1 Pedro 2

MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Miki nde kakai via wasaseki marumbu lâ. Mine kala ara ŋana miki ma kapile vetâŋa potomule rârâni. Miki ma kapile mâsi ŋana wisimi nâna kâ, aŋga mâsi ŋana kaporo ŋgua laŋeŋa kâ, aŋga mâsi ŋana kakai laŋeŋa kie-kie panzi tamâta kâ, aŋga mâsi ŋana ilomi yosi ŋana tamâta nenzi kelekele kâ, aŋga mâsi ŋana kaporo ŋgua nao-muli kie-kie kâ.
1 Portanto, abandonem tudo o que é mau, toda mentira, fingimento, inveja e críticas injustas.
2 Miki kasama tu kinzi lâlu puro-puro uru ilonzi ndo tu sinu suu. Aku mine nâ, ara ŋana miki kala ma ilomi ndo pa kâpwa ŋinde Maro Kindeni uru ilami. Kâpwa ŋinde nde ara ndo, aku uru ivila nemi kalo-tawana ŋana itumbu lee, ikura lâ zo ndia Maro Kindeni ma ikai miki kataulo kalâ pa i kilo.
2 Sejam como criancinhas recém-nascidas, desejando sempre o puro leite espiritual, para que, bebendo dele, vocês possam crescer e ser salvos.
3 Miki kapanâna lâ ŋana Maro Ŋalae ne vetâŋa kâ, aku kasama tu i nde vetâŋa ara warika.
3 Pois, como dizem as Escrituras Sagradas : “Vocês já descobriram por vocês mesmos que o Senhor é bom.”
4 Maro Ŋalae nde itogo mira via kâ mwasina, aku ara ŋana miki ma kalâ kamo i tini laiti. Kinzi tamâta muŋga simora i tu kelekele kaa nâ, aku sitambira lâ. Aŋga Maro Kindeni nde ilo ndo ikeno papa i kala ipatea i muŋgani lâ.
4 Cheguem perto dele, a pedra viva que os seres humanos rejeitaram como inútil, mas que Deus escolheu como de grande valor.
5 Aku miki warakami kala mine nâ katogonzi mira via kâ. Maro Kindeni nde igona miki lâ taitu ku ivetami kapâŋga katogo i tamwata ne luma mine, aku Koroani Sapâŋa imo luma ŋinde ilo. Maro Kindeni ipateami tu ma kamo i tamwata ne patarawâŋa tamâta. Aku Yesu Kirisi ikai nzâla piti pami lâ ŋana kao nemi paneâŋa ilâ pa Maro Kindeni, itogo patarawâŋa ara i ilo papa mine.
5 Vocês, também, como pedras vivas, deixem que Deus os use na construção de um templo espiritual onde vocês servirão como sacerdotes dedicados a Deus. E isso para que, por meio de Jesus Cristo, ofereçam sacrifícios que Deus aceite.
6 Maro Kindeni kawa ŋgua ikeno lâ pepa tini mine tu,
6 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Eu escolhi uma pedra de muito valor, que agora ponho em como a pedra principal do alicerce. Quem crer nela não ficará desiludido.”
7 Miki kalomi tawana Yesu Kirisi, inani mira ndaina. Mine kala miki ilomi ndo ikeno papa i. Aŋga tamâta pinde kalonzi tawana i tia, aku Maro Kindeni kawa ŋgua ilâ panzi tamâta ŋinde mine tu,
7 Essa pedra é de muito valor para vocês, os que creem. Mas, para os que não creem, “A pedra que os construtores rejeitaram veio a ser a mais importante de todas.”
8 Aku Maro Kindeni kawa ŋgua toŋge kala ikeno lâ pepa tini mine tu,
8 E em outra parte as Escrituras Sagradas dizem: “Esta é a pedra em que as pessoas vão tropeçar, a rocha que vai fazê-las cair.” Essas pessoas tropeçaram porque não creram na mensagem, de acordo com a vontade de Deus para elas.
9 Taitu Maro Kindeni ipatea miki tu ma kamo i tamwata ne tamâta. Miki kamo Koipu Ŋalae Maro Kindeni ne patarawâŋa tamâta, aku kamo i tamwata ne ŋgu sapâŋa. I ipatea lâ tu miki ma katula ŋgua pwataki panzi tamâta ndoni ŋana vetâŋa arara rârâni i muŋga iveta pami ŋinde. Ina muŋga isarawami tu kapile kondoma ŋinde muŋga miki kamo ilo, aku kalâ kamo lâ i ne sinâla ara ŋinde ilo.
9 Mas vocês são a raça escolhida, os sacerdotes do Rei, a nação completamente dedicada a Deus, o povo que pertence a ele. Vocês foram escolhidos para anunciar os atos poderosos de Deus, que os chamou da escuridão para a sua maravilhosa luz.
10 Nanayoni, miki ŋandai kamo Maro Kindeni ne ŋgu. Andeta kala ŋine miki kamo i ne ŋgu. Muŋga Maro Kindeni ne kalo-sukâŋa imâ pa miki tia yo, andeta kala ŋine i ne kalo-sukâŋa nde imâ pami lâ.
10 Antes, vocês não eram o povo de Deus, mas agora são o seu povo; antes, não conheciam a misericórdia de Deus, mas agora já receberam a sua misericórdia.
11 Niŋgu-nambwe wukale, miki kamo tâno ŋine kulu katogonzi tamâta lombo mine. Mine kala naŋa ano pami tu miki ma kapu mulimi pa tamâta nâ nenzi ilo-kalo sakamao. Ilo-kalo ŋinde uru ikai kazâŋa pa ilomi kalomi.
11 Queridos amigos, lembrem que vocês são estrangeiros de passagem por este mundo. Peço, portanto, que evitem as paixões carnais que estão sempre em guerra contra a alma.
12 Naŋa iloŋgu tu miki ma kapakatona sondo ŋana nemi vetâŋa kâ lâ kinzi tinikoa ŋgininzi. Ambo miki ma kapaveta kuku vetâŋa ara nâ, ande lâ zo ndia kinzi situ sisowe ŋgua laŋeŋa lâ tinimi tu miki uru kaveta vetâŋa sakamao nâ, ande kinzi ma simora nemi vetâŋa ara. Ŋineŋga muli, lâ zo ŋinde Maro Kindeni ma itaulo imâ kilo ŋana ionzi tamâta lâ ŋgua nia, ande kinzi tamâta ŋinde ma sisuka i ŋa kâki.
12 A conduta de vocês entre os pagãos deve ser boa, para que, quando eles os acusarem de criminosos, tenham de reconhecer que vocês praticam boas ações, e assim louvem a Deus no dia da sua vinda.
13 Miki kalomi tawana Maro Ŋalae. Mine kala miki ma kapatawa warakami tinimi ku kapono muli pa kinzi koipu rârâni nenzi ŋgua. Miki nemi koipu ŋalae lâ tâno ŋine kulu nde imo tamâta ŋalae ndo.
13 Por causa do Senhor, sejam obedientes a toda autoridade humana: ao Imperador , que é a mais alta autoridade;
14 Aku miki ma kapono muli pa koipu ŋalae ne dumui kawanzi ŋgua tona, kinzi tamâta ŋinde simo mbâna-mbâna lâ lawea lawea. Koipu ŋalae isupwanzi silâ ŋana sipare nia panzi tamâta ea siveta vetâŋa sakamao, aku isupwanzi ŋana siporo ŋgua ara ŋananzi tamâta ea siveta vetâŋa ara.
14 e aos governadores , que são escolhidos por ele para castigar os criminosos e elogiar os que fazem o bem.
15 Maro Kindeni ilo tu miki ma kaveta vetâŋa ara nâ, ŋana tu miki nemi vetâŋa ara ŋinde ma itoto ŋgua soki-soki ndia kinzi tamâta kapa-kapa uru siporo pami ŋinde.
15 Pois Deus quer que vocês façam o bem para que os ignorantes e tolos não tenham nada que dizer contra vocês.
16 Yesu Kirisi ipalalana kiesaka ne nimbu piti lâ tinimi lâ, kala miki kamo tinimi soo nâ. Taitu miki ma ilomi tu miki kamo ŋalaŋala kala kapolenzi kinzi koipu, mine ndimo. Ara ŋana miki ma kamo katogonzi Maro Kindeni ne wurâta tamâta mine.
16 Vivam como pessoas livres. Não usem a liberdade para encobrir o mal, mas vivam como escravos de Deus.
17 Miki ma kaveta kemi ara nâ panzi tamâta rârâni, aku ma tinimi mwasa ndo panzi ninda-nambwe kalo-tawana tamâta. Miki ma kapare tukumi pa Maro Kindeni nâ, aku kamege ŋananzi koipu ŋalaŋala.
17 Respeitem todas as pessoas, amem os seus irmãos na fé, temam a Deus e respeitem o Imperador.
18 Kala ŋine naŋa aporo ŋgua imâ pa miki tamâta ea uru kaveta wurâta koa tia nâ panzi tamâta ŋalaŋala. Naŋa apaimi tu miki ma kamege ndo ŋananzi nemi tamâta ŋalaŋala, aku kapono muli pa kawanzi ŋgua. Miki ma kaveta mine panzi tamâta ŋalaŋala ŋinde uru siveta vetâŋa ara pami, aku kaveta mine nâ panzi tamâta ŋalaŋala ŋinde uru nâna silami tona.
18 Vocês, empregados, sejam obedientes aos seus patrões e os respeitem, não somente os que são bons e compreensivos, mas também aqueles que os tratam mal.
19 Ambo tamâta toŋge ilo tu ipono muli pa Maro Kindeni, aku ŋana duvi ŋinde kâ kinzi tamâta ŋalaŋala nâna silua i koa tia nâ, ambo i ma imandi kaika ku ikai nâna ŋinde, ande ŋinde ma ara ndo.
19 Se vocês suportarem sofrimentos injustos, sabendo que esta é a vontade de Deus, ele abençoará vocês por causa disso.
20 Taitu miki kaloŋo ŋga; ambo tamâta toŋge iveta vetâŋa potomule, aku ŋana duvi ŋinde kâ kinzi tamâta ŋalaŋala sipu i, ambo i ma imandi kaika ku ikai nâna ŋinde, ande ea ma ilo ara papa i, a? Tia ndo! Aŋga tamâta ea iveta vetâŋa ara, ambo kinzi tamâta ŋalaŋala ma nâna silua i ŋana i ne vetâŋa ŋinde kâ, ambo i ma imandi kaika ku ikai nâna ŋinde, ande Maro Kindeni ma ilo ara nâ papa i.
20 Pois, se vocês fazem o mal e são castigados, qual é o merecimento de suportarem com paciência o castigo? Mas, se vocês sofrem por terem feito o bem e suportam esse sofrimento com paciência, Deus os abençoará por causa disso,
21 Nanayoni, Maro Kindeni ipatea tu miki ma kakai nâna mine ŋana nemi vetâŋa ara kâ, ŋana tu muŋga Kirisi tamwata kala ikai nâna mine nâ ŋana ivila miki kâ. Kirisi itula nzâla ŋinde pami lâ, ŋana miki kala ma koka i ne vetâŋa muli.
21 pois foi para isso que ele os chamou . O próprio Cristo sofreu por vocês e deixou o exemplo, para que sigam os seus passos.
22 “I iveta kiesaka toŋge tia ndo, aku iporo ŋgua laŋeŋa toŋge, ande tia ndo kanaŋo.”
22 Ele não cometeu nenhum pecado, e nunca disse uma só mentira.
23 Kinzi siporo ŋgua potomule kie-kie papa i, andeta i ŋandai itu ŋana nenzi ŋgua soki-soki ŋinde kâ. Kinzi nâna silua i, andeta i ŋandai iporo ŋgua taulo panzi tu i ma muli izavarunzi. Ipauwo tamwata lâ Maro Kindeni mbau ilo, inani uru ilea sondo pa tamâta nenzi vetâŋa ku ipare nia sondo panzi.
23 Quando foi insultado, não respondeu com insultos. Quando sofreu, não ameaçou, mas pôs a sua esperança em Deus, o justo Juiz.
24 Kirisi itâra lâ kâi popole tini, aku lâ zo ŋinde ikai nenda kiesaka lâ i tamwata tini. Aku ŋana i ne vetâŋa ŋinde kâ, ande kinda takura tu tapu mulinda pa kiesaka ne vetâŋa rârâni, ku tapono muli pa vetâŋa ara ndia Maro Kindeni ilo papa ŋinde. I ikai nâna ŋalae tina, aku i ne nâna ŋinde iveta miki kamo ara nâ.
24 O próprio Cristo levou os nossos pecados no seu corpo sobre a cruz a fim de que morrêssemos para o pecado e vivêssemos uma vida correta. Por meio dos ferimentos dele vocês foram curados.
25 Muŋga miki rârâni kamo katogonzi lama sisapiri ku simo potomule mine. Taitu kala ŋine miki kataulo kalâ pa Kirisi marumbu lâ, inani uru ikatonami wa ikea ŋanami, itogo lama nenzi katonâŋa tamâta uru iveta mine.
25 Vocês eram como ovelhas que haviam perdido o caminho, mas agora foram trazidos de volta para seguir o Pastor, que cuida da vida espiritual de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.