2 Coríntios 2
MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs NAA
1 Lâ zo ŋinde, naŋa tiniŋgu pwâka tu ma aveta miki ilomi malia kilo, itogo muŋga aveta mine. Mine nde naŋa iloŋgu patea tu naŋa ma amâ akalelemi walele tia.
1 Porque decidi por mim mesmo o seguinte: não voltar a me encontrar com vocês em tristeza.
2 Ŋinde nde duvi mine; ambo naŋa ma aveta miki ilomi malia, ande ea ma ikura tu iveta naŋa iloŋgu ndeka, a? Tia ndo, ŋana tu miki warakami nâ uru kaveta naŋa iloŋgu ndeka, andeta miki ma kamo tava ilomi malia nâ.
2 Porque, se eu entristeço vocês, quem me alegrará, senão aquele a quem tenho entristecido?
3 Mao nâ, mikini nde tamâta ŋana kaveta naŋa iloŋgu ndeka kâ. Mine nde naŋa tiniŋgu pwâka tu amâ walele pami ku asânda malia kulu. Ŋana duvi ŋinde kâ naŋa iloŋgu patea tu ma amâ amorami tia, kala ao pepa ŋinde imâ pami lâ. Naŋa asama tu lâ zo ndia naŋa andeka, ande miki rârâni kala kandeka mine nâ.
3 E escrevi isso para que, quando eu for, não seja entristecido por aqueles que deveriam me alegrar, confiando em todos vocês de que a minha alegria é também a alegria de vocês.
4 Mao nâ, muŋga, lâ zo ŋinde naŋgere ŋgua ŋinde lâ pepa tini, ande naŋa kaloŋgu loko ŋalae tina ŋanami ku iloŋgu malia ndo, kala amo ata nâ. Taitu naŋa ŋandai aŋgere ŋgua ŋinde pami ŋana aveta ilomi malia ŋga. Naŋa aŋgere pami ŋana miki ma kasama tu naŋa iloŋgu ndo ikeno pami.
4 Porque lhes escrevi no meio de muitos sofrimentos e angústia de coração, com muitas lágrimas, não para que vocês ficassem tristes, mas para que soubessem do amor que tenho por vocês.
5 Mao nâ, tamâta toŋge muŋga iveta vetâŋa soki, andeta i ne vetâŋa ŋinde ŋandai iveta naŋa iloŋgu malia ŋga. Naŋa tiniŋgu pwâka tu aporo ŋgua kaika ŋana i ne vetâŋa ŋinde kâ. Taitu naŋa ma aporo mine tu i ne vetâŋa ŋinde iveta miki pinde ilomi malia ndo.
5 Ora, se alguém causou tristeza, não o fez a mim, mas, para que eu não seja demasiadamente áspero, digo que em parte causou tristeza a todos vocês.
6 Andeta miki katu ŋana tamâta ŋinde ne vetâŋa marumbu lâ, aku naneŋgu morâŋa tu ara, ikura lâ.
6 Basta-lhe a punição imposta pela maioria.
7 Mine nde ara ŋana miki ma kapile nemi wisi-nâna ŋinde, aku kalomi kapa ŋana i ne vetâŋa soki ŋinde kâ. Aku ara ŋana miki ma kapu tini kaika pa i ilo kalo tona. Tia ma i ilo malia ndo, aku kalo-lokoni ŋinde ma itawa i ndue ndo lâ.
7 De modo que, agora, pelo contrário, vocês devem perdoar e consolar, para que esse indivíduo não seja consumido por excessiva tristeza.
8 Mine nde naŋa ano pami tu kaveta kemi ara papa i, ŋana ma isama tu miki ilomi ndo ikeno papa i.
8 Por isso, peço que vocês confirmem o amor de vocês para com ele.
9 Ŋgua ŋinde naŋa muŋga aŋgere ku ao imâ pami, ande ŋinde naŋa aŋgere ŋana akai samâŋa pami nâ. Naŋa atu asama mine; tiambo miki uru kapono muli pa naneŋgu ŋgua wa vetâŋa ikura zo rârâni, tiya?
9 E foi por isso também que eu lhes escrevi, para ter prova de que, em tudo, vocês são obedientes.
10 Ambo miki ma kazavaru tamâta ŋinde ne vetâŋa soki piti lâ tini, ande naŋa kala ma aveta mine nâ. Iveta vetâŋa soki ŋalae pa naŋa nde tia, andeta lâ zo ndia tamâta toŋge iveta vetâŋa soki pa naŋa, ande naŋa uru azavaru i ne soki ŋinde piti lâ tini lâ Kirisi nao. Naŋa iloŋgu tu miki ma kamora naneŋgu vetâŋa ŋinde ku koka muli.
10 A quem vocês perdoam alguma coisa, eu também perdoo. Pois o que perdoei, se é que perdoei alguma coisa, eu o fiz por causa de vocês na presença de Cristo,
11 Tia ma Sadana ilaŋe kinda wa ipole kinda wa. Kinda ŋandai tazizâla ŋana i ne ilo-kalo wa ne mâsi paveâŋa wa.
11 para que Satanás não alcance vantagem sobre nós, pois não ignoramos quais são as intenções dele.
12 Muŋga, lâ zo ŋinde naŋa alâ pa Troas lawea ŋana atula pâri ara ŋana Kirisi kâ pwataki panzi, ande naŋa amora tu Maro Ŋalae ikai nzâla piti pana ŋana aveta wurâta ŋinde kâ.
12 Quando cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo, vi que uma porta se havia aberto para mim, no Senhor.
13 Andeta naŋa iloŋgu putuka lâ, ŋana tu niŋgu-nambwe Titi nde nao tia lâ. Mine kala apilenzi lâ Troas lawea, aku alâ pa Masedonia tâno.
13 No entanto, não tive tranquilidade no meu espírito, porque não encontrei o meu irmão Tito. Por isso, despedindo-me deles, parti para a Macedônia.
14 Taitu kala ŋine naŋa kawâŋgu ndaŋge ŋalae ilâ pa Maro Kindeni, ŋana tu maka kapasipa kuku Kirisi lâ, aku Kirisi ipole kazâŋa rârâni. Mine nde Maro Kindeni ikaima koka Kirisi muli kala kandeka kalâ. Maro Kindeni wurâta ilua maka ŋana kalâ kakura nia nia katula ŋgua pwataki ŋana Kirisi kâ, aku ŋgua ŋinde nde itogo kelekele kuwae ara ndo mwasina, lawea itapala kala ilâ isala nia ndoni.
14 Graças, porém, a Deus, que, em Cristo, sempre nos conduz em triunfo e, por meio de nós, manifesta a fragrância do seu conhecimento em todos os lugares.
15 Mao nâ, maka warakama nde katogo kelekele kuwae ara ndo Kirisi ikai ku ipatarâwa pa Maro Kindeni. Kuwae ŋinde nde ilâ panzi tamâta ŋinde soka nzâla ŋinde ilâ pa samba lawea, aku ilâ panzi tamâta ŋinde soka nzâla ŋinde ilâ pa yââ ŋalae ne mbââ tona.
15 Porque nós somos para com Deus o bom perfume de Cristo, tanto entre os que estão sendo salvos como entre os que estão se perdendo.
16 Tamâta pinde soka nzâla ŋinde ilâ pa yââ ŋalae ne mbââ, aku kinzi ŋinde siŋo kuwae ŋinde ku situ ŋinde nde mateŋa ne kuwae sakamao. Aku mao nâ, kuwae ŋinde ikainzi silâ pa mateŋa nâ. Aŋga tamâta pinde nde soka nzâla ŋinde ilâ pa samba lawea, aku kinzi ŋinde sisama tu ŋinde nde via ne kuwae ara ndo. Aku mao nâ, kuwae ŋinde ikainzi silâ pa via nia. Opopo, ea nde tamâta ara kala ikura tu iveta pâri-tamâta nenzi wurâta ŋine, a?
16 Para com estes, cheiro de morte para morte; para com aqueles, aroma de vida para vida. Quem, porém, é capaz de fazer estas coisas?
17 Tamâta rârâ uru soka silâ wa simâ wa situla Maro Kindeni kawa ŋgua, andeta ŋandai ilonzi papa i ŋga; kinzi ilonzi pa mbumbu uru sikai ŋana nenzi wurâta ŋinde. Kinzi silaŋenzi tamâta tu Maro Kindeni kawa ŋgua nde kelekele ŋana tapako kâ. Aŋga maka ŋandai katogonzi tamâta ŋinde ŋga. Maro Kindeni tamwata ipatea maka ku isupwama tu katula i kawa ŋgua. Mine nde maka kakai Kirisi ndamwa ku kamandi Maro Kindeni nao katula ŋgua mao nâ.
17 Porque nós não estamos, como tantos outros, mercadejando a palavra de Deus. Pelo contrário, em Cristo é que falamos na presença de Deus, com sinceridade e da parte do próprio Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.