1 Pedro 3
MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs NTLH
1 Aku miki taine kala ma kalomi ŋgere ŋana Maro Ŋalae ku kapono muli sondo nâ pa kaiwami kawanzi ŋgua. Kinzi pinde ŋandai kalonzi tawana pâri ara ŋana Yesu Kirisi kâ. Ambo miki ma kapono muli pa nenzi ŋgua, ande kinzi ma simora nemi vetâŋa ara ŋinde, ku ma sipalele ilonzi kalonzi tâ. Ŋineŋga wurâta toŋge ma keno pami ŋana kaporo ŋgua panzi tu igagati nenzi kalo-tawana kâ, ande ma tia.
1 Assim também você, esposa, deve obedecer ao seu marido a fim de que, se ele não crê na mensagem de Deus, seja levado a crer pelo modo de você agir. Não será preciso dizer nada
2 Kinzi ma simora tu miki uru kamege ŋananzi, aku ma simora tu nemi vetâŋa rârâni nde ara ndo lâ Maro Kindeni nao. Aku ŋana duvi ŋinde kâ, kinzi ma kalonzi tawana Maro Ŋalae.
2 porque ele verá como a conduta de você é honesta e respeitosa.
3 Miki taine ea ilomi tu kinzi tamâta ma ilonzi ara pami, ande miki ma kaveta wurâta ŋalae koŋa ŋana kasiŋgara tinimi kâ ndimo. Mâsi ŋana kawutira kulumi wa kasiŋgara tinimi lâ mira “gol” tava lalava ara wa, ande mâsi ŋinde nde kaa nâ.
3 Não procure ficar bonita usando enfeites, penteados exagerados, joias ou vestidos caros.
4 Ara ŋana miki ma kasiŋgara warakami ilomi kalomi nâ. Mâsi ŋana kamo mwasa nâ kunzi tamâta rârâni nde itogo siŋgâra ara mwasina, aku siŋgâra mine nde ŋana marumbu kâ, ande tia. Siŋgâra kie mine nde ara ndo lâ Maro Kindeni nao.
4 Pelo contrário, a beleza de você deve estar no coração, pois ela não se perde; ela é a beleza de um espírito calmo e delicado, que tem muito valor para Deus.
5 — ausente —
5 Porque era assim que costumavam se enfeitar as mulheres do passado, as mulheres que eram dedicadas a Deus e que punham a sua esperança nele. Elas eram obedientes ao seu marido.
6 — ausente —
6 Sara foi assim; ela obedecia a Abraão e o chamava de “meu senhor”. Você será agora sua filha se praticar o bem e não tiver medo de nada.
7 Aku miki tamâne kala mine nâ, miki ma kamo sondo nâ kunzi kaiwami taine. Miki kasama tu kinzi taine nenzi walo nde ŋalae koŋa tia. Mine nde miki ma wisimi ara panzi ku kaveta kemi ara nâ panzi. Ŋana tu miki kasama ŋine: Maro Kindeni, ina wisi-wisi warika, ma via mao ilua kinzi taine wa miki tamâne wa, ŋana miki rârâni ma kamo viami mine ku kamo nâ. Ambo miki ma kamo sondo mine kunzi kaiwami taine, ande sâ toŋge ma ikura ŋana ipono miki nemi noŋa nao, ande tia.
7 Também você, marido, na vida em comum com a esposa, reconheça que a mulher é o sexo mais fraco e que por isso deve ser tratada com respeito. Porque a esposa também vai receber, junto com você, o dom da vida, que é dado por Deus. Aja assim para que nada atrapalhe as orações de vocês.
8 Kala ŋine naŋa atu aporo ŋgua toŋge kilo, ŋineŋga naneŋgu ŋgua ma marumbu lâ. Naŋa iloŋgu tu miki rârâni ma kamo ilomi kalomi taitu, ku ma kalomi sukâŋa ŋananzi tamâta rârâni. Miki ma tinimi mwasa ndo panzi nimi-nambwe kalo-tawana tamâta, aku kasukanzi ŋana sikale nenzi malia kâ. Aku miki ma kapatawa warakami tinimi tona.
8 Finalmente, que todos vocês tenham o mesmo modo de pensar e de sentir. Amem uns aos outros e sejam educados e humildes uns com os outros.
9 Ambo tamâta pinde ma siveta soki pami, ande miki ma katu ŋana ŋinde kâ taulo panzi ndimo. Ambo siporo ŋgua soki pami, ande miki ma kaporo ŋgua soki taulo panzi ndimo. Miki ma kakatu nenzi vetâŋa ŋinde taulo panzi mine; miki ma kano pa Maro Kindeni tu ma iveta kie ara nâ panzi, ikura i ne pateâŋa mine. Ambo miki ma kaveta mine, ande i kala ma iveta kie ara pa miki warakami mine nâ.
9 Não paguem mal com mal, nem ofensa com ofensa. Pelo contrário, paguem a ofensa com uma bênção porque, quando Deus os chamou , ele prometeu dar uma bênção a vocês.
10 Ŋana tu Maro Kindeni kawa ŋgua ikeno lâ pepa tini mine tu,
10 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Quem quiser gozar a vida e ter dias felizes não fale coisas más e não conte mentiras.
11 miki ma kapu mulimi pa vetâŋa sakamao, aku kapono muli pa vetâŋa ara nâ; aku miki ma kakai wurâta kaika ŋana kamo ilomi kalomi taitu kunzi tamâta rârâni.
11 Afaste-se do mal e faça o bem; procure a paz e faça tudo para alcançá-la.
12 Ŋana tu Maro Ŋalae ikea ŋananzi tamâta ea sipaveta kuku vetâŋa ara, aku ipaloŋo pa tamâta mine nenzi noŋa. Taitu i ne wisi-nâna ikeno panzi tamâta ea uru siveta vetâŋa sakamao.”
12 Pois o Senhor olha com atenção as pessoas honestas e ouve os seus pedidos, porém é contra os que fazem o mal.”
13 Ambo miki ilomi tu kapono muli pa vetâŋa ara nâ, ande ea ma ikura ŋana nâna ilami, a?
13 Se, de fato, vocês quiserem fazer o bem, quem lhes fará o mal?
14 Andeta kaloŋo ŋga; ambo miki kaveta vetâŋa ara, aku miki kakai nâna ŋana vetâŋa ŋinde kâ, ande miki ma kandeka nâ. Miki ma karuru wa ilomi rârâ ŋana vetâŋa soki ndia kinzi situ siveta pami ŋana nemi vetâŋa ara kâ, mine ndimo.
14 Como vocês serão felizes se tiverem de sofrer por fazerem o que é certo! Não tenham medo de ninguém, nem fiquem preocupados.
15 Ara ŋana miki ma kao ilomi ndo ilâ pa Kirisi, aku kalomi tawana tu i imo nemi Maro Ŋalae. Aku ara ŋana miki ma kapaveta ilomi kalomi sondo ikura zo zo ŋana katula nemi kalo-tawana ŋinde ne duvi pwataki pa tamâta ea itu ikasoŋami ŋana. Taitu miki ma katula ŋgua ŋinde mwasa nâ panzi, aku kaporo ŋgua ara nâ.
15 Tenham no coração de vocês respeito por Cristo e o tratem como Senhor. Estejam sempre prontos para responder a qualquer pessoa que pedir que expliquem a esperança que vocês têm.
16 Ambo miki ma kapakatona warakami sondo ŋana nemi vetâŋa rârâni kâ, ŋineŋga lâ zo ndia kinzi situ miki laginami ku siporo ŋgua soki ŋana vetâŋa ndia nemi kalo-tawana igagatimi ŋana kaveta kâ, ande kinzi ma mainzi ŋana nenzi ŋgua ŋinde kâ.
16 Porém façam isso com educação e respeito. Tenham sempre a consciência limpa. Assim, quando vocês forem insultados, os que falarem mal da boa conduta de vocês como seguidores de Cristo ficarão envergonhados.
17 Ambo Maro Kindeni ne pateâŋa ikeno tu kinda ma takai nâna ŋana vetâŋa ara toŋge kinda taveta, ande ŋinde ma ara. Taitu miki kaloŋo ŋga; ambo kinda takai nâna ŋana vetâŋa potomule toŋge kinda taveta, ande ŋinde ma ivila kinda tia.
17 Porque é melhor sofrer por fazer o bem, se for esta a vontade de Deus, do que por fazer o mal.
18 Miki kalomi ŋgere ŋana Kirisi kâ. I imo tava ilo mbâra-mbâra ndo lâ Maro Kindeni nao, ne soki toŋge tia. Taitu ikai kinda kiesaka tamwatânda rârâni niânda, aku imâte ŋana izavaru nenda kiesaka piti kâ. Aku i ne mateŋa ŋinde ikai kinda talâ pa Maro Kindeni. I imâte mbwani taitu nâ, aku vetâŋa mine ma ipâŋga kilo, ande tia ndo. Lâ zo ŋinde Kirisi imo lâ tâno kulu, ande i imo tamâta, aku kinzi kazâŋa tamâta sipu i pâta imâte lâ. Andeta Koroani Sapâŋa ipaŋo i imandi imo via kilo.
18 Pois o próprio Cristo sofreu uma vez por todas pelos pecados, um homem bom em favor dos maus, para levar vocês a Deus. Ele morreu no corpo, mas foi ressuscitado no espírito,
19 Nia ndoyo, Koroani Sapâŋa isuka Kirisi ŋana ilâ pa luma sakamao nia tu ma itula ŋgua panzi korananzi pinde.
19 e no espírito foi e pregou aos espíritos que estavam presos .
20 Ŋinde nde tamâta pinde korananzi, kinzi ŋinde muŋga siveta taŋa-kaika lâ timbunda Noa ne zo. Lâ Noa ne zo, ande mâsi sakamao nde ipâŋga more-more ŋalae tina, andeta Maro Kindeni ipare nia panzi tamâta ŋinde walele tia. I io tini ku imo lee, ikura lâ zo ŋinde Noa isape ne wâŋga ŋalae marumbu lâ. Ŋineŋga ŋgu mota-mwata nâ sikâki simo wâŋga kulu, kala simo ara nâ lee pondi ŋalae marumbu lâ. Kinzi tamâta ŋinde kambwaŋenzi ipâŋga lâ lima kanaŋonzi ŋato.
20 Estes eram os espíritos daqueles que não tinham obedecido a Deus, quando ele ficou esperando com paciência nos dias em que Noé estava construindo a barca. As poucas pessoas que estavam nela, oito ao todo, foram salvas pela água.
21 Pondi ŋalae ŋinde nde itogo lââ-liliŋa mwasina. Kala lâ zo ŋine, ande lââ-liliŋa nde nzâla ŋana Maro Kindeni ikai kinda talâ pa i. Maro Kindeni ipaŋo Yesu Kirisi imandi lâ mateŋa nianzi imo via kilo, aku vetâŋa ŋinde ikai kinda piti lâ kondoma ilo. Kinda ŋandai takai lââ-liliŋa ŋinde ŋana tapua muso piti lâ tininda ŋga. Ŋinde nde ŋana tatula pwataki tu kinda tamo ilonda mbâra-mbâra ndo lâ Maro Kindeni nao.
21 Aquela água representava o batismo, que agora salva vocês. Esse batismo não é lavar a sujeira do corpo, mas é o compromisso feito com Deus, o qual vem de uma consciência limpa. Essa salvação vem por meio da ressurreição de Jesus Cristo,
22 Kala ŋine Yesu Kirisi nde imo samba ilo isaŋona pa Maro Kindeni tini pa wia kâ. Aku i ikai Maro Ŋalae panzi aŋelo rârâni sitavanzi kinzi koroani kaika rârâni simo samba lawea.
22 que foi para o céu e está do lado direito de Deus, governando os anjos, as autoridades e os poderes do céu .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.