1 Pedro 2

MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Miki nde kakai via wasaseki marumbu lâ. Mine kala ara ŋana miki ma kapile vetâŋa potomule rârâni. Miki ma kapile mâsi ŋana wisimi nâna kâ, aŋga mâsi ŋana kaporo ŋgua laŋeŋa kâ, aŋga mâsi ŋana kakai laŋeŋa kie-kie panzi tamâta kâ, aŋga mâsi ŋana ilomi yosi ŋana tamâta nenzi kelekele kâ, aŋga mâsi ŋana kaporo ŋgua nao-muli kie-kie kâ.
1 Portanto, livrem-se de toda maldade, todo engano, toda hipocrisia, toda inveja e todo tipo de difamação.
2 Miki kasama tu kinzi lâlu puro-puro uru ilonzi ndo tu sinu suu. Aku mine nâ, ara ŋana miki kala ma ilomi ndo pa kâpwa ŋinde Maro Kindeni uru ilami. Kâpwa ŋinde nde ara ndo, aku uru ivila nemi kalo-tawana ŋana itumbu lee, ikura lâ zo ndia Maro Kindeni ma ikai miki kataulo kalâ pa i kilo.
2 Como bebês recém-nascidos, desejem intensamente o puro leite espiritual, para que, por meio dele, cresçam e experimentem plenamente a salvação,
3 Miki kapanâna lâ ŋana Maro Ŋalae ne vetâŋa kâ, aku kasama tu i nde vetâŋa ara warika.
3 agora que provaram da bondade do Senhor.
4 Maro Ŋalae nde itogo mira via kâ mwasina, aku ara ŋana miki ma kalâ kamo i tini laiti. Kinzi tamâta muŋga simora i tu kelekele kaa nâ, aku sitambira lâ. Aŋga Maro Kindeni nde ilo ndo ikeno papa i kala ipatea i muŋgani lâ.
4 Vocês têm se aproximado de Cristo, a pedra viva. As pessoas o rejeitaram, mas Deus o escolheu para lhe conceder grande honra.
5 Aku miki warakami kala mine nâ katogonzi mira via kâ. Maro Kindeni nde igona miki lâ taitu ku ivetami kapâŋga katogo i tamwata ne luma mine, aku Koroani Sapâŋa imo luma ŋinde ilo. Maro Kindeni ipateami tu ma kamo i tamwata ne patarawâŋa tamâta. Aku Yesu Kirisi ikai nzâla piti pami lâ ŋana kao nemi paneâŋa ilâ pa Maro Kindeni, itogo patarawâŋa ara i ilo papa mine.
5 E vocês também são pedras vivas, com as quais um templo espiritual é edificado. Além disso, são sacerdotes santos. Por meio de Jesus Cristo, oferecem sacrifícios espirituais que agradam a Deus.
6 Maro Kindeni kawa ŋgua ikeno lâ pepa tini mine tu,
6 Como dizem as Escrituras: “Ponho em Sião uma pedra angular, escolhida para grande honra; quem confiar nela jamais será envergonhado”.
7 Miki kalomi tawana Yesu Kirisi, inani mira ndaina. Mine kala miki ilomi ndo ikeno papa i. Aŋga tamâta pinde kalonzi tawana i tia, aku Maro Kindeni kawa ŋgua ilâ panzi tamâta ŋinde mine tu,
7 Sim, vocês, os que creem, reconhecem a honra que lhe é devida. Mas, para os que não creem, “A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular”.
8 Aku Maro Kindeni kawa ŋgua toŋge kala ikeno lâ pepa tini mine tu,
8 E também, “Ele é a pedra de tropeço, rocha que faz as pessoas caírem”. Tropeçam porque não obedecem à palavra e, portanto, deparam com o destino planejado para elas.
9 Taitu Maro Kindeni ipatea miki tu ma kamo i tamwata ne tamâta. Miki kamo Koipu Ŋalae Maro Kindeni ne patarawâŋa tamâta, aku kamo i tamwata ne ŋgu sapâŋa. I ipatea lâ tu miki ma katula ŋgua pwataki panzi tamâta ndoni ŋana vetâŋa arara rârâni i muŋga iveta pami ŋinde. Ina muŋga isarawami tu kapile kondoma ŋinde muŋga miki kamo ilo, aku kalâ kamo lâ i ne sinâla ara ŋinde ilo.
9 Vocês, porém, são povo escolhido, reino de sacerdotes, nação santa, propriedade exclusiva de Deus. Assim, vocês podem mostrar às pessoas como é admirável aquele que os chamou das trevas para sua maravilhosa luz.
10 Nanayoni, miki ŋandai kamo Maro Kindeni ne ŋgu. Andeta kala ŋine miki kamo i ne ŋgu. Muŋga Maro Kindeni ne kalo-sukâŋa imâ pa miki tia yo, andeta kala ŋine i ne kalo-sukâŋa nde imâ pami lâ.
10 “Antes vocês não tinham identidade como povo, agora são povo de Deus. Antes não haviam recebido misericórdia, agora receberam misericórdia de Deus.”
11 Niŋgu-nambwe wukale, miki kamo tâno ŋine kulu katogonzi tamâta lombo mine. Mine kala naŋa ano pami tu miki ma kapu mulimi pa tamâta nâ nenzi ilo-kalo sakamao. Ilo-kalo ŋinde uru ikai kazâŋa pa ilomi kalomi.
11 Amados, eu os advirto, como peregrinos e estrangeiros que são, a manter distância dos desejos carnais que lutam contra a alma.
12 Naŋa iloŋgu tu miki ma kapakatona sondo ŋana nemi vetâŋa kâ lâ kinzi tinikoa ŋgininzi. Ambo miki ma kapaveta kuku vetâŋa ara nâ, ande lâ zo ndia kinzi situ sisowe ŋgua laŋeŋa lâ tinimi tu miki uru kaveta vetâŋa sakamao nâ, ande kinzi ma simora nemi vetâŋa ara. Ŋineŋga muli, lâ zo ŋinde Maro Kindeni ma itaulo imâ kilo ŋana ionzi tamâta lâ ŋgua nia, ande kinzi tamâta ŋinde ma sisuka i ŋa kâki.
12 Procurem viver de maneira exemplar entre os que não creem. Assim, mesmo que eles os acusem de praticar o mal, verão seu comportamento correto e darão glória a Deus quando ele julgar o mundo.
13 Miki kalomi tawana Maro Ŋalae. Mine kala miki ma kapatawa warakami tinimi ku kapono muli pa kinzi koipu rârâni nenzi ŋgua. Miki nemi koipu ŋalae lâ tâno ŋine kulu nde imo tamâta ŋalae ndo.
13 Por causa do Senhor, submetam-se a todas as autoridades humanas, seja o rei como autoridade máxima,
14 Aku miki ma kapono muli pa koipu ŋalae ne dumui kawanzi ŋgua tona, kinzi tamâta ŋinde simo mbâna-mbâna lâ lawea lawea. Koipu ŋalae isupwanzi silâ ŋana sipare nia panzi tamâta ea siveta vetâŋa sakamao, aku isupwanzi ŋana siporo ŋgua ara ŋananzi tamâta ea siveta vetâŋa ara.
14 sejam os oficiais nomeados e enviados por ele para castigar os que fazem o mal e honrar os que fazem o bem.
15 Maro Kindeni ilo tu miki ma kaveta vetâŋa ara nâ, ŋana tu miki nemi vetâŋa ara ŋinde ma itoto ŋgua soki-soki ndia kinzi tamâta kapa-kapa uru siporo pami ŋinde.
15 É da vontade de Deus que, pela prática do bem, vocês calem os ignorantes que os acusam falsamente.
16 Yesu Kirisi ipalalana kiesaka ne nimbu piti lâ tinimi lâ, kala miki kamo tinimi soo nâ. Taitu miki ma ilomi tu miki kamo ŋalaŋala kala kapolenzi kinzi koipu, mine ndimo. Ara ŋana miki ma kamo katogonzi Maro Kindeni ne wurâta tamâta mine.
16 Pois vocês são livres e, no entanto, são escravos de Deus; não usem sua liberdade como desculpa para fazer o mal.
17 Miki ma kaveta kemi ara nâ panzi tamâta rârâni, aku ma tinimi mwasa ndo panzi ninda-nambwe kalo-tawana tamâta. Miki ma kapare tukumi pa Maro Kindeni nâ, aku kamege ŋananzi koipu ŋalaŋala.
17 Tratem todos com respeito e amem seus irmãos em Cristo. Temam a Deus e respeitem o rei.
18 Kala ŋine naŋa aporo ŋgua imâ pa miki tamâta ea uru kaveta wurâta koa tia nâ panzi tamâta ŋalaŋala. Naŋa apaimi tu miki ma kamege ndo ŋananzi nemi tamâta ŋalaŋala, aku kapono muli pa kawanzi ŋgua. Miki ma kaveta mine panzi tamâta ŋalaŋala ŋinde uru siveta vetâŋa ara pami, aku kaveta mine nâ panzi tamâta ŋalaŋala ŋinde uru nâna silami tona.
18 Vocês, escravos, submetam-se a seu senhor com todo o respeito. Façam o que ele mandar, não apenas se for bondoso e amável, mas até mesmo se for cruel.
19 Ambo tamâta toŋge ilo tu ipono muli pa Maro Kindeni, aku ŋana duvi ŋinde kâ kinzi tamâta ŋalaŋala nâna silua i koa tia nâ, ambo i ma imandi kaika ku ikai nâna ŋinde, ande ŋinde ma ara ndo.
19 Porque Deus se agrada de vocês quando, conscientes da vontade dele, suportam com paciência o tratamento injusto.
20 Taitu miki kaloŋo ŋga; ambo tamâta toŋge iveta vetâŋa potomule, aku ŋana duvi ŋinde kâ kinzi tamâta ŋalaŋala sipu i, ambo i ma imandi kaika ku ikai nâna ŋinde, ande ea ma ilo ara papa i, a? Tia ndo! Aŋga tamâta ea iveta vetâŋa ara, ambo kinzi tamâta ŋalaŋala ma nâna silua i ŋana i ne vetâŋa ŋinde kâ, ambo i ma imandi kaika ku ikai nâna ŋinde, ande Maro Kindeni ma ilo ara nâ papa i.
20 Claro que não há mérito algum em ser paciente quando são açoitados por terem feito o mal. Mas, se sofrem por terem feito o bem e suportam com paciência, Deus se agrada de vocês.
21 Nanayoni, Maro Kindeni ipatea tu miki ma kakai nâna mine ŋana nemi vetâŋa ara kâ, ŋana tu muŋga Kirisi tamwata kala ikai nâna mine nâ ŋana ivila miki kâ. Kirisi itula nzâla ŋinde pami lâ, ŋana miki kala ma koka i ne vetâŋa muli.
21 Porque Deus os chamou para fazerem o bem, mesmo que isso resulte em sofrimento, pois Cristo sofreu por vocês. Ele é seu exemplo; sigam seus passos.
22 “I iveta kiesaka toŋge tia ndo, aku iporo ŋgua laŋeŋa toŋge, ande tia ndo kanaŋo.”
22 Ele nunca pecou, nem enganou ninguém.
23 Kinzi siporo ŋgua potomule kie-kie papa i, andeta i ŋandai itu ŋana nenzi ŋgua soki-soki ŋinde kâ. Kinzi nâna silua i, andeta i ŋandai iporo ŋgua taulo panzi tu i ma muli izavarunzi. Ipauwo tamwata lâ Maro Kindeni mbau ilo, inani uru ilea sondo pa tamâta nenzi vetâŋa ku ipare nia sondo panzi.
23 Não revidou quando foi insultado, nem ameaçou se vingar quando sofreu, mas deixou seu caso nas mãos de Deus, que sempre julga com justiça.
24 Kirisi itâra lâ kâi popole tini, aku lâ zo ŋinde ikai nenda kiesaka lâ i tamwata tini. Aku ŋana i ne vetâŋa ŋinde kâ, ande kinda takura tu tapu mulinda pa kiesaka ne vetâŋa rârâni, ku tapono muli pa vetâŋa ara ndia Maro Kindeni ilo papa ŋinde. I ikai nâna ŋalae tina, aku i ne nâna ŋinde iveta miki kamo ara nâ.
24 Ele mesmo carregou nossos pecados em seu corpo na cruz, a fim de que morrêssemos para o pecado e vivêssemos para a justiça; por suas feridas somos curados.
25 Muŋga miki rârâni kamo katogonzi lama sisapiri ku simo potomule mine. Taitu kala ŋine miki kataulo kalâ pa Kirisi marumbu lâ, inani uru ikatonami wa ikea ŋanami, itogo lama nenzi katonâŋa tamâta uru iveta mine.
25 Vocês eram como ovelhas desgarradas, mas agora voltaram para o Pastor, o Guardião de sua alma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.