2 Coríntios 4
MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs NVI
1 Maro Kindeni nde kalo-sukâŋa warika, aku ŋana duvi ŋinde kâ i wurâta ŋine ilua maka ŋana katula pâri ara kâ. Mine nde lâ zo ndia malia ipâŋga pama, ande nema kalo-tawana ikeno kaika nâ.
1 Portanto, visto que temos este ministério pela misericórdia que nos foi dada, não desanimamos.
2 Mao nâ, maka kapu mulima ndo pa vetâŋa sakamao kie-kie rârâni kinzi tamâta uru sipavea ku siveta ŋinde. Maka kakai laŋeŋa panzi tamâta tia ndo, aku maka kalele Maro Kindeni kawa ŋgua ipâŋga kie toŋge tia ndo. Maka uru katula ŋgua mao nâ ipâŋga nia yo. Mine nde kinzi tamâta sisama maka kilalama pwataki tu maka kaveta wurâta sondo ndo lâ Maro Kindeni nao.
2 Antes, renunciamos aos procedimentos secretos e vergonhosos; não usamos de engano nem torcemos a palavra de Deus. Pelo contrário, mediante a clara exposição da verdade, recomendamo-nos à consciência de todos, diante de Deus.
3 Mao nâ, kelekele toŋge ipono tamâta pinde ilonzi kalonzi, kala sisama pâri ara maka uru katula ŋine duvi pwataki, ande tia. Andeta kinzi ŋinde nde tamâtani ndaina kala soka nzâla ŋinde ilâ pa yââ ŋalae ne mbââ. Kinzi ŋinde nâ sizizâla ŋana pâri ara duvi kâ.
3 Mas se o nosso evangelho está encoberto, para os que estão perecendo é que está encoberto.
4 Kinzi kalonzi tawana tia, ŋana tu Sadana, ina tâno ŋine ne maro laŋeŋa sakamao, ande ipono ilonzi kalonzi marumbu lâ. Mine nde pâri ara ŋana Kirisi kâ ne sinâla isinala ilonzi kalonzi, ande tia. Kirisi ina itula Maro Kindeni kilala ara ŋinde pwataki.
4 O deus desta era cegou o entendimento dos descrentes, para que não vejam a luz do evangelho da glória de Cristo, que é a imagem de Deus.
5 Miki kaloŋo ŋga; maka ŋandai uru katula ŋgua ŋana warakama nema vetâŋa ŋga. Ŋgua maka uru katula pwataki ŋinde nde mine; Yesu Kirisi i nde Maro Ŋalae, aku maka kapaipa kuku i lâ kala kamo miki nemi wurâta tamâta.
5 Pois não nos pregamos a nós mesmos, mas a Jesus Cristo, o Senhor, e a nós como escravos de vocês, por amor de Jesus.
6 Nia ndoyo Maro Kindeni iporo itu kaika pa sinâla tu, “Sinâla ipâŋga lâ nia kondoma!”, aku sinâla ipâŋga lâ. Aku inani kala iveta ne sinâla ipane maka iloma kaloma lâ. Mine nde maka kasama Maro Kindeni kilala pwataki lâ, ŋana tu i kilala ŋinde ipâŋga nia yo lâ Yesu Kirisi tini.
6 Pois Deus que disse: "Das trevas resplandeça a luz", ele mesmo brilhou em nossos corações, para iluminação do conhecimento da glória de Deus na face de Cristo.
7 Opopo, pâri ara ŋinde nde kelekele ara ndo! Andeta Maro Kindeni io pâri ara ŋinde imâ pa maka tamâta kaa nâ ŋana katula pwataki kâ. Ŋinde itogo Maro Kindeni ikai kelekele toŋge kulu ŋalae tina, ku izeze lâ kulo kaa nâ ilo. Mine nde kinzi tamâta sikura tu sisama mine; walo kaika ŋine kala uru ipâŋga nia yo lâ maka nema wurâta tini, ande ŋinde ŋandai maka nema walo ŋga. Ŋine nde Maro Kindeni tamwata ne walo kaika.
7 Mas temos esse tesouro em vasos de barro, para mostrar que este poder que a tudo excede provém de Deus, e não de nós.
8 Malia kie-kie uru ipâŋga pa maka ikura nia ndoni, andeta malia ŋinde ŋandai ipu maka ndue ndo ŋga. Ikura zo rârâ maka iloma kura tia, andeta maka ŋandai kapile nema kalo-tawana ŋga.
8 De todos os lados somos pressionados, mas não desanimados; ficamos perplexos, mas não desesperados;
9 Tamâta rârâ siveta kenzi sakamao pa maka, andeta Maro Kindeni ŋandai ipile maka ŋga. Zo pinde kinzi sipu maka pâta lâ, andeta kinzi ŋandai sipolema ŋga.
9 somos perseguidos, mas não abandonados; abatidos, mas não destruídos.
10 Ikura zo rârâni maka kasama tu kinzi kazâŋa tamâta situ sipu maka pâta kamâte, itogo muŋga sipu Yesu pâta imâte mine. Andeta maka kamo viama kamo ŋai yo, aku ŋinde itula pwataki tu Yesu kala imo via mine nâ.
10 Trazemos sempre em nosso corpo o morrer de Jesus, para que a vida de Jesus também seja revelada em nosso corpo.
11 Maka kapaipa kuku Yesu lâ. Mine nde ikura zo rârâni maka kamo viama yo, kinzi kazâŋa tamâta situ sipu maka pâta kamâte. Andeta tia. Mine nde maka karaema kaa ŋine itula pwataki tu Yesu kala imo via mine nâ.
11 Pois nós, que estamos vivos, somos sempre entregues à morte por amor a Jesus, para que a sua vida também se manifeste em nosso corpo mortal.
12 Mine nde mateŋa ikai wurâta ŋana izavaru maka, aŋga via nde ikai wurâta ŋana ivila miki.
12 De modo que em nós atua a morte; mas em vocês, a vida.
13 Ŋgua ikeno lâ wâŋgiŋa paneâŋa kâ ne pepa tini mine tu, “Naŋa kaloŋgu tawana Maro Kindeni; mine nde aporo atula ŋgua pwataki lâ.” Aku kalo-tawana kie taituni mine kala ikeno pa maka tona. Mine nde maka kala mine nâ kaloma tawana ku katula ŋgua pwataki,
13 Está escrito: "Cri, por isso falei". Com esse mesmo espírito de fé nós também cremos e, por isso, falamos,
14 ŋana tu Maro Kindeni ipaŋo Maro Ŋalae Yesu imandi sânda imo via kilo, aku maka kasama tu inani ma ipaŋo maka mine nâ, ku ma ikai maka wa miki wa talâ kuku Yesu tamandi Maro Kindeni nao.
14 porque sabemos que aquele que ressuscitou ao Senhor Jesus dentre os mortos, também nos ressuscitará com Jesus e nos apresentará com vocês.
15 Naŋa asama tu malia kie-kie kala ipâŋga pa maka ŋinde nde ŋana ivila miki kâ. Mine nde muli ŋga Maro Kindeni ne wisi-wisi ma ilâ lee ipâŋga panzi tamâta pinde rârâ tona, kala kinzi ŋinde rârâni ma kalonzi tawana ku ma kawanzi ndaŋge ŋalae pa Maro Kindeni sipanea i.
15 Tudo isso é para o bem de vocês, para que a graça, que está alcançando um número cada vez maior de pessoas, faça que transbordem as ações de graças para a glória de Deus.
16 Ŋana duvi ŋinde kâ maka ŋandai iloma malia kala kapile nema wurâta ŋga. Mao nâ, karaema ŋine nde ilâ ŋana nao tia kâ, aŋga iloma nde uru ikai walo wasaseki ikura zo zo.
16 Por isso não desanimamos. Embora exteriormente estejamos a desgastar-nos, interiormente estamos sendo renovados dia após dia,
17 Naneŋgu ŋgua ŋinde nde duvi mine; malia kie-kie uru ipâŋga pa maka, andeta ŋinde nde kelekele kiri-mwata nâ, aku ma ikeno ikura zo mbwana-mbwana nâ. Ambo maka ma kamandi kaika ŋana kakale malia ŋinde kâ, ande muli ŋga maka ma kamo ara kuku Maro Kindeni ku kamo nâ. Maka ma kamo ara ndo, aku ŋinde ma ipole tâno ŋine ne malia rârâni ndo lâ.
17 pois os nossos sofrimentos leves e momentâneos estão produzindo para nós uma glória eterna que pesa mais do que todos eles.
18 Mine nde maka ŋandai kalea ilâ pa tâno ne kelekele ŋine kinda tamora lâ matânda ŋga. Maka kalea kaika ilâ pa samba ne kelekele ŋinde kinda takura tu tamora lâ matânda tia. Ŋana tu kelekele uru tamora lâ matânda ŋinde ma ikeno zo mbwana-mbwana nâ, aŋga kelekele arara takura tu tamora lâ matânda tia ŋinde, ande ma ikeno mine ku imo nâ.
18 Assim, fixamos os olhos, não naquilo que se vê, mas no que não se vê, pois o que se vê é transitório, mas o que não se vê é eterno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.