2 Coríntios 8

MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Niŋgu-nambwe wukale, kala ŋine maka katu katapâri pami ŋana Maro Kindeni ne wisi-wisi ŋinde muŋga ilâ panzi kalo-tawana tamâta simo Masedonia tâno.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus que foi dada às igrejas da Macedônia;
2 I ne wisi-wisi ŋinde ipâŋga kanaŋo mine; muŋgani, malia ŋalae tina nde imâ ipâŋga panzi, aku malia ŋinde ikai samâŋa ŋalae pa nenzi kalo-tawana. Andeta kinzi simo sindeka nâ ikura zo rârâni. Mao nâ, kinzi simo sugorai ndo, taitu kinzi ilonzi ŋana ninzi-nambwe kalo-tawana tamâta pinde, aku ilonzi gagatinzi ŋana sigona mbumbu rârâ tu ma sivilanzi ninzi-nambwe ŋinde kâ.
2 como, em muita prova de tribulação, a abundância do seu gozo e sua profunda pobreza abundaram em riquezas da sua generosidade.
3 Naŋa aporo tu kinzi sigona mbumbu lee nenzi mbumbu rârâni marumbu lâ. Ŋineŋga silâ siroto mbumbu pinde kilo ŋana sisukanzi ninzi-nambwe kâ. Aku tamâta toŋge ŋandai iporo kaika panzi tu ma siveta mine ŋga; kinzi warakanzi nâ ilonzi patea tu ma siveta mine,
3 Porque, dou-lhes testemunho de que, segundo as suas posses, e ainda acima das suas posses, deram voluntariamente,
4 kala sino kaika pa maka tu ma kaveta kema ara panzi ku kasâu panzi ŋana silâ taitu kunzi ŋgu pinde ŋana sisukanzi Maro Kindeni ne tamâta simo Judia tâno.
4 pedindo-nos, com muito encarecimento, o privilégio de participarem deste serviço a favor dos santos;
5 Maka iloma patea tu kinzi ma siveta vetâŋa taitu ŋinde nâ. Andeta tia; nenzi vetâŋa ipâŋga ara ndo, ŋana tu kinzi sipauwo warakanzi simo Maro Ŋalae kalo muŋga lâ, ŋineŋga sipauwo warakanzi simo maka kaloma tona, ikura Maro Kindeni ne pateâŋa mine.
5 e não somente fizeram como nós esperávamos, mas primeiramente a si mesmos se deram ao Senhor, e a nós pela vontade de Deus;
6 Mine nde maka kalâ pa Titi, ina nia ndoyo ipaŋo ilomi kalomi ŋana kagona mbumbu tu kasukanzi kâ, aku maka kano Titi tu ma ivilami ŋana kaveta wisi-wisi ne wurâta ŋinde lee marumbu ndo lâ.
6 de maneira que exortamos a Tito que, assim como antes tinha começado, assim também completasse entre vós ainda esta graça.
7 Naneŋgu morâŋa tu miki uru kamuŋga panzi ŋgu rârâni ŋana kapono muli pa vetâŋa arara kâ. Miki nemi kalo-tawana nde ipâŋga ara ndo, tava nemi ŋgua puroŋa wa, nemi ilo-kalo wa, nemi mâsi ŋana kamandi kaika kaveta wurâta wa, nemi mâsi ŋana kao ilomi ndo imâ pa maka wa. Mine nde naŋa iloŋgu tu miki ma kaveta vetâŋa kie taituni nâ, aku kamuŋga panzi ŋgu rârâni ŋana kaveta wisi-wisi ne wurâta ŋinde ŋana kagona mbumbu kâ tona.
7 Ora, assim como abundais em tudo: em fé, em palavra, em ciência, em todo o zelo, no vosso amor para conosco, vede que também nesta graça abundeis.
8 Naneŋgu ŋgua ŋine ŋandai ŋgua tukuŋa kaika ŋga. Taitu naŋa iloŋgu tu asama mine; tiambo miki ilomi ikeno mao panzi tinimi pinde, tiya? Mine nde naŋa atapâri pami ŋana Masedonia ŋgu nenzi vetâŋa ara ŋinde kâ.
8 Não digo isto como quem manda, mas para provar, mediante o zelo de outros, a sinceridade de vosso amor;
9 Miki kasama nenda Maro Ŋalae Yesu Kirisi ne wisi-wisi kilala pwataki lâ. Nia ndoyo i imo kuku Maro Kindeni, kala imo itogo mbaliŋa warika mine. Andeta ipalele ipâŋga itogo sugorai tamâta mine, ŋana ivila miki kâ. Aku i ne vetâŋa ŋinde ikai nzâla piti pami ŋana miki kala ma kakura tu kakai samba ne kelekele arara ŋinde.
9 pois conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, por amor de vós se fez pobre, para que pela sua pobreza fôsseis enriquecidos.
10 Kala ŋine naŋa atu atula naneŋgu ilo-kalo pwataki pami ŋana wurâta ŋinde ŋana kagona mbumbu kâ. Naŋa aveta mine ŋana asukami tu kapaveta kuku vetâŋa sondo ndo. Lâ mbwera muŋgâŋa, miki kamuŋga panzi ŋgu rârâni ŋana kapaŋo wurâta ŋinde imandi. Andeta ŋinde nâ tia; nia ndoyo miki kamuŋga panzi ŋgu rârâni ŋana ilomi pa wurâta ŋinde kâ tona.
10 E nisto dou o meu parecer; pois isto vos convém a vós que primeiro começastes, desde o ano passado, não só a participar mas também a querer;
11 Mine nde kamandi sânda, aku kaveta wurâta ŋinde marumbu tâ! Nia ndoyo, lâ zo ŋinde ilomi gagatimi ŋana kagona mbumbu kâ, ande miki kapasusu nâ ŋana kapaŋo wurâta ŋinde imandi. Mine nde ara ŋana miki ma kapasusua warakami kilo ŋana kaveta wurâta ŋinde marumbu kâ, ikura mbumbu ŋapia ikeno pami mine.
11 agora, pois, levai a termo a obra, para que, assim como houve a prontidão no querer, haja também o cumprir segundo o que tendes.
12 Ambo miki ma ilomi ara ŋana kasukanzi kalo-tawana tamâta simo Judia tâno, kala kagona mbumbu ku kao ilâ panzi, ande Maro Kindeni kala ma ilo ara ŋana nemi vetâŋa ŋinde kâ. Ambo nemi mbumbu rârâ ikeno pami tia, kala mbumbu tini nâ kalanzi, ande i ma ilo ara ŋana ŋinde kâ tona.
12 Porque, se há prontidão de vontade, é aceitável segundo o que alguém tem, e não segundo o que não tem.
13 Naŋa ŋandai iloŋgu tu miki ma kapile nemi kelekele rârâni ku kamo sugorai ŋana kasukanzi tinimi pinde tu simo ara. Andeta naŋa iloŋgu tu kinda kalo-tawana tamâta rârâni ma tavilanzi ninda-nambwe, ŋana kinda rârâni ma tamo rege-rege.
13 Pois digo isto não para que haja alívio para outros e aperto para vós,
14 Taitu kala zo ŋine mbaliŋa rârâ ikeno pami, kala miki kakura tu kelekele pinde kalanzi sugorai tamâta. Mine nde ara ŋana miki ma kaveta mine. Aku muli, ambo nemi mbaliŋa marumbu kala kamo sugorai tâ, ambo kinzi nenzi kelekele ikeno panzi, ande kinzi kala ma sikura tu sisuka miki mine nâ. Mine nde miki wa kinzi wa ma kaveta vetâŋa kie taituni, kala miki rârâni ma kamo ara nâ.
14 mas para que haja igualdade, suprindo, neste tempo presente, na vossa abundância a falta dos outros, para que também a abundância deles venha a suprir a vossa falta, e assim haja igualdade;
15 Vetâŋa ŋinde iyoke Maro Kindeni kawa ŋgua ikeno lâ pepa tini mine tu,
15 como está escrito: Ao que muito colheu, não sobrou; e ao que pouco colheu, não faltou.
16 Naŋa kawâŋgu ndaŋge pa Maro Kindeni, ŋana tu i igagati Titi ilo, kala Titi ilo ŋalae tu ivila miki. Aku maka kala iloma ikeno mine nâ.
16 Mas, graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma solicitude por vós;
17 Kala ŋine maka kano Titi tu ma itaulo imâ pa miki kilo, aku isâu walele nâ. Mao nâ, i ilo ara ndo ŋana ivilami. Mine nde nanayoni i tamwata ilo patea tu ma imâ ikalelemi kilo.
17 pois, com efeito, aceitou a nossa exortação; mas sendo sobremodo zeloso, foi por sua própria vontade que partiu para vós.
18 Aku maka kao ninda-nambwe toŋge kala iyoka kuku Titi imâ pami. Kinzi kalo-tawana tamâta ŋgu rârâni uru situ ninda-nambwe ŋinde parina tu i nde tamâta ara ŋana itula pâri ara kâ.
18 E juntamente com ele enviamos o irmão cujo louvor no evangelho se tem espalhado por todas as igrejas;
19 Andeta ŋinde nâ tia; kinzi kalo-tawana tamâta ŋgu simo Masedonia tâno nde sipatea tamâtani ndaina tu ma iyoka kuma ŋana kakai mbumbu ŋinde kalâ pa Judia tâno. Maka iloma tu wurâta ŋinde ma igagatinzi tamâta tu sipanea Maro Ŋalae tamwata ŋa sisuka kâki. Aku iloma tu wurâta ŋinde ma itula pwataki tu maka iloma ara nâ ŋana kavilanzi ninda-nambwe.
19 e não só isto, mas também foi escolhido pelas igrejas para ser nosso companheiro de viagem no tocante a esta graça que por nós é ministrada para glória do Senhor e para provar a nossa boa vontade;
20 Maka tinima pwâka tu tamâta toŋge ma ileleama ŋana nema mâsi ŋana kakatona mbumbu rârâ ŋinde kâ. Mine nde maka kaloma ŋgere sondo muŋga lâ ŋga, ŋineŋga kapatea nzâla ŋana kakai mbumbu ŋinde ku kalâ kalanzi ŋgu simo Jerusalem.
20 assim evitando que alguém nos censure com referência a esta abundância, que por nós é ministrada;
21 Maka iloma tu nema vetâŋa rârâni ma ipâŋga ara ndo lâ Maro Ŋalae nao wa tamâta naonzi wa.
21 pois zelamos o que é honesto, não só diante do Senhor, mas também diante dos homens.
22 Aku maka kala kao ninda-nambwe toŋge kilo tu ma iyoka kunzi Titi kuku ninda-nambwe ŋinde rua simâ pami. Maka kakai samâŋa pa tamâta ŋinde mbwanima rârâ lâ, aku kasama tu i ilo ara ŋana iveta wurâta kie-kie. Kala ŋine isama tu miki ma kaveta vetâŋa sondo nâ. Mine nde i ilo ara ndo ŋana iveta wurâta ŋine kâ.
22 Com eles enviamos também outro nosso irmão, o qual muitas vezes e em muitas coisas já experimentamos ser zeloso, mas agora muito mais zeloso ainda pela muita confiança que vós tem.
23 Miki kasama tu Titi nde naŋa nawalâŋgu, aku maka rua nema wurâta nde ŋana kavila miki kâ. Aŋga ninda-nambwe rua ŋinde nde simo kuleŋa tamâta, kala sikai ŋgu pinde ndamwanzi simâ pami ŋana sisuka Kirisi ŋa kâki.
23 Quanto a Tito, ele é meu companheiro e cooperador para convosco; quanto a nossos irmãos, são mensageiros das igrejas, glória de Cristo.
24 Mine nde miki ma kaveta kemi ara nâ papa Titi tavanzi tamâta rua ŋinde. Ambo miki ma kaveta mine, ande ŋinde ma itula pwataki panzi Masedonia ŋgu tu miki ilomi ndo ikeno mao nâ panzi tinimi pinde. Ŋineŋga kinzi ma sisama tu maka ŋandai kandekana miki koa tia nâ.
24 Portanto mostrai para com eles, perante a face das igrejas, a prova do vosso amor, e da nossa glória a vosso respeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.