1 Pedro 4

MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mine kala ara ŋana miki ma kapaveta sondo ŋana kakai nâna, itogo Kirisi muŋga ikai lâ karae tini mine. Ambo tamâta toŋge ma ikai nâna ŋana vetâŋa ara toŋge i muŋga iveta, ande kiesaka ma ikura tu isaŋa tamâta ŋinde kaika kilo, ande tia.
1 Ora pois, já que Cristo padeceu na carne, armai-vos também vós deste mesmo pensamento; porque aquele que padeceu na carne já cessou do pecado;
2 Mine nde lâ zo ŋana tamâta ŋinde imo via lâ tâno kulu, ande i ma ipono muli pa tamâta nenzi ilo-kalo potomule kilo, ande tia. I ma ipono muli pa Maro Kindeni ne pateâŋa ara ŋinde nâ.
2 para que, no tempo que ainda vos resta na carne não continueis a viver para as concupiscências dos homens, mas para a vontade de Deus.
3 Muŋga miki kaveta vetâŋa ndia kinzi tinikoa uru ilonzi papa ŋinde. Miki kapalulua tinimi potomule wa, ilomi yosi ŋana kaveta vetâŋa sakamao kie-kie wa, kanu lââ kaika ŋana dadauŋa kâ wa, kaveta kiesaka kie-kie lâ kâŋa-nuŋa ŋalaŋala wa, kaveta mâsi sakamao ŋana kapare tukumi kawâŋgi panzi maro laŋeŋa wa. Andeta lâ zo ŋine nemi mâsi siŋga ŋinde nde marumbu lâ.
3 Porque é bastante que no tempo passado tenhais cumprido a vontade dos gentios, andando em dissoluções, concupiscências, borrachices, glutonarias, bebedices e abomináveis idolatrias.
4 Miki kapile tinikoa nenzi vetâŋa potomule ŋinde rârâni marumbu lâ. Mine kala kinzi tinikoa ilonzi rârâ ŋana ŋinde kâ, aku simo siporo ŋgua sakamao imâ pami.
4 E acham estranho não correrdes com eles no mesmo desenfreamento de dissolução, blasfemando de vós;
5 Andeta muli ŋga kinzi ma simandi lâ Maro Kindeni ne ŋgua nia, aku ma sipatula warakanzi nenzi vetâŋa soki-soki rârâni pwataki papa i. I nde ŋgua-samâŋa tamwata, aku ipaveta sondo lâ ŋana ipare nia panzi tamâta rârâni, kinzi vianzi wa mateŋa wa.
5 os quais hão de dar conta ao que está preparado para julgar os vivos e os mortos.
6 Ŋana tu pâri ara ilâ panzi tamâta pinde simo lâ zo muŋgâŋa rârâni. Lâ zo ŋana kinzi simo vianzi yo, ande tininzi pinde sivaliginzi ŋana nenzi kalo-tawana kâ. Andeta kinzi sio nenzi kalo-tawana ilâ mao nâ papa Maro Kindeni lee simâte lâ, kala ŋine simo vianzi nâ kuku i.
6 Pois é por isto que foi pregado o evangelho até aos mortos, para que, na verdade, fossem julgados segundo os homens na carne, mas vivessem segundo Deus em espírito.
7 Zo mbuku taitu nâ keno mo ŋai yo, ŋineŋga tâno ne vetâŋa tava ne kelekele rârâni ma marumbu lâ. Mine nde ara ŋana miki ma kalomi ŋgere sondo ndo, aku kapakatona warakami ŋana nemi vetâŋa kâ. Ambo miki ma kaveta mine, ande miki ma kakura tu kakai noŋa sondo pa Maro Kindeni.
7 Mas já está próximo o fim de todas as coisas; portanto sede sóbrios e vigiai em oração;
8 Andeta vetâŋa taitu nâ nde kelekele ŋalae tina, aku ipolenzi vetâŋa arara pinde rârâni. Vetâŋa ŋinde nde mine; miki ma kao ilomi ndo ilâ panzi nimi-nambwe kalo-tawana tamâta. Ambo miki ma kapaveta sondo kuku vetâŋa ŋine, ande miki ma wisimi nâna ŋana vetâŋa soki ndia siveta pami, ande tia.
8 tendo antes de tudo ardente amor uns para com os outros, porque o amor cobre uma multidão de pecados;
9 Miki ma kanonzi kalo-tawana tamâta pinde tu ma simâ sika kumi wa simo nemi luma ilo wa. Miki ma wisimi nâna ŋana kaveta mine kâ ndimo.
9 sendo hospitaleiros uns para com os outros, sem murmuração;
10 Maro Kindeni walo kaika ilua miki rârâni taitu-taitu ŋana kaveta wurâta ara toŋge. Ŋine nde itogo wisi-ara ilua miki ŋana kasukanzi tinimi pinde kâ. Mine nde miki ma kapakatona sondo nâ ŋana kaveta wurâta ŋinde.
10 servindo uns aos outros conforme o dom que cada um recebeu, como bons despenseiros da multiforme graça de Deus.
11 Ambo tamâta toŋge ikai wisi-ara ŋana itula ŋgua kâ, ande ara ŋana i ma itula Maro Kindeni tamwata kawa ŋgua sondo nâ. Ambo tamâta toŋge ikai wisi-ara ŋana ikai kuleŋa panzi tini pinde, ande ara ŋana i ma iveta mine lâ Maro Kindeni ne walo ndainani nâ. Ambo miki ma kaveta mine, ande kinzi tamâta ma simora nemi vetâŋa arara ŋinde, ku ma sipanea Maro Kindeni lâ Yesu Kirisi ŋa. Inani Walo Tamwata, aku i ŋa nde ŋalae ndo, uru imo mine ku imo nâ. Mao.
11 Se alguém fala, fale como entregando oráculos de Deus; se alguém ministra, ministre segundo a força que Deus concede; para que em tudo Deus seja glorificado por meio de Jesus Cristo, ma quem pertencem a glória e o domínio para todo o sempre. Amém.
12 Niŋgu-nambwe wukale, malia ŋalae toŋge nde imâ ipâŋga pami lâ, aku ŋinde nde ŋana ikai samâŋa pami. Taitu miki ma wisimi motu ŋana samâŋa ŋinde ndimo, ŋana tu ŋinde ŋandai kelekele wasaseki ŋga.
12 Amados, não estranheis a ardente provação que vem sobre vós para vos experimentar, como se coisa estranha vos acontecesse;
13 Miki kakai nâna ŋana samâŋa ŋinde kâ, itogo muŋga Kirisi ikai mine. Mine nde miki ma kandeka nâ. Ŋineŋga lâ zo ŋana Kirisi ma itaulo imâ kilo tava ne walo ŋalae, ande ndekâŋa ŋalae ndo ma ipâŋga lâ ilomi.
13 mas regozijai-vos por serdes participantes das aflições de Cristo; para que também na revelação da sua glória vos regozijeis e exulteis.
14 Miki nemi kalo-tawana nde ikeno pa Kirisi nâ. Ambo tamâta pinde ma siporo ŋgua soki pami ŋana nemi kalo-tawana ŋinde kâ, ande miki ma kandeka nâ, ŋana tu Maro Kindeni ne Koroani ara ŋinde imo kumi.
14 Se pelo nome de Cristo sois vituperados, bem-aventurados sois, porque sobre vós repousa o Espírito da glória, o Espírito de Deus.
15 Ambo tamâta pinde ma nâna silami, ande ara ŋana miki ma kalomi ŋgere sondo ŋana nenzi vetâŋa ŋinde ne duvi kâ. Ambo miki muŋga kapu tamâta toŋge pâta imâte tâku, kapanawe tamâta toŋge ne kelekele tâku, kalaŋa kapole ŋgua tukuŋa tâku, kayaula tamâta toŋge ne wurâta tâ, aku kakai nâna ŋana nemi vetâŋa mine, ande miki ma maimi ŋana nemi nâna ŋinde kâ.
15 Que nenhum de vós, entretanto, padeça como homicida, ou ladrão, ou malfeitor, ou como quem se entremete em negócios alheios;
16 Andeta miki kaloŋo ŋga; ambo miki kalomi tawana Kirisi, aku ŋana duvi ŋinde kâ tamâta pinde nâna silami, ande miki ma maimi ndimo. Ara ŋana miki ma kandeka ku kawami ndaŋge nâ papa Maro Kindeni, ŋana tu ŋoa ara ikeno lâ tinimi tu, “Yesu Kirisi ne tamâta”.
16 mas, se padece como cristão, não se envergonhe, antes glorifique a Deus neste nome.
17 Maro Kindeni ne zo ŋana ma ionzi tamâta rârâni lâ i ne ŋgua nia, ande imâ ipâŋga laiti lâ, aku i ne tamâta kinda ma tamuŋga panzi tamâta rârâni ŋana tamandi lâ ŋgua nia. I ma ilea sondo pa kinda muŋga lâ ŋga, andeta i ma kulu ara nâ ilua kinda. Mine kala vetâŋa sakamao ndo ma ipâŋga panzi tamâta ŋinde sipu mulinzi pa Maro Kindeni ne pâri ara.
17 Porque já é tempo que comece o julgamento pela casa de Deus; e se começa por nós, qual será o fim daqueles que desobedecem ao evangelho de Deus?
18 Maro Kindeni kawa ŋgua ikeno lâ pepa tini mine tu,
18 E se o justo dificilmente se salva, onde comparecerá o ímpio pecador?
19 Mine nde miki kaloŋo ŋga; ambo Maro Kindeni ipatea tu tamâta toŋge ma ikai nâna, ande ara ŋana tamâta ŋinde ma ipaveta kuku vetâŋa ara nâ, ku io ne kalo-tawana ilâ pa Maro Kindeni simbo nâ. Maro Kindeni inani nia ndoyo iveta kinda tapâŋga, aku i uru iveta ikura ne ŋgua pâŋa rârâni.
19 Portanto os que sofrem segundo a vontade de Deus confiem as suas almas ao fiel Criador, praticando o bem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.