1 Pedro 3
MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs VC
1 Aku miki taine kala ma kalomi ŋgere ŋana Maro Ŋalae ku kapono muli sondo nâ pa kaiwami kawanzi ŋgua. Kinzi pinde ŋandai kalonzi tawana pâri ara ŋana Yesu Kirisi kâ. Ambo miki ma kapono muli pa nenzi ŋgua, ande kinzi ma simora nemi vetâŋa ara ŋinde, ku ma sipalele ilonzi kalonzi tâ. Ŋineŋga wurâta toŋge ma keno pami ŋana kaporo ŋgua panzi tu igagati nenzi kalo-tawana kâ, ande ma tia.
1 — ausente —
2 Kinzi ma simora tu miki uru kamege ŋananzi, aku ma simora tu nemi vetâŋa rârâni nde ara ndo lâ Maro Kindeni nao. Aku ŋana duvi ŋinde kâ, kinzi ma kalonzi tawana Maro Ŋalae.
2 having witnessed your pure conversation {carried out} in fear;
3 Miki taine ea ilomi tu kinzi tamâta ma ilonzi ara pami, ande miki ma kaveta wurâta ŋalae koŋa ŋana kasiŋgara tinimi kâ ndimo. Mâsi ŋana kawutira kulumi wa kasiŋgara tinimi lâ mira “gol” tava lalava ara wa, ande mâsi ŋinde nde kaa nâ.
3 whose adorning let it not be that outward one of tressing of hair, and wearing gold, or putting on apparel;
4 Ara ŋana miki ma kasiŋgara warakami ilomi kalomi nâ. Mâsi ŋana kamo mwasa nâ kunzi tamâta rârâni nde itogo siŋgâra ara mwasina, aku siŋgâra mine nde ŋana marumbu kâ, ande tia. Siŋgâra kie mine nde ara ndo lâ Maro Kindeni nao.
4 but the hidden man of the heart, in the incorruptible {ornament} of a meek and quiet spirit, which in the sight of God is of great price.
5 — ausente —
5 For thus also the holy women who have hoped in God heretofore adorned themselves, being subject to their own husbands;
6 — ausente —
6 as Sarah obeyed Abraham, calling him lord; whose children ye have become, doing good, and not fearing with any kind of consternation.
7 Aku miki tamâne kala mine nâ, miki ma kamo sondo nâ kunzi kaiwami taine. Miki kasama tu kinzi taine nenzi walo nde ŋalae koŋa tia. Mine nde miki ma wisimi ara panzi ku kaveta kemi ara nâ panzi. Ŋana tu miki kasama ŋine: Maro Kindeni, ina wisi-wisi warika, ma via mao ilua kinzi taine wa miki tamâne wa, ŋana miki rârâni ma kamo viami mine ku kamo nâ. Ambo miki ma kamo sondo mine kunzi kaiwami taine, ande sâ toŋge ma ikura ŋana ipono miki nemi noŋa nao, ande tia.
7 {Ye} husbands likewise, dwell with {them} according to knowledge, as with a weaker, {even} the female, vessel, giving {them} honour, as also fellow-heirs of {the} grace of life, that your prayers be not hindered.
8 Kala ŋine naŋa atu aporo ŋgua toŋge kilo, ŋineŋga naneŋgu ŋgua ma marumbu lâ. Naŋa iloŋgu tu miki rârâni ma kamo ilomi kalomi taitu, ku ma kalomi sukâŋa ŋananzi tamâta rârâni. Miki ma tinimi mwasa ndo panzi nimi-nambwe kalo-tawana tamâta, aku kasukanzi ŋana sikale nenzi malia kâ. Aku miki ma kapatawa warakami tinimi tona.
8 — ausente —
9 Ambo tamâta pinde ma siveta soki pami, ande miki ma katu ŋana ŋinde kâ taulo panzi ndimo. Ambo siporo ŋgua soki pami, ande miki ma kaporo ŋgua soki taulo panzi ndimo. Miki ma kakatu nenzi vetâŋa ŋinde taulo panzi mine; miki ma kano pa Maro Kindeni tu ma iveta kie ara nâ panzi, ikura i ne pateâŋa mine. Ambo miki ma kaveta mine, ande i kala ma iveta kie ara pa miki warakami mine nâ.
9 not rendering evil for evil, or railing for railing; but on the contrary, blessing {others}, because ye have been called to this, that ye should inherit blessing.
10 Ŋana tu Maro Kindeni kawa ŋgua ikeno lâ pepa tini mine tu,
10 For he that will love life and see good days, let him cause his tongue to cease from evil and his lips that they speak no guile.
11 miki ma kapu mulimi pa vetâŋa sakamao, aku kapono muli pa vetâŋa ara nâ; aku miki ma kakai wurâta kaika ŋana kamo ilomi kalomi taitu kunzi tamâta rârâni.
11 And let him avoid evil, and do good; let him seek peace and pursue it;
12 Ŋana tu Maro Ŋalae ikea ŋananzi tamâta ea sipaveta kuku vetâŋa ara, aku ipaloŋo pa tamâta mine nenzi noŋa. Taitu i ne wisi-nâna ikeno panzi tamâta ea uru siveta vetâŋa sakamao.”
12 because {the} eyes of {the} Lord {are} on {the} righteous, and his ears towards their supplications; but {the} face of {the} Lord {is} against them that do evil.
13 Ambo miki ilomi tu kapono muli pa vetâŋa ara nâ, ande ea ma ikura ŋana nâna ilami, a?
13 And who shall injure you if ye have become imitators of that which {is} good?
14 Andeta kaloŋo ŋga; ambo miki kaveta vetâŋa ara, aku miki kakai nâna ŋana vetâŋa ŋinde kâ, ande miki ma kandeka nâ. Miki ma karuru wa ilomi rârâ ŋana vetâŋa soki ndia kinzi situ siveta pami ŋana nemi vetâŋa ara kâ, mine ndimo.
14 E até sereis felizes, se padecerdes alguma coisa por causa da justiça!
15 Ara ŋana miki ma kao ilomi ndo ilâ pa Kirisi, aku kalomi tawana tu i imo nemi Maro Ŋalae. Aku ara ŋana miki ma kapaveta ilomi kalomi sondo ikura zo zo ŋana katula nemi kalo-tawana ŋinde ne duvi pwataki pa tamâta ea itu ikasoŋami ŋana. Taitu miki ma katula ŋgua ŋinde mwasa nâ panzi, aku kaporo ŋgua ara nâ.
15 Portanto, não temais as suas ameaças e não vos turbeis. Antes santificai em vossos corações Cristo, o Senhor. Estai sempre prontos a responder para vossa defesa a todo aquele que vos pedir a razão de vossa esperança, mas fazei-o com suavidade e respeito.
16 Ambo miki ma kapakatona warakami sondo ŋana nemi vetâŋa rârâni kâ, ŋineŋga lâ zo ndia kinzi situ miki laginami ku siporo ŋgua soki ŋana vetâŋa ndia nemi kalo-tawana igagatimi ŋana kaveta kâ, ande kinzi ma mainzi ŋana nenzi ŋgua ŋinde kâ.
16 Tende uma consciência reta a fim de que, mesmo naquilo em que dizem mal de vós, sejam confundidos os que desacreditam o vosso santo procedimento em Cristo.
17 Ambo Maro Kindeni ne pateâŋa ikeno tu kinda ma takai nâna ŋana vetâŋa ara toŋge kinda taveta, ande ŋinde ma ara. Taitu miki kaloŋo ŋga; ambo kinda takai nâna ŋana vetâŋa potomule toŋge kinda taveta, ande ŋinde ma ivila kinda tia.
17 Aliás, é melhor padecer, se Deus assim o quiser, por fazer o bem do que por fazer o mal.
18 Miki kalomi ŋgere ŋana Kirisi kâ. I imo tava ilo mbâra-mbâra ndo lâ Maro Kindeni nao, ne soki toŋge tia. Taitu ikai kinda kiesaka tamwatânda rârâni niânda, aku imâte ŋana izavaru nenda kiesaka piti kâ. Aku i ne mateŋa ŋinde ikai kinda talâ pa Maro Kindeni. I imâte mbwani taitu nâ, aku vetâŋa mine ma ipâŋga kilo, ande tia ndo. Lâ zo ŋinde Kirisi imo lâ tâno kulu, ande i imo tamâta, aku kinzi kazâŋa tamâta sipu i pâta imâte lâ. Andeta Koroani Sapâŋa ipaŋo i imandi imo via kilo.
18 Pois também Cristo morreu uma vez pelos nossos pecados - o Justo pelos injustos - para nos conduzir a Deus. Padeceu a morte em sua carne, mas foi vivificado quanto ao espírito.
19 Nia ndoyo, Koroani Sapâŋa isuka Kirisi ŋana ilâ pa luma sakamao nia tu ma itula ŋgua panzi korananzi pinde.
19 É neste mesmo espírito que ele foi pregar aos espíritos que eram detidos no cárcere, àqueles que outrora, nos dias de Noé, tinham sido rebeldes,
20 Ŋinde nde tamâta pinde korananzi, kinzi ŋinde muŋga siveta taŋa-kaika lâ timbunda Noa ne zo. Lâ Noa ne zo, ande mâsi sakamao nde ipâŋga more-more ŋalae tina, andeta Maro Kindeni ipare nia panzi tamâta ŋinde walele tia. I io tini ku imo lee, ikura lâ zo ŋinde Noa isape ne wâŋga ŋalae marumbu lâ. Ŋineŋga ŋgu mota-mwata nâ sikâki simo wâŋga kulu, kala simo ara nâ lee pondi ŋalae marumbu lâ. Kinzi tamâta ŋinde kambwaŋenzi ipâŋga lâ lima kanaŋonzi ŋato.
20 quando Deus aguardava com paciência, enquanto se edificava a arca, na qual poucas pessoas, isto é, apenas oito se salvaram através da água.
21 Pondi ŋalae ŋinde nde itogo lââ-liliŋa mwasina. Kala lâ zo ŋine, ande lââ-liliŋa nde nzâla ŋana Maro Kindeni ikai kinda talâ pa i. Maro Kindeni ipaŋo Yesu Kirisi imandi lâ mateŋa nianzi imo via kilo, aku vetâŋa ŋinde ikai kinda piti lâ kondoma ilo. Kinda ŋandai takai lââ-liliŋa ŋinde ŋana tapua muso piti lâ tininda ŋga. Ŋinde nde ŋana tatula pwataki tu kinda tamo ilonda mbâra-mbâra ndo lâ Maro Kindeni nao.
21 Esta água prefigurava o batismo de agora, que vos salva também a vós, não pela purificação das impurezas do corpo, mas pela que consiste em pedir a Deus uma consciência boa, pela ressurreição de Jesus Cristo.
22 Kala ŋine Yesu Kirisi nde imo samba ilo isaŋona pa Maro Kindeni tini pa wia kâ. Aku i ikai Maro Ŋalae panzi aŋelo rârâni sitavanzi kinzi koroani kaika rârâni simo samba lawea.
22 Esse Jesus Cristo, tendo subido ao céu, está assentado à direita de Deus, depois de ter recebido a submissão dos anjos, dos principados e das potestades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.