eu estou querendo é que conheçam o entusiasmo com que as igrejas da Macedônia deram ofertas, para que assim vocês vejam se o amor de vocês é verdadeiro ou não.
9 Miki kasama nenda Maro Ŋalae Yesu Kirisi ne wisi-wisi kilala pwataki lâ. Nia ndoyo i imo kuku Maro Kindeni, kala imo itogo mbaliŋa warika mine. Andeta ipalele ipâŋga itogo sugorai tamâta mine, ŋana ivila miki kâ. Aku i ne vetâŋa ŋinde ikai nzâla piti pami ŋana miki kala ma kakura tu kakai samba ne kelekele arara ŋinde.
9 Porque vocês já conhecem o grande amor do nosso Senhor Jesus Cristo: ele era rico, mas, por amor a vocês, ele se tornou pobre a fim de que vocês se tornassem ricos por meio da pobreza dele.
10 Kala ŋine naŋa atu atula naneŋgu ilo-kalo pwataki pami ŋana wurâta ŋinde ŋana kagona mbumbu kâ. Naŋa aveta mine ŋana asukami tu kapaveta kuku vetâŋa sondo ndo. Lâ mbwera muŋgâŋa, miki kamuŋga panzi ŋgu rârâni ŋana kapaŋo wurâta ŋinde imandi. Andeta ŋinde nâ tia; nia ndoyo miki kamuŋga panzi ŋgu rârâni ŋana ilomi pa wurâta ŋinde kâ tona.
10 Minha opinião sobre o assunto é esta: é melhor para vocês que terminem agora o que começaram no ano passado. Vocês foram os primeiros não somente a ajudar, mas também a querer ajudar.
11 Mine nde kamandi sânda, aku kaveta wurâta ŋinde marumbu tâ! Nia ndoyo, lâ zo ŋinde ilomi gagatimi ŋana kagona mbumbu kâ, ande miki kapasusu nâ ŋana kapaŋo wurâta ŋinde imandi. Mine nde ara ŋana miki ma kapasusua warakami kilo ŋana kaveta wurâta ŋinde marumbu kâ, ikura mbumbu ŋapia ikeno pami mine.
11 Portanto, continuem e completem o trabalho. Façam isso com o mesmo entusiasmo que tiveram no princípio, dando de acordo com o que têm.
12 Ambo miki ma ilomi ara ŋana kasukanzi kalo-tawana tamâta simo Judia tâno, kala kagona mbumbu ku kao ilâ panzi, ande Maro Kindeni kala ma ilo ara ŋana nemi vetâŋa ŋinde kâ. Ambo nemi mbumbu rârâ ikeno pami tia, kala mbumbu tini nâ kalanzi, ande i ma ilo ara ŋana ŋinde kâ tona.
12 Porque, se alguém quer dar, Deus aceita a oferta conforme o que a pessoa tem. Deus não pede o que a pessoa não tem.
13 Naŋa ŋandai iloŋgu tu miki ma kapile nemi kelekele rârâni ku kamo sugorai ŋana kasukanzi tinimi pinde tu simo ara. Andeta naŋa iloŋgu tu kinda kalo-tawana tamâta rârâni ma tavilanzi ninda-nambwe, ŋana kinda rârâni ma tamo rege-rege.
13 — ausente —
14 Taitu kala zo ŋine mbaliŋa rârâ ikeno pami, kala miki kakura tu kelekele pinde kalanzi sugorai tamâta. Mine nde ara ŋana miki ma kaveta mine. Aku muli, ambo nemi mbaliŋa marumbu kala kamo sugorai tâ, ambo kinzi nenzi kelekele ikeno panzi, ande kinzi kala ma sikura tu sisuka miki mine nâ. Mine nde miki wa kinzi wa ma kaveta vetâŋa kie taituni, kala miki rârâni ma kamo ara nâ.
14 — ausente —
15 Vetâŋa ŋinde iyoke Maro Kindeni kawa ŋgua ikeno lâ pepa tini mine tu,
15 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Ao que muito pegou, nada sobrou; ao que pouco pegou, nada faltou.”
16 Naŋa kawâŋgu ndaŋge pa Maro Kindeni, ŋana tu i igagati Titi ilo, kala Titi ilo ŋalae tu ivila miki. Aku maka kala iloma ikeno mine nâ.
16 Agradecemos muito a Deus porque pôs no coração de Tito o mesmo desejo que nós temos de ajudar vocês.
17 Kala ŋine maka kano Titi tu ma itaulo imâ pa miki kilo, aku isâu walele nâ. Mao nâ, i ilo ara ndo ŋana ivilami. Mine nde nanayoni i tamwata ilo patea tu ma imâ ikalelemi kilo.
17 Ele aceitou o nosso pedido e, como quer ajudá-los, resolveu ir com toda a boa vontade encontrar-se com vocês.
18 Aku maka kao ninda-nambwe toŋge kala iyoka kuku Titi imâ pami. Kinzi kalo-tawana tamâta ŋgu rârâni uru situ ninda-nambwe ŋinde parina tu i nde tamâta ara ŋana itula pâri ara kâ.
18 Junto com ele estamos enviando o irmão que é muito respeitado em todas as igrejas pelo seu trabalho de anunciar o evangelho .
19 Andeta ŋinde nâ tia; kinzi kalo-tawana tamâta ŋgu simo Masedonia tâno nde sipatea tamâtani ndaina tu ma iyoka kuma ŋana kakai mbumbu ŋinde kalâ pa Judia tâno. Maka iloma tu wurâta ŋinde ma igagatinzi tamâta tu sipanea Maro Ŋalae tamwata ŋa sisuka kâki. Aku iloma tu wurâta ŋinde ma itula pwataki tu maka iloma ara nâ ŋana kavilanzi ninda-nambwe.
19 Além disso esse irmão foi escolhido e indicado pelas igrejas para viajar conosco a fim de nos ajudar nesse serviço de amor que fazemos para a glória do Senhor e também para mostrar que, de fato, queremos ajudar.
20 Maka tinima pwâka tu tamâta toŋge ma ileleama ŋana nema mâsi ŋana kakatona mbumbu rârâ ŋinde kâ. Mine nde maka kaloma ŋgere sondo muŋga lâ ŋga, ŋineŋga kapatea nzâla ŋana kakai mbumbu ŋinde ku kalâ kalanzi ŋgu simo Jerusalem.
20 Queremos evitar assim que outros nos critiquem por causa da maneira pela qual estamos recolhendo essa grande oferta.
21 Maka iloma tu nema vetâŋa rârâni ma ipâŋga ara ndo lâ Maro Ŋalae nao wa tamâta naonzi wa.
21 A nossa vontade é fazer aquilo que tanto o Senhor como as pessoas acham certo.
22 Aku maka kala kao ninda-nambwe toŋge kilo tu ma iyoka kunzi Titi kuku ninda-nambwe ŋinde rua simâ pami. Maka kakai samâŋa pa tamâta ŋinde mbwanima rârâ lâ, aku kasama tu i ilo ara ŋana iveta wurâta kie-kie. Kala ŋine isama tu miki ma kaveta vetâŋa sondo nâ. Mine nde i ilo ara ndo ŋana iveta wurâta ŋine kâ.
22 Com eles, estamos enviando outro irmão nosso. Muitas vezes o pusemos à prova e assim sabemos que ele está sempre pronto para ajudar. E, agora que ele tem tanta confiança em vocês, está com muito mais vontade ainda de auxiliar.
23 Miki kasama tu Titi nde naŋa nawalâŋgu, aku maka rua nema wurâta nde ŋana kavila miki kâ. Aŋga ninda-nambwe rua ŋinde nde simo kuleŋa tamâta, kala sikai ŋgu pinde ndamwanzi simâ pami ŋana sisuka Kirisi ŋa kâki.
23 A respeito de Tito afirmo que ele é meu companheiro de trabalho na ajuda que dou a vocês. E, quanto aos outros irmãos que vão com ele, são representantes das igrejas e trazem glória para Cristo.
24 Mine nde miki ma kaveta kemi ara nâ papa Titi tavanzi tamâta rua ŋinde. Ambo miki ma kaveta mine, ande ŋinde ma itula pwataki panzi Masedonia ŋgu tu miki ilomi ndo ikeno mao nâ panzi tinimi pinde. Ŋineŋga kinzi ma sisama tu maka ŋandai kandekana miki koa tia nâ.
24 Por isso, para que as outras igrejas fiquem sabendo, mostrem a esses irmãos que vocês os amam e que nós temos razão de elogiar vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.