2 Coríntios 2
MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs NTLH
1 Lâ zo ŋinde, naŋa tiniŋgu pwâka tu ma aveta miki ilomi malia kilo, itogo muŋga aveta mine. Mine nde naŋa iloŋgu patea tu naŋa ma amâ akalelemi walele tia.
1 Portanto, para não entristecê-los de novo, eu resolvi não ir ver vocês.
2 Ŋinde nde duvi mine; ambo naŋa ma aveta miki ilomi malia, ande ea ma ikura tu iveta naŋa iloŋgu ndeka, a? Tia ndo, ŋana tu miki warakami nâ uru kaveta naŋa iloŋgu ndeka, andeta miki ma kamo tava ilomi malia nâ.
2 Pois, se eu entristeço vocês, então quem vai me alegrar? Somente vocês, a quem tenho entristecido!
3 Mao nâ, mikini nde tamâta ŋana kaveta naŋa iloŋgu ndeka kâ. Mine nde naŋa tiniŋgu pwâka tu amâ walele pami ku asânda malia kulu. Ŋana duvi ŋinde kâ naŋa iloŋgu patea tu ma amâ amorami tia, kala ao pepa ŋinde imâ pami lâ. Naŋa asama tu lâ zo ndia naŋa andeka, ande miki rârâni kala kandeka mine nâ.
3 Foi por isso que escrevi aquela carta . O motivo foi que eu não queria ir e ser entristecido pelas próprias pessoas que deveriam me alegrar. Pois eu tenho a certeza de que, quando estou feliz, vocês todos também estão.
4 Mao nâ, muŋga, lâ zo ŋinde naŋgere ŋgua ŋinde lâ pepa tini, ande naŋa kaloŋgu loko ŋalae tina ŋanami ku iloŋgu malia ndo, kala amo ata nâ. Taitu naŋa ŋandai aŋgere ŋgua ŋinde pami ŋana aveta ilomi malia ŋga. Naŋa aŋgere pami ŋana miki ma kasama tu naŋa iloŋgu ndo ikeno pami.
4 Eu escrevi aquela carta muito preocupado e triste e derramando muitas lágrimas. Porém não escrevi para fazer com que vocês ficassem tristes, mas para que soubessem do grande amor que tenho por todos vocês.
5 Mao nâ, tamâta toŋge muŋga iveta vetâŋa soki, andeta i ne vetâŋa ŋinde ŋandai iveta naŋa iloŋgu malia ŋga. Naŋa tiniŋgu pwâka tu aporo ŋgua kaika ŋana i ne vetâŋa ŋinde kâ. Taitu naŋa ma aporo mine tu i ne vetâŋa ŋinde iveta miki pinde ilomi malia ndo.
5 Mas, se alguém fez com que alguma pessoa ficasse triste, não fez isso a mim, mas sim a vocês ou, pelo menos, a alguns de vocês. Escrevo assim para não ser muito duro com esse homem.
6 Andeta miki katu ŋana tamâta ŋinde ne vetâŋa marumbu lâ, aku naneŋgu morâŋa tu ara, ikura lâ.
6 Basta o castigo que a maioria já deu a ele.
7 Mine nde ara ŋana miki ma kapile nemi wisi-nâna ŋinde, aku kalomi kapa ŋana i ne vetâŋa soki ŋinde kâ. Aku ara ŋana miki ma kapu tini kaika pa i ilo kalo tona. Tia ma i ilo malia ndo, aku kalo-lokoni ŋinde ma itawa i ndue ndo lâ.
7 Agora vocês devem perdoá-lo e animá-lo para que ele não fique tão triste, que acabe caindo no desespero.
8 Mine nde naŋa ano pami tu kaveta kemi ara papa i, ŋana ma isama tu miki ilomi ndo ikeno papa i.
8 Por isso peço que façam com que ele tenha a certeza de que vocês o amam.
9 Ŋgua ŋinde naŋa muŋga aŋgere ku ao imâ pami, ande ŋinde naŋa aŋgere ŋana akai samâŋa pami nâ. Naŋa atu asama mine; tiambo miki uru kapono muli pa naneŋgu ŋgua wa vetâŋa ikura zo rârâni, tiya?
9 E foi por isso também que escrevi aquela carta . Eu queria pôr vocês à prova e saber se estão sempre prontos a obedecer aos meus ensinos.
10 Ambo miki ma kazavaru tamâta ŋinde ne vetâŋa soki piti lâ tini, ande naŋa kala ma aveta mine nâ. Iveta vetâŋa soki ŋalae pa naŋa nde tia, andeta lâ zo ndia tamâta toŋge iveta vetâŋa soki pa naŋa, ande naŋa uru azavaru i ne soki ŋinde piti lâ tini lâ Kirisi nao. Naŋa iloŋgu tu miki ma kamora naneŋgu vetâŋa ŋinde ku koka muli.
10 Quando vocês perdoam alguém, eu também perdoo. Porque, quando eu perdoo, se é que, de fato, tenho alguma coisa a perdoar, faço isso por causa de vocês, na presença de Cristo,
11 Tia ma Sadana ilaŋe kinda wa ipole kinda wa. Kinda ŋandai tazizâla ŋana i ne ilo-kalo wa ne mâsi paveâŋa wa.
11 a fim de que Satanás não se aproveite de nós; pois conhecemos bem os planos dele.
12 Muŋga, lâ zo ŋinde naŋa alâ pa Troas lawea ŋana atula pâri ara ŋana Kirisi kâ pwataki panzi, ande naŋa amora tu Maro Ŋalae ikai nzâla piti pana ŋana aveta wurâta ŋinde kâ.
12 Quando cheguei à cidade de Trôade para anunciar o evangelho de Cristo, vi que o Senhor me havia aberto o caminho para o trabalho ali.
13 Andeta naŋa iloŋgu putuka lâ, ŋana tu niŋgu-nambwe Titi nde nao tia lâ. Mine kala apilenzi lâ Troas lawea, aku alâ pa Masedonia tâno.
13 Mas eu estava muito preocupado porque não tinha conseguido encontrar o nosso irmão Tito. Por isso me despedi dos irmãos dali e fui para a província da Macedônia.
14 Taitu kala ŋine naŋa kawâŋgu ndaŋge ŋalae ilâ pa Maro Kindeni, ŋana tu maka kapasipa kuku Kirisi lâ, aku Kirisi ipole kazâŋa rârâni. Mine nde Maro Kindeni ikaima koka Kirisi muli kala kandeka kalâ. Maro Kindeni wurâta ilua maka ŋana kalâ kakura nia nia katula ŋgua pwataki ŋana Kirisi kâ, aku ŋgua ŋinde nde itogo kelekele kuwae ara ndo mwasina, lawea itapala kala ilâ isala nia ndoni.
14 Mas dou graças a Deus porque, unidos com Cristo, somos sempre conduzidos por Deus como prisioneiros no desfile de vitória de Cristo. Como um perfume que se espalha por todos os lugares, somos usados por Deus para que Cristo seja conhecido por todas as pessoas.
15 Mao nâ, maka warakama nde katogo kelekele kuwae ara ndo Kirisi ikai ku ipatarâwa pa Maro Kindeni. Kuwae ŋinde nde ilâ panzi tamâta ŋinde soka nzâla ŋinde ilâ pa samba lawea, aku ilâ panzi tamâta ŋinde soka nzâla ŋinde ilâ pa yââ ŋalae ne mbââ tona.
15 Porque somos como o cheiro suave do sacrifício que Cristo oferece a Deus , cheiro que se espalha entre os que estão sendo salvos e os que estão se perdendo.
16 Tamâta pinde soka nzâla ŋinde ilâ pa yââ ŋalae ne mbââ, aku kinzi ŋinde siŋo kuwae ŋinde ku situ ŋinde nde mateŋa ne kuwae sakamao. Aku mao nâ, kuwae ŋinde ikainzi silâ pa mateŋa nâ. Aŋga tamâta pinde nde soka nzâla ŋinde ilâ pa samba lawea, aku kinzi ŋinde sisama tu ŋinde nde via ne kuwae ara ndo. Aku mao nâ, kuwae ŋinde ikainzi silâ pa via nia. Opopo, ea nde tamâta ara kala ikura tu iveta pâri-tamâta nenzi wurâta ŋine, a?
16 Para os que estão se perdendo, é um mau cheiro que mata; mas, para os que estão sendo salvos, é um perfume muito agradável que dá vida. Então, quem é capaz de realizar um trabalho como esse?
17 Tamâta rârâ uru soka silâ wa simâ wa situla Maro Kindeni kawa ŋgua, andeta ŋandai ilonzi papa i ŋga; kinzi ilonzi pa mbumbu uru sikai ŋana nenzi wurâta ŋinde. Kinzi silaŋenzi tamâta tu Maro Kindeni kawa ŋgua nde kelekele ŋana tapako kâ. Aŋga maka ŋandai katogonzi tamâta ŋinde ŋga. Maro Kindeni tamwata ipatea maka ku isupwama tu katula i kawa ŋgua. Mine nde maka kakai Kirisi ndamwa ku kamandi Maro Kindeni nao katula ŋgua mao nâ.
17 Nós não somos como muitas pessoas que entregam a mensagem de Deus como se estivessem fazendo um negócio qualquer. Pelo contrário, foi Deus quem nos enviou, e por isso anunciamos a sua mensagem com sinceridade na presença dele, como mensageiros de Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.