1 Pedro 3
MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs ARIB
1 Aku miki taine kala ma kalomi ŋgere ŋana Maro Ŋalae ku kapono muli sondo nâ pa kaiwami kawanzi ŋgua. Kinzi pinde ŋandai kalonzi tawana pâri ara ŋana Yesu Kirisi kâ. Ambo miki ma kapono muli pa nenzi ŋgua, ande kinzi ma simora nemi vetâŋa ara ŋinde, ku ma sipalele ilonzi kalonzi tâ. Ŋineŋga wurâta toŋge ma keno pami ŋana kaporo ŋgua panzi tu igagati nenzi kalo-tawana kâ, ande ma tia.
1 Semelhantemente vós, mulheres, sede submissas a vossos maridos; para que também, se alguns deles não obedecem à palavra, sejam ganhos sem palavra pelo procedimento de suas mulheres,
2 Kinzi ma simora tu miki uru kamege ŋananzi, aku ma simora tu nemi vetâŋa rârâni nde ara ndo lâ Maro Kindeni nao. Aku ŋana duvi ŋinde kâ, kinzi ma kalonzi tawana Maro Ŋalae.
2 considerando o vosso procedimento casto e com temor.
3 Miki taine ea ilomi tu kinzi tamâta ma ilonzi ara pami, ande miki ma kaveta wurâta ŋalae koŋa ŋana kasiŋgara tinimi kâ ndimo. Mâsi ŋana kawutira kulumi wa kasiŋgara tinimi lâ mira “gol” tava lalava ara wa, ande mâsi ŋinde nde kaa nâ.
3 Não seja o seu adorno o enfeite exterior dos cabelos entrançados, das guarnições de renda de ouro ou da compostura dos vestidos,
4 Ara ŋana miki ma kasiŋgara warakami ilomi kalomi nâ. Mâsi ŋana kamo mwasa nâ kunzi tamâta rârâni nde itogo siŋgâra ara mwasina, aku siŋgâra mine nde ŋana marumbu kâ, ande tia. Siŋgâra kie mine nde ara ndo lâ Maro Kindeni nao.
4 mas seja o homem que está escondido no coração, no vestido incorruptível de um espírito manso e tranqüilo, que é de grande estima diante de Deus.
5 — ausente —
5 Pois assim se adornavam também noutro tempo as santas mulheres que esperavam em Deus, estando sujeitas a seus maridos,
6 — ausente —
6 como Sara obedeceu a Abraão, chamando-lhe senhor, da qual vos tornais filhas, se fazeis o bem e não temeis perturbação alguma.
7 Aku miki tamâne kala mine nâ, miki ma kamo sondo nâ kunzi kaiwami taine. Miki kasama tu kinzi taine nenzi walo nde ŋalae koŋa tia. Mine nde miki ma wisimi ara panzi ku kaveta kemi ara nâ panzi. Ŋana tu miki kasama ŋine: Maro Kindeni, ina wisi-wisi warika, ma via mao ilua kinzi taine wa miki tamâne wa, ŋana miki rârâni ma kamo viami mine ku kamo nâ. Ambo miki ma kamo sondo mine kunzi kaiwami taine, ande sâ toŋge ma ikura ŋana ipono miki nemi noŋa nao, ande tia.
7 Igualmente vós, maridos, vivei com elas segundo a ciência, como sendo vaso mulheril mais fraco, dando-lhes honra como a herdeiras juntamente convosco da graça da vida, para que as vossas orações não sejam impedidas.
8 Kala ŋine naŋa atu aporo ŋgua toŋge kilo, ŋineŋga naneŋgu ŋgua ma marumbu lâ. Naŋa iloŋgu tu miki rârâni ma kamo ilomi kalomi taitu, ku ma kalomi sukâŋa ŋananzi tamâta rârâni. Miki ma tinimi mwasa ndo panzi nimi-nambwe kalo-tawana tamâta, aku kasukanzi ŋana sikale nenzi malia kâ. Aku miki ma kapatawa warakami tinimi tona.
8 Finalmente, sede todos de um mesmo sentimento, compassivos, cheios de amor fraternal, misericordiosos, humildes,
9 Ambo tamâta pinde ma siveta soki pami, ande miki ma katu ŋana ŋinde kâ taulo panzi ndimo. Ambo siporo ŋgua soki pami, ande miki ma kaporo ŋgua soki taulo panzi ndimo. Miki ma kakatu nenzi vetâŋa ŋinde taulo panzi mine; miki ma kano pa Maro Kindeni tu ma iveta kie ara nâ panzi, ikura i ne pateâŋa mine. Ambo miki ma kaveta mine, ande i kala ma iveta kie ara pa miki warakami mine nâ.
9 não retribuindo mal por mal, nem injúria por injúria; mas, pelo contrário, bendizendo, porque para isto fostes chamados, a fim de que recebais bênção por herança.
10 Ŋana tu Maro Kindeni kawa ŋgua ikeno lâ pepa tini mine tu,
10 Pois: Quem quer amar a vida E ver os dias bons, Refreie a sua língua do mal E os seus lábios não falem engano,
11 miki ma kapu mulimi pa vetâŋa sakamao, aku kapono muli pa vetâŋa ara nâ; aku miki ma kakai wurâta kaika ŋana kamo ilomi kalomi taitu kunzi tamâta rârâni.
11 Aparte-se do mal, e faça o bem, Busque a paz e vá após dela;
12 Ŋana tu Maro Ŋalae ikea ŋananzi tamâta ea sipaveta kuku vetâŋa ara, aku ipaloŋo pa tamâta mine nenzi noŋa. Taitu i ne wisi-nâna ikeno panzi tamâta ea uru siveta vetâŋa sakamao.”
12 Porque os olhos do Senhor estão sobre os justos E os seus ouvidos atentos às súplicas deles, Mas o rosto do Senhor está sobre os que fazem o mal.
13 Ambo miki ilomi tu kapono muli pa vetâŋa ara nâ, ande ea ma ikura ŋana nâna ilami, a?
13 Quem é o que vos fará mal, se fordes zelosos do bem?
14 Andeta kaloŋo ŋga; ambo miki kaveta vetâŋa ara, aku miki kakai nâna ŋana vetâŋa ŋinde kâ, ande miki ma kandeka nâ. Miki ma karuru wa ilomi rârâ ŋana vetâŋa soki ndia kinzi situ siveta pami ŋana nemi vetâŋa ara kâ, mine ndimo.
14 Mas também, se padecerdes por amor da justiça, bem-aventurados sereis; e não temais as suas ameaças, nem vos turbeis;
15 Ara ŋana miki ma kao ilomi ndo ilâ pa Kirisi, aku kalomi tawana tu i imo nemi Maro Ŋalae. Aku ara ŋana miki ma kapaveta ilomi kalomi sondo ikura zo zo ŋana katula nemi kalo-tawana ŋinde ne duvi pwataki pa tamâta ea itu ikasoŋami ŋana. Taitu miki ma katula ŋgua ŋinde mwasa nâ panzi, aku kaporo ŋgua ara nâ.
15 antes santificai em vossos corações a Cristo como Senhor; e estai sempre preparados para responder com mansidão e temor a todo aquele que vos pedir a razão da esperança que há em vós;
16 Ambo miki ma kapakatona warakami sondo ŋana nemi vetâŋa rârâni kâ, ŋineŋga lâ zo ndia kinzi situ miki laginami ku siporo ŋgua soki ŋana vetâŋa ndia nemi kalo-tawana igagatimi ŋana kaveta kâ, ande kinzi ma mainzi ŋana nenzi ŋgua ŋinde kâ.
16 tendo uma boa consciência, para que, naquilo em que falam mal de vós, fiquem confundidos os que vituperam o vosso bom procedimento em Cristo.
17 Ambo Maro Kindeni ne pateâŋa ikeno tu kinda ma takai nâna ŋana vetâŋa ara toŋge kinda taveta, ande ŋinde ma ara. Taitu miki kaloŋo ŋga; ambo kinda takai nâna ŋana vetâŋa potomule toŋge kinda taveta, ande ŋinde ma ivila kinda tia.
17 Porque melhor é sofrerdes fazendo o bem, se a vontade de Deus assim o quer, do que fazendo o mal.
18 Miki kalomi ŋgere ŋana Kirisi kâ. I imo tava ilo mbâra-mbâra ndo lâ Maro Kindeni nao, ne soki toŋge tia. Taitu ikai kinda kiesaka tamwatânda rârâni niânda, aku imâte ŋana izavaru nenda kiesaka piti kâ. Aku i ne mateŋa ŋinde ikai kinda talâ pa Maro Kindeni. I imâte mbwani taitu nâ, aku vetâŋa mine ma ipâŋga kilo, ande tia ndo. Lâ zo ŋinde Kirisi imo lâ tâno kulu, ande i imo tamâta, aku kinzi kazâŋa tamâta sipu i pâta imâte lâ. Andeta Koroani Sapâŋa ipaŋo i imandi imo via kilo.
18 Porque também Cristo morreu uma só vez pelos pecados, o justo pelos injustos, para levar-nos a Deus; sendo, na verdade, morto na carne, mas vivificado no espírito;
19 Nia ndoyo, Koroani Sapâŋa isuka Kirisi ŋana ilâ pa luma sakamao nia tu ma itula ŋgua panzi korananzi pinde.
19 no qual também foi, e pregou aos espíritos em prisão;
20 Ŋinde nde tamâta pinde korananzi, kinzi ŋinde muŋga siveta taŋa-kaika lâ timbunda Noa ne zo. Lâ Noa ne zo, ande mâsi sakamao nde ipâŋga more-more ŋalae tina, andeta Maro Kindeni ipare nia panzi tamâta ŋinde walele tia. I io tini ku imo lee, ikura lâ zo ŋinde Noa isape ne wâŋga ŋalae marumbu lâ. Ŋineŋga ŋgu mota-mwata nâ sikâki simo wâŋga kulu, kala simo ara nâ lee pondi ŋalae marumbu lâ. Kinzi tamâta ŋinde kambwaŋenzi ipâŋga lâ lima kanaŋonzi ŋato.
20 os quais noutro tempo foram rebeldes, quando a longanimidade de Deus esperava, nos dias de Noé, enquanto se preparava a arca; na qual poucas, isto é, oito almas se salvaram através da água,
21 Pondi ŋalae ŋinde nde itogo lââ-liliŋa mwasina. Kala lâ zo ŋine, ande lââ-liliŋa nde nzâla ŋana Maro Kindeni ikai kinda talâ pa i. Maro Kindeni ipaŋo Yesu Kirisi imandi lâ mateŋa nianzi imo via kilo, aku vetâŋa ŋinde ikai kinda piti lâ kondoma ilo. Kinda ŋandai takai lââ-liliŋa ŋinde ŋana tapua muso piti lâ tininda ŋga. Ŋinde nde ŋana tatula pwataki tu kinda tamo ilonda mbâra-mbâra ndo lâ Maro Kindeni nao.
21 que também agora, por uma verdadeira figura-o batismo, vos salva, o qual não é o despojamento da imundícia da carne, mas a indagação de uma boa consciência para com Deus, pela ressurreição de Jesus Cristo,
22 Kala ŋine Yesu Kirisi nde imo samba ilo isaŋona pa Maro Kindeni tini pa wia kâ. Aku i ikai Maro Ŋalae panzi aŋelo rârâni sitavanzi kinzi koroani kaika rârâni simo samba lawea.
22 que está à destra de Deus, tendo subido ao céu; havendo-se-lhe sujeitado os anjos, e as autoridades, e as potestades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.