2 Coríntios 6
MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs NVT
1 Maka kaveta wurâta kuku Maro Kindeni. Mine nde maka kano kaika pami tu miki ma kaveta Maro Kindeni ne wisi-wisi miki muŋga kakai ŋinde tu ilâ kaa nâ ndimo.
1 Como cooperadores de Deus, suplicamos a vocês que não recebam em vão a graça de Deus.
2 Ŋana tu Maro Kindeni kawa ŋgua ikeno lâ pepa tini mine tu,
2 Pois Deus diz: “No tempo certo, eu o ouvi; no dia da salvação, eu lhe dei socorro”. De fato, agora é o “tempo certo”. Hoje é o dia da salvação!
3 Maka tinima pwâka tu tamâta toŋge ma ilelea maka pâri-tamâta ŋana nema wurâta kâ. Mine nde maka uru kaŋgeŋge ŋana mâsi ndia rârâni uru iveta tamâta nenzi kalo-tawana tu imbe kâ.
3 Vivemos de forma que ninguém tropece por nossa causa, nem tenha motivo para criticar nosso ministério.
4 Andeta maka iloma tu nema vetâŋa rârâni ma itula pwataki tu maka kamo Maro Kindeni ne wurâta tamâta. Mine nde lâ zo ndia malia ŋalaŋala kie-kie itu ipâŋga pama ŋana itawa maka ndue kâ, ande maka uru kamandi kaika ku kamo nâ.
4 Em tudo que fazemos, mostramos que somos verdadeiros servos de Deus. Suportamos pacientemente aflições, privações e calamidades de todo tipo.
5 Zo pinde kinzi kazâŋa tamâta sipu maka pâta, aŋga zo pinde sioma kamo luma sakamao ilo, aŋga zo pinde ŋgu ŋalae simandi siŋge maka ku siyoroa maka sakamao ndo. Maka uru kamakâsa ŋalae, kala kakeno mâsa-kulânda tia ndo. Aku putole uru ipuma pâta tona.
5 Fomos espancados e encarcerados, enfrentamos multidões furiosas, trabalhamos até a exaustão, suportamos noites sem dormir e passamos fome.
6 Maka nema ilo-kalo tava nema vetâŋa rârâni nde mbâra-mbâra ndo, aku kapaveta kuku ilo-kalo ara nâ. Maka uru wisima nâna walele tia, aku uru kaveta kema ara nâ panzi tinima pinde. Koroani Sapâŋa nde imo kuma, aku iloma ndo ikeno mao nâ panzi tamâta rârâni.
6 Mostramos quem somos por nossa pureza, nosso entendimento, nossa paciência e nossa bondade, pelo Espírito Santo que vive em nós e por nosso amor sincero.
7 Maka uru katula ŋgua mao kanaŋo, aku Maro Kindeni ne walo kaika nde ikeno pama. Maka nema vetâŋa arara nde itogo nema ua wa maramuŋa mwasina, aku ŋinde ikeno mbauma pa wia kâ ilo wa mbauma pa ŋâsi kâ ilo wa.
7 Proclamamos a verdade fielmente, e o poder de Deus opera em nós. Usamos as armas da justiça, com a mão direita para atacar e com a mão esquerda para defender.
8 Tamâta pinde uru sisuka maka ŋama kâki, aŋga pinde nde sitawa ŋama ndue. Tamâta pinde uru sivaligi maka, aŋga pinde nde sipaneama. Kinzi pinde situ maka nde laŋeŋa tamwatama. Andeta tia; maka uru kaporo ŋgua mao nâ.
8 Servimos quer as pessoas nos honrem, quer nos desprezem, quer nos difamem, quer nos elogiem. Somos chamados de impostores, apesar de sermos honestos.
9 Tamâta pinde situ maka nde tamâta kaa nâ, andeta maka kilalama nde ipâŋga nia yo lâ. Maka katogo tamâta i ne zo laiti ŋana imâte kâ, andeta kamo viama kamo ŋai yo. Maka kakai nâna ŋalae, andeta ŋandai kamâte ŋga.
9 Somos tratados como desconhecidos, embora sejamos bem conhecidos. Vivemos à beira da morte, mas ainda estamos vivos. Fomos espancados, mas não mortos.
10 Zo pinde maka kaloma sukâŋa ŋalae tina, andeta maka uru kamo kandeka nâ ikura zo zo. Maka kamo katogonzi sugorai tamwatanzi mine, andeta maka uru kelekele ara ndo kalanzi tinima pinde. Maka nema kelekele toŋge keno pama tia, andeta mao nâ, kelekele ndoni nde keno pama marumbu lâ.
10 Nosso coração se entristece, mas sempre temos alegria. Somos pobres, mas enriquecemos a muitos outros. Não possuímos nada e, no entanto, temos tudo.
11 Miki Korin ŋgu, maka kaporo ŋgua pwataki ipâŋga nia yo pami lâ. Maka iloma ndo ikeno pami, aku ŋinde miki kasama lâ.
11 Queridos coríntios, falamos a vocês com toda honestidade e lhes abrimos o coração.
12 Maka ŋandai kasilikana iloma ŋana miki ŋga; maka iloma ndo ikeno pami. Aŋga miki warakami nde kasilikana ilomi ŋana maka kâ.
12 Não falta amor da nossa parte, mas vocês nos negaram seu afeto.
13 Kala ŋine naŋa aporo ŋgua pami itogo tamâta uru iporo pa natu mine; miki ma kaveta vetâŋa kie taituni itogo maka kaveta pa miki mine, aku ma kao ilomi ndo imâ pa maka.
13 Peço que retribuam esse amor como se fossem meus próprios filhos. Abram o coração para nós!
14 Tamâta pinde ŋandai kalonzi tawana Kirisi ŋga. Miki ma kapasipa lâ taitu kunzi tamâta ŋinde ndimo. Mana mana, a? Tiambo vetâŋa ara ikura tu ipasipa kuku vetâŋa sakamao, a? Tiambo sinâla ikura tu ilâ imo taitu kuku kondoma, a?
14 Não se ponham em jugo desigual com os descrentes. Como pode a justiça ser parceira da maldade? Como pode a luz conviver com as trevas?
15 Tiambo Kirisi ikura tu ilâ imo taitu kuku Sadana, a? Tiambo kalo-tawana tamâta nenzi ilo-kalo nde irerege kuku tinikoa nenzi ilo-kalo, a?
15 Que harmonia pode haver entre Cristo e o diabo? Como alguém que crê pode se ligar a quem não crê?
16 Tiambo Maro Kindeni ne luma sapâŋa ikura tu ipaseŋge kuku kinzi maro laŋeŋa nenzi luma, a? Tia ndo kanaŋo! Ŋana tu kinda warakânda tamo Maro Kindeni Via Tamwata ne luma sapâŋa. Maro Kindeni kawa ŋgua ikeno lâ pepa tini mine tu,
16 E que união pode haver entre o templo de Deus e os ídolos? Pois somos o templo do Deus vivo. Como ele próprio disse: “Habitarei e andarei no meio deles. Serei o seu Deus, e eles serão o meu povo.
17 “Mine kala Maro Ŋalae ipainzi ne tamâta tu, ‘Miki ma kapilenzi tinikoa ŋgu simo, aku ma tinimi piti ndo ŋananzi. Ambo miki ma kapu mulimi pa kelekele muso rârâni, ande naŋa ma iloŋgu ara nâ akaimi kamâ pa warakâŋgu.’”
17 Portanto, afastem-se e separem-se deles, diz o Senhor. Não toquem em coisas impuras, e eu os receberei.
18 “‘Aku naŋa ma amo miki Tamami, ku miki kala ma kamo naŋa natuŋgu wukale mine nâ.’ Maro Ŋalae Walo Tamwata iporo ŋgua ŋine.”
18 Eu serei seu Pai, e vocês serão meus filhos e minhas filhas, diz o Senhor Todo-poderoso”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.