1 Pedro 4

MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mine kala ara ŋana miki ma kapaveta sondo ŋana kakai nâna, itogo Kirisi muŋga ikai lâ karae tini mine. Ambo tamâta toŋge ma ikai nâna ŋana vetâŋa ara toŋge i muŋga iveta, ande kiesaka ma ikura tu isaŋa tamâta ŋinde kaika kilo, ande tia.
1 Ora, como Cristo padeceu por nós na carne, armai-vos também com o mesmo pensamento, que aquele que sofreu na carne já cessou do pecado.
2 Mine nde lâ zo ŋana tamâta ŋinde imo via lâ tâno kulu, ande i ma ipono muli pa tamâta nenzi ilo-kalo potomule kilo, ande tia. I ma ipono muli pa Maro Kindeni ne pateâŋa ara ŋinde nâ.
2 Para que ele não mais viva o resto de seu tempo na carne para as concupiscências dos homens, mas para a vontade de Deus.
3 Muŋga miki kaveta vetâŋa ndia kinzi tinikoa uru ilonzi papa ŋinde. Miki kapalulua tinimi potomule wa, ilomi yosi ŋana kaveta vetâŋa sakamao kie-kie wa, kanu lââ kaika ŋana dadauŋa kâ wa, kaveta kiesaka kie-kie lâ kâŋa-nuŋa ŋalaŋala wa, kaveta mâsi sakamao ŋana kapare tukumi kawâŋgi panzi maro laŋeŋa wa. Andeta lâ zo ŋine nemi mâsi siŋga ŋinde nde marumbu lâ.
3 Porque o tempo passado de nossa vida, enquanto fazíamos a vontade dos gentios, deve nos bastar, quando andávamos em lascívia, concupiscências, excesso de vinho, orgias, banquetes, e abomináveis idolatrias.
4 Miki kapile tinikoa nenzi vetâŋa potomule ŋinde rârâni marumbu lâ. Mine kala kinzi tinikoa ilonzi rârâ ŋana ŋinde kâ, aku simo siporo ŋgua sakamao imâ pami.
4 E acham estranho que não correis com eles no mesmo excesso de dissolução, falando mal de vós;
5 Andeta muli ŋga kinzi ma simandi lâ Maro Kindeni ne ŋgua nia, aku ma sipatula warakanzi nenzi vetâŋa soki-soki rârâni pwataki papa i. I nde ŋgua-samâŋa tamwata, aku ipaveta sondo lâ ŋana ipare nia panzi tamâta rârâni, kinzi vianzi wa mateŋa wa.
5 os quais hão de dar conta àquele que está pronto para julgar os vivos e os mortos.
6 Ŋana tu pâri ara ilâ panzi tamâta pinde simo lâ zo muŋgâŋa rârâni. Lâ zo ŋana kinzi simo vianzi yo, ande tininzi pinde sivaliginzi ŋana nenzi kalo-tawana kâ. Andeta kinzi sio nenzi kalo-tawana ilâ mao nâ papa Maro Kindeni lee simâte lâ, kala ŋine simo vianzi nâ kuku i.
6 Porque por esta causa o evangelho foi pregado também a eles que estão mortos, para que fossem julgados segundo os homens na carne, mas vivessem segundo Deus no espírito.
7 Zo mbuku taitu nâ keno mo ŋai yo, ŋineŋga tâno ne vetâŋa tava ne kelekele rârâni ma marumbu lâ. Mine nde ara ŋana miki ma kalomi ŋgere sondo ndo, aku kapakatona warakami ŋana nemi vetâŋa kâ. Ambo miki ma kaveta mine, ande miki ma kakura tu kakai noŋa sondo pa Maro Kindeni.
7 Mas o fim de todas as coisas está próximo; portanto, sede sóbrios e vigiai em oração.
8 Andeta vetâŋa taitu nâ nde kelekele ŋalae tina, aku ipolenzi vetâŋa arara pinde rârâni. Vetâŋa ŋinde nde mine; miki ma kao ilomi ndo ilâ panzi nimi-nambwe kalo-tawana tamâta. Ambo miki ma kapaveta sondo kuku vetâŋa ŋine, ande miki ma wisimi nâna ŋana vetâŋa soki ndia siveta pami, ande tia.
8 Mas, sobretudo, tende ardente caridade entre vós; porque a caridade cobrirá a multidão de pecados.
9 Miki ma kanonzi kalo-tawana tamâta pinde tu ma simâ sika kumi wa simo nemi luma ilo wa. Miki ma wisimi nâna ŋana kaveta mine kâ ndimo.
9 Sede hospitaleiros uns para com os outros, sem rancor.
10 Maro Kindeni walo kaika ilua miki rârâni taitu-taitu ŋana kaveta wurâta ara toŋge. Ŋine nde itogo wisi-ara ilua miki ŋana kasukanzi tinimi pinde kâ. Mine nde miki ma kapakatona sondo nâ ŋana kaveta wurâta ŋinde.
10 Como cada um recebeu o dom, que ministre o mesmo um ao outro, como bons mordomos da multiforme graça de Deus.
11 Ambo tamâta toŋge ikai wisi-ara ŋana itula ŋgua kâ, ande ara ŋana i ma itula Maro Kindeni tamwata kawa ŋgua sondo nâ. Ambo tamâta toŋge ikai wisi-ara ŋana ikai kuleŋa panzi tini pinde, ande ara ŋana i ma iveta mine lâ Maro Kindeni ne walo ndainani nâ. Ambo miki ma kaveta mine, ande kinzi tamâta ma simora nemi vetâŋa arara ŋinde, ku ma sipanea Maro Kindeni lâ Yesu Kirisi ŋa. Inani Walo Tamwata, aku i ŋa nde ŋalae ndo, uru imo mine ku imo nâ. Mao.
11 Se alguém falar, que fale segundo os oráculos de Deus; se alguém ministrar, deixe-o fazê-lo segundo a habilidade que Deus dá; para que em tudo Deus seja glorificado através de Jesus Cristo, a quem pertencem o louvor e o domínio para sempre e sempre. Amém.
12 Niŋgu-nambwe wukale, malia ŋalae toŋge nde imâ ipâŋga pami lâ, aku ŋinde nde ŋana ikai samâŋa pami. Taitu miki ma wisimi motu ŋana samâŋa ŋinde ndimo, ŋana tu ŋinde ŋandai kelekele wasaseki ŋga.
12 Amados, não estranheis a ardente prova que vem a vós para vos testar, como se coisa estranha vos acontecesse.
13 Miki kakai nâna ŋana samâŋa ŋinde kâ, itogo muŋga Kirisi ikai mine. Mine nde miki ma kandeka nâ. Ŋineŋga lâ zo ŋana Kirisi ma itaulo imâ kilo tava ne walo ŋalae, ande ndekâŋa ŋalae ndo ma ipâŋga lâ ilomi.
13 Mas alegrai-vos no fato de serdes participantes dos sofrimentos de Cristo, para que quando sua glória for revelada, também vos regozijeis com excessiva alegria.
14 Miki nemi kalo-tawana nde ikeno pa Kirisi nâ. Ambo tamâta pinde ma siporo ŋgua soki pami ŋana nemi kalo-tawana ŋinde kâ, ande miki ma kandeka nâ, ŋana tu Maro Kindeni ne Koroani ara ŋinde imo kumi.
14 Se sois censurados pelo nome de Cristo, felizes sois, porque o Espírito de glória e de Deus repousa sobre vós; por eles, ele é blasfemado, mas por vós, ele é glorificado.
15 Ambo tamâta pinde ma nâna silami, ande ara ŋana miki ma kalomi ŋgere sondo ŋana nenzi vetâŋa ŋinde ne duvi kâ. Ambo miki muŋga kapu tamâta toŋge pâta imâte tâku, kapanawe tamâta toŋge ne kelekele tâku, kalaŋa kapole ŋgua tukuŋa tâku, kayaula tamâta toŋge ne wurâta tâ, aku kakai nâna ŋana nemi vetâŋa mine, ande miki ma maimi ŋana nemi nâna ŋinde kâ.
15 Mas que nenhum de vós padeça como homicida, ou como ladrão, ou como malfeitor, ou como intrometido em assuntos de outros homens.
16 Andeta miki kaloŋo ŋga; ambo miki kalomi tawana Kirisi, aku ŋana duvi ŋinde kâ tamâta pinde nâna silami, ande miki ma maimi ndimo. Ara ŋana miki ma kandeka ku kawami ndaŋge nâ papa Maro Kindeni, ŋana tu ŋoa ara ikeno lâ tinimi tu, “Yesu Kirisi ne tamâta”.
16 Porém, se algum homem padece como cristão, que não se envergonhe, antes glorifique a Deus nisto.
17 Maro Kindeni ne zo ŋana ma ionzi tamâta rârâni lâ i ne ŋgua nia, ande imâ ipâŋga laiti lâ, aku i ne tamâta kinda ma tamuŋga panzi tamâta rârâni ŋana tamandi lâ ŋgua nia. I ma ilea sondo pa kinda muŋga lâ ŋga, andeta i ma kulu ara nâ ilua kinda. Mine kala vetâŋa sakamao ndo ma ipâŋga panzi tamâta ŋinde sipu mulinzi pa Maro Kindeni ne pâri ara.
17 Porque já é chegado o tempo em que o julgamento deve começar pela casa de Deus; e, se primeiro começa por nós, qual será o fim daqueles que não obedecem ao evangelho de Deus?
18 Maro Kindeni kawa ŋgua ikeno lâ pepa tini mine tu,
18 E, se o justo dificilmente se salva, onde aparecerá o ímpio e pecador?
19 Mine nde miki kaloŋo ŋga; ambo Maro Kindeni ipatea tu tamâta toŋge ma ikai nâna, ande ara ŋana tamâta ŋinde ma ipaveta kuku vetâŋa ara nâ, ku io ne kalo-tawana ilâ pa Maro Kindeni simbo nâ. Maro Kindeni inani nia ndoyo iveta kinda tapâŋga, aku i uru iveta ikura ne ŋgua pâŋa rârâni.
19 Portanto, que aqueles que padecem segundo a vontade de Deus possam entregar a guarda de suas almas ao fiel Criador, fazendo o bem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.