2 Coríntios 4

MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Maro Kindeni nde kalo-sukâŋa warika, aku ŋana duvi ŋinde kâ i wurâta ŋine ilua maka ŋana katula pâri ara kâ. Mine nde lâ zo ndia malia ipâŋga pama, ande nema kalo-tawana ikeno kaika nâ.
1 Portanto, vendo que temos este ministério, como nós temos recebido misericórdia, não desfalecemos;
2 Mao nâ, maka kapu mulima ndo pa vetâŋa sakamao kie-kie rârâni kinzi tamâta uru sipavea ku siveta ŋinde. Maka kakai laŋeŋa panzi tamâta tia ndo, aku maka kalele Maro Kindeni kawa ŋgua ipâŋga kie toŋge tia ndo. Maka uru katula ŋgua mao nâ ipâŋga nia yo. Mine nde kinzi tamâta sisama maka kilalama pwataki tu maka kaveta wurâta sondo ndo lâ Maro Kindeni nao.
2 mas, tendo renunciado às coisas escondidas por desonestidade, não andamos em astúcia, nem manipulamos a palavra de Deus enganosamente; mas, pela manifestação da verdade nos recomendamos à consciência de todo o homem, à vista de Deus.
3 Mao nâ, kelekele toŋge ipono tamâta pinde ilonzi kalonzi, kala sisama pâri ara maka uru katula ŋine duvi pwataki, ande tia. Andeta kinzi ŋinde nde tamâtani ndaina kala soka nzâla ŋinde ilâ pa yââ ŋalae ne mbââ. Kinzi ŋinde nâ sizizâla ŋana pâri ara duvi kâ.
3 Mas, se o nosso evangelho está escondido, está escondido para aqueles que estão perdidos;
4 Kinzi kalonzi tawana tia, ŋana tu Sadana, ina tâno ŋine ne maro laŋeŋa sakamao, ande ipono ilonzi kalonzi marumbu lâ. Mine nde pâri ara ŋana Kirisi kâ ne sinâla isinala ilonzi kalonzi, ande tia. Kirisi ina itula Maro Kindeni kilala ara ŋinde pwataki.
4 nos quais o deus deste mundo cegou as mentes daqueles que não creem, para que a luz do glorioso evangelho de Cristo, que é a imagem de Deus, não brilhe para eles.
5 Miki kaloŋo ŋga; maka ŋandai uru katula ŋgua ŋana warakama nema vetâŋa ŋga. Ŋgua maka uru katula pwataki ŋinde nde mine; Yesu Kirisi i nde Maro Ŋalae, aku maka kapaipa kuku i lâ kala kamo miki nemi wurâta tamâta.
5 Porque não pregamos a nós mesmos, mas Cristo Jesus, o Senhor; e nós mesmos, seus servos, por causa de Jesus.
6 Nia ndoyo Maro Kindeni iporo itu kaika pa sinâla tu, “Sinâla ipâŋga lâ nia kondoma!”, aku sinâla ipâŋga lâ. Aku inani kala iveta ne sinâla ipane maka iloma kaloma lâ. Mine nde maka kasama Maro Kindeni kilala pwataki lâ, ŋana tu i kilala ŋinde ipâŋga nia yo lâ Yesu Kirisi tini.
6 Porque Deus, que ordenou que a luz brilhasse das trevas, brilhou em nossos corações, para dar a luz do conhecimento da glória de Deus na face de Jesus Cristo.
7 Opopo, pâri ara ŋinde nde kelekele ara ndo! Andeta Maro Kindeni io pâri ara ŋinde imâ pa maka tamâta kaa nâ ŋana katula pwataki kâ. Ŋinde itogo Maro Kindeni ikai kelekele toŋge kulu ŋalae tina, ku izeze lâ kulo kaa nâ ilo. Mine nde kinzi tamâta sikura tu sisama mine; walo kaika ŋine kala uru ipâŋga nia yo lâ maka nema wurâta tini, ande ŋinde ŋandai maka nema walo ŋga. Ŋine nde Maro Kindeni tamwata ne walo kaika.
7 temos, porém, este tesouro em vasos de barro, para que a excelência do poder seja de Deus, e não de nós.
8 Malia kie-kie uru ipâŋga pa maka ikura nia ndoni, andeta malia ŋinde ŋandai ipu maka ndue ndo ŋga. Ikura zo rârâ maka iloma kura tia, andeta maka ŋandai kapile nema kalo-tawana ŋga.
8 Nós somos atribulados por todo lado, contudo não angustiados; nós ficamos perplexos, mas não em desespero;
9 Tamâta rârâ siveta kenzi sakamao pa maka, andeta Maro Kindeni ŋandai ipile maka ŋga. Zo pinde kinzi sipu maka pâta lâ, andeta kinzi ŋandai sipolema ŋga.
9 perseguidos, mas não abandonados; abatidos, mas não destruídos;
10 Ikura zo rârâni maka kasama tu kinzi kazâŋa tamâta situ sipu maka pâta kamâte, itogo muŋga sipu Yesu pâta imâte mine. Andeta maka kamo viama kamo ŋai yo, aku ŋinde itula pwataki tu Yesu kala imo via mine nâ.
10 sempre carregando no corpo a morte do Senhor Jesus, para que a vida também de Jesus possa ser manifesta em nosso corpo.
11 Maka kapaipa kuku Yesu lâ. Mine nde ikura zo rârâni maka kamo viama yo, kinzi kazâŋa tamâta situ sipu maka pâta kamâte. Andeta tia. Mine nde maka karaema kaa ŋine itula pwataki tu Yesu kala imo via mine nâ.
11 Porque nós, que vivemos, somos sempre entregues à morte por causa de Jesus, para que também a vida de Jesus possa ser manifestada em nossa carne mortal.
12 Mine nde mateŋa ikai wurâta ŋana izavaru maka, aŋga via nde ikai wurâta ŋana ivila miki.
12 De modo que a morte trabalha em nós, mas a vida em vós.
13 Ŋgua ikeno lâ wâŋgiŋa paneâŋa kâ ne pepa tini mine tu, “Naŋa kaloŋgu tawana Maro Kindeni; mine nde aporo atula ŋgua pwataki lâ.” Aku kalo-tawana kie taituni mine kala ikeno pa maka tona. Mine nde maka kala mine nâ kaloma tawana ku katula ŋgua pwataki,
13 Tendo nós o mesmo espírito de fé, conforme está escrito: Eu cri e por isso falei; nós também cremos, e por isso falamos;
14 ŋana tu Maro Kindeni ipaŋo Maro Ŋalae Yesu imandi sânda imo via kilo, aku maka kasama tu inani ma ipaŋo maka mine nâ, ku ma ikai maka wa miki wa talâ kuku Yesu tamandi Maro Kindeni nao.
14 sabendo que o que ressuscitou o Senhor Jesus também nos ressuscitará por Jesus, e nos apresentará convosco.
15 Naŋa asama tu malia kie-kie kala ipâŋga pa maka ŋinde nde ŋana ivila miki kâ. Mine nde muli ŋga Maro Kindeni ne wisi-wisi ma ilâ lee ipâŋga panzi tamâta pinde rârâ tona, kala kinzi ŋinde rârâni ma kalonzi tawana ku ma kawanzi ndaŋge ŋalae pa Maro Kindeni sipanea i.
15 Porque todas as coisas são por causa de vós, para que a abundante graça possa por meio da ação de graças de muitos, aumentar para a glória de Deus.
16 Ŋana duvi ŋinde kâ maka ŋandai iloma malia kala kapile nema wurâta ŋga. Mao nâ, karaema ŋine nde ilâ ŋana nao tia kâ, aŋga iloma nde uru ikai walo wasaseki ikura zo zo.
16 Por causa disso, nós não desfalecemos; mas, ainda que o nosso homem exterior pereça, contudo o homem interior é renovado dia a dia.
17 Naneŋgu ŋgua ŋinde nde duvi mine; malia kie-kie uru ipâŋga pa maka, andeta ŋinde nde kelekele kiri-mwata nâ, aku ma ikeno ikura zo mbwana-mbwana nâ. Ambo maka ma kamandi kaika ŋana kakale malia ŋinde kâ, ande muli ŋga maka ma kamo ara kuku Maro Kindeni ku kamo nâ. Maka ma kamo ara ndo, aku ŋinde ma ipole tâno ŋine ne malia rârâni ndo lâ.
17 Porque a nossa leve aflição, que é apenas por um momento, opera para nós um extraordinário e eterno peso de glória;
18 Mine nde maka ŋandai kalea ilâ pa tâno ne kelekele ŋine kinda tamora lâ matânda ŋga. Maka kalea kaika ilâ pa samba ne kelekele ŋinde kinda takura tu tamora lâ matânda tia. Ŋana tu kelekele uru tamora lâ matânda ŋinde ma ikeno zo mbwana-mbwana nâ, aŋga kelekele arara takura tu tamora lâ matânda tia ŋinde, ande ma ikeno mine ku imo nâ.
18 não olhamos para as coisas que se veem, mas para as coisas que não se veem; porque as coisas que se veem são temporais, mas as coisas que não se veem são eternas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.