1 Timóteo 6

MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kalo-tawana tamâta pinde uru sikai wurâta koa tia nâ panzi tamâta ŋalaŋala. Aku naŋa aporo ŋgua ilâ pa kinzi ŋinde mine tu ara ŋana ma simege ŋana nenzi koipu ku simo kalonzi. Ambo siveta mine, ande nenzi koipu ma sikura tu siporo ŋgua potomule ŋana Maro Kindeni wa nenda kalo-tawana wa, ande ma tia.
1 Todos os que estão sob o jugo da escravidão devem considerar seus senhores como dignos de todo o respeito, para que o nome de Deus e o nosso ensino não sejam blasfemados.
2 Ambo wurâta tamâta kaa nâ toŋge ne tamâta ŋalae nde kalo-tawana tamâta, ande wurâta tamâta ŋinde ma ilo mine tu, “Ŋine nde niŋgu-nambwe nâ; mine nde kalo loko, naŋa ma avaligi i ne ŋgua”, mine ndimo. Ara ŋana i ma ilo keno mine, “Tamâta ŋine kala aveta wurâta papa ŋana asuka i kâ, i nde niŋgu-nambwe kalo-tawana tamâta; mine kala naŋa ma tiniŋgu mwasa ndo papa i”. Ambo wurâta tamâta ilo keno mine, ande i ma iveta wurâta ara ndo papa. Noko ma kupanananzi ku kuporo ŋgua kaika panzi mine.
2 Os que têm senhores crentes não devem ter por eles menos respeito, pelo fato de serem irmãos; pelo contrário, devem servi-los ainda melhor, porque os que se beneficiam do seu serviço são fiéis e amados. Ensine e recomende essas coisas.
3 Nenda Maro Ŋalae Yesu Kirisi ne ŋgua mao nde uru ipanana kinda rârâni sondo ŋana Maro Kindeni ne ilo-kalo kâ. Ambo tamâta toŋge ipile ŋgua ŋinde, aku ipanananzi tamâta ŋana ŋgua laŋeŋa pinde,
3 Se alguém ensina falsas doutrinas e não concorda com a sã doutrina de nosso Senhor Jesus Cristo e com o ensino que é segundo a piedade,
4 ande tamâta ŋinde ipasuka tamwata tini nâ. I taŋa kaika nâ, aku isama sâ toŋge tia. I ilo ŋalae koŋa ŋana ipawa ŋgua kunzi tamâta kâ. Aku vetâŋa ŋinde uru iyaulanzi tamâta ilonzi kalonzi, kala sipadâda wa sipara wa situ tamâta ŋguananzi wa ilonzi sakamao ŋananzi tamâta pinde wa
4 é orgulhoso e nada entende. Esse tal mostra um interesse doentio por controvérsias e contendas acerca de palavras, que resultam em inveja, brigas, difamações, suspeitas malignas
5 sipawa ŋgua ŋalae wa. Kinzi tamâta ŋinde nde kapa ndo, aku sisama ŋgua mao toŋge tia ndo. Kinzi ilonzi tu nenzi kalo-tawana ma isukanzi tu sipâŋga simo mbaliŋa warakanzi.
5 e atritos constantes entre pessoas que têm a mente corrompida e que são privados da verdade, os quais pensam que a piedade é fonte de lucro.
6 Andeta tia. Mao nâ, ambo kinda tapaveta kuku vetâŋa ndia Maro Kindeni ilo papa ŋinde, ande kinda ma ilonda yosi ŋana mbaliŋa kâ, ande tia. Ambo kinda tamo mine, ande ŋinde itogo kinda tamo mbaliŋa warakânda mine.
6 De fato, a piedade com contentamento é grande fonte de lucro,
7 Kinda tasama tu lâ zo ŋana tinânda sipagugua kinda tapâŋga tâno kulu, ande kinda tapâŋga tava tininda kaa nâ. Aku lâ zo ŋana tamâte, ande kinda ma takai kelekele toŋge iyoka ku kinda, ande tia.
7 pois nada trouxemos para este mundo e dele nada podemos levar;
8 Mine kala, ambo kâpwa ŋga lalava ikeno pa kinda, ande ara, kinda ma tandeka ku taporo tu, “Ŋine nde ikurana”.
8 por isso, tendo o que comer e com que vestir-nos, estejamos com isso satisfeitos.
9 Aŋga tamâta ea ilonzi tu sigona mbaliŋa rârâ, ande samâŋa uru ipâŋga panzi ku ikainzi kaika, itogo nimbu ikai ŋgoa mine. Aku ilonzi igagatinzi ŋana siveta vetâŋa soki rârâ. Aku ŋinde iveta ilonzi kalonzi ipâŋga kapa ndo, kala sipayaula warakanzi ku simo sakamao ndo.
9 Os que querem ficar ricos caem em tentação, em armadilhas e em muitos desejos descontrolados e nocivos, que levam os homens a mergulharem na ruína e na destruição,
10 Ŋana tu vetâŋa ŋana ilonda ŋalae pa mbaliŋa kâ, ande ŋinde nde vetâŋa sakamao rârâni duvi. Muŋga tamâta pinde ilonzi ŋalae ndo pa mbaliŋa kâ, aku ilo-kalo ŋinde izavarunzi ndo lâ. Mine kala sipile nenzi kalo tawana, aku sisânda malia ŋalae tina kulu.
10 pois o amor ao dinheiro é raiz de todos os males. Algumas pessoas, por cobiçarem o dinheiro, desviaram-se da fé e se atormentaram a si mesmas com muitos sofrimentos.
11 Aŋga noko nde Maro Kindeni ne wurâta tamâta. Mine kala ara ŋana noko ma kupu muli pa vetâŋa sakamao kie-kie ŋinde, aku tini piti ndo ŋana. Kumandi kaika ku kuveta vetâŋa rârâni Maro Kindeni ilo tu ma taveta. Noko ma kuveta vetâŋa arara nâ, ikura kinzi kalo-tawana tamâta mao uru siveta mine. Kuo ne kalo-tawana ilâ sondo ndo pa Yesu Kirisi, aku tini mwasa nâ panzi tini pinde. Noko ma pwai wulitia ŋana ne wurâta kâ ndimo. Noko ma nao mwasa nâ panzi tamâta.
11 Você, porém, homem de Deus, fuja de tudo isso e busque a justiça, a piedade, a fé, o amor, a perseverança e a mansidão.
12 Kinzi tamâta ŋana sipalilu sipopole kâ nde uru sipalilu kaika nâ. Aku mine nâ, ara ŋana noko ma kupalilu kaika ŋana pwai ne via mao ŋana ma kumo ara mine ku kumo nâ. Muŋgani, lâ zo ŋinde noko kumandi ku kutula ne kalo-tawana pwataki lâ tamâta rârâ naonzi, ande lâ zoni ndaina Maro Kindeni isarâwa pano tu pwai via ŋinde.
12 Combata o bom combate da fé. Tome posse da vida eterna, para a qual você foi chamado e fez a boa confissão na presença de muitas testemunhas.
13 Naŋa aporo ŋgua kaika pano lâ Maro Kindeni Via Warika nao, aŋga lâ Yesu Kirisi nao, ina muŋga imandi kaika lâ Pontius Pilata nao ku itula ne kalo-tawana pwataki. Naneŋgu ŋgua nde mine;
13 Diante de Deus, que a tudo dá vida, e de Cristo Jesus, que diante de Pôncio Pilatos fez a boa confissão, eu lhe recomendo:
14 Noko ma pwoka tukuŋa ŋine muli. Ambo noko ma kumo sondo mine, ne soki toŋge tia, ande tamâta toŋge ma ikura ŋana iporo ŋgua sakamao toŋge ŋanano, ande tia. Noko ma kumo mine lee, ikura lâ zo muli ŋinde nenda Maro Ŋalae Yesu Kirisi ma itaulo imâ kilo.
14 Guarde este mandamento imaculado, irrepreensível, até a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo,
15 Yesu Kirisi ma ipâŋga lâ zo toŋge nia ndoyo Maro Kindeni ipatea papa keno lâ. Kinda nenda paneâŋa wa ndekâŋa wa ilâ pa Maro Kindeni. I simbo nâ ikai Maro panzi tamâta rârâni lâ tâno ndoni. Imo Koipu Ŋalae panzi koipu ŋalaŋala rârâni, aku imo Maro Ŋalae panzi maro rârâni.
15 a qual Deus fará se cumprir no seu devido tempo. Ele é o bendito e único Soberano, o Rei dos reis e Senhor dos senhores,
16 Maro Kindeni simbo nâ ikura ŋana imâte tia. I imo sinâla ŋalae ilo, aku tamâta toŋge ikura ŋana ilâ i tini laiti kâ, ande tia. Tamâta toŋge muŋga imora i nao, ande tia, aku tamâta toŋge ikura ŋana imora i nao kâ, ande tia. Ikura zo zo, nenda paneâŋa ilâ papa i simbo nâ. I nde Walo Tamwata, uru imo mine ku imo nâ. Mao.
16 o único que é imortal e habita em luz inacessível, a quem ninguém viu nem pode ver. A ele sejam honra e poder para sempre. Amém.
17 Noko ma kuporo ŋgua kaika panzi tamâta simo mbaliŋa warakanzi lâ tâno ŋine kulu tu kinzi ma sipasuka warakanzi ŋanzi kâki ndimo. Aku kupainzi tu ma sio nenzi kalo-tawana ilâ pa kelekele uru nao tia walele nâ, mine ndimo. Kuporo ŋgua kaika panzi tu ma kalonzi tawana Maro Kindeni mao nâ, ŋana tu i uru kelekele arara kie-kie ilua kinda ŋana takai ku tandeka kâ.
17 Ordene aos que são ricos no presente mundo que não sejam arrogantes, nem ponham sua esperança na incerteza da riqueza, mas em Deus, que de tudo nos provê ricamente, para a nossa satisfação.
18 Noko ma kupainzi tu ma siveta vetâŋa arara kie-kie ŋana sivilanzi tininzi pinde kâ. Nenzi vetâŋa ara ŋinde nâ nde itogo nenzi mbaliŋa mao. Ara ŋana kinzi ma sindeka ŋana kelekele rârâ silanzi sugorai tamwatanzi.
18 Ordene-lhes que pratiquem o bem, sejam ricos em boas obras, generosos e prontos para repartir.
19 Ambo kinzi ma siveta vetâŋa mine, ande ŋinde itogo sigona mbaliŋa rârâ ŋana isuka warakanzi lâ zo muli. Mine kala kinzi ma sikura tu sisaŋa via mao kaika.
19 Dessa forma, eles acumularão um tesouro para si mesmos, um firme fundamento para a era que há de vir, e assim alcançarão a verdadeira vida.
20 Timoti, Maro Kindeni muŋga ipatea wurâta ŋinde pano. Mine nde ara ŋana noko ma pwatona wurâta ŋinde sondo. Ambo ŋgua toŋge iyoke Maro Kindeni kawa ŋgua tia, ande kupu muli pa ŋgua laŋeŋa potomule ŋinde. Ambo tamâta kapa pinde ma situla ŋgua laŋeŋa ku siporo tu, “Ŋine nde ilo-kalo ara”, ande noko ma kupu muli papa ŋgua ŋinde tona.
20 Timóteo, guarde o que lhe foi confiado. Evite as conversas inúteis e profanas e as idéias contraditórias do que é falsamente chamado conhecimento;
21 Muŋga tamâta pinde kalonzi tawana Yesu Kirisi, andeta muli, ŋineŋga sipile nenzi kalo-tawana ku sipono muli pa ilo-kalo soki ŋinde.
21 professando-o, alguns desviaram-se da fé. A graça seja com vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.