1 Pedro 2

MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Miki nde kakai via wasaseki marumbu lâ. Mine kala ara ŋana miki ma kapile vetâŋa potomule rârâni. Miki ma kapile mâsi ŋana wisimi nâna kâ, aŋga mâsi ŋana kaporo ŋgua laŋeŋa kâ, aŋga mâsi ŋana kakai laŋeŋa kie-kie panzi tamâta kâ, aŋga mâsi ŋana ilomi yosi ŋana tamâta nenzi kelekele kâ, aŋga mâsi ŋana kaporo ŋgua nao-muli kie-kie kâ.
1 Despojando-vos, portanto, de toda maldade e dolo, de hipocrisias e invejas e de toda sorte de maledicências,
2 Miki kasama tu kinzi lâlu puro-puro uru ilonzi ndo tu sinu suu. Aku mine nâ, ara ŋana miki kala ma ilomi ndo pa kâpwa ŋinde Maro Kindeni uru ilami. Kâpwa ŋinde nde ara ndo, aku uru ivila nemi kalo-tawana ŋana itumbu lee, ikura lâ zo ndia Maro Kindeni ma ikai miki kataulo kalâ pa i kilo.
2 desejai ardentemente, como crianças recém-nascidas, o genuíno leite espiritual, para que, por ele, vos seja dado crescimento para salvação,
3 Miki kapanâna lâ ŋana Maro Ŋalae ne vetâŋa kâ, aku kasama tu i nde vetâŋa ara warika.
3 se é que já tendes a experiência de que o Senhor é bondoso.
4 Maro Ŋalae nde itogo mira via kâ mwasina, aku ara ŋana miki ma kalâ kamo i tini laiti. Kinzi tamâta muŋga simora i tu kelekele kaa nâ, aku sitambira lâ. Aŋga Maro Kindeni nde ilo ndo ikeno papa i kala ipatea i muŋgani lâ.
4 Chegando-vos para ele, a pedra que vive, rejeitada, sim, pelos homens, mas para com Deus eleita e preciosa,
5 Aku miki warakami kala mine nâ katogonzi mira via kâ. Maro Kindeni nde igona miki lâ taitu ku ivetami kapâŋga katogo i tamwata ne luma mine, aku Koroani Sapâŋa imo luma ŋinde ilo. Maro Kindeni ipateami tu ma kamo i tamwata ne patarawâŋa tamâta. Aku Yesu Kirisi ikai nzâla piti pami lâ ŋana kao nemi paneâŋa ilâ pa Maro Kindeni, itogo patarawâŋa ara i ilo papa mine.
5 também vós mesmos, como pedras que vivem, sois edificados casa espiritual para serdes sacerdócio santo, a fim de oferecerdes sacrifícios espirituais agradáveis a Deus por intermédio de Jesus Cristo.
6 Maro Kindeni kawa ŋgua ikeno lâ pepa tini mine tu,
6 Pois isso está na Escritura: Eis que ponho em Sião uma pedra angular, eleita e preciosa; e quem nela crer não será, de modo algum, envergonhado.
7 Miki kalomi tawana Yesu Kirisi, inani mira ndaina. Mine kala miki ilomi ndo ikeno papa i. Aŋga tamâta pinde kalonzi tawana i tia, aku Maro Kindeni kawa ŋgua ilâ panzi tamâta ŋinde mine tu,
7 Para vós outros, portanto, os que credes, é a preciosidade; mas, para os descrentes, A pedra que os construtores rejeitaram, essa veio a ser a principal pedra, angular
8 Aku Maro Kindeni kawa ŋgua toŋge kala ikeno lâ pepa tini mine tu,
8 e: Pedra de tropeço e rocha de ofensa. São estes os que tropeçam na palavra, sendo desobedientes, para o que também foram postos.
9 Taitu Maro Kindeni ipatea miki tu ma kamo i tamwata ne tamâta. Miki kamo Koipu Ŋalae Maro Kindeni ne patarawâŋa tamâta, aku kamo i tamwata ne ŋgu sapâŋa. I ipatea lâ tu miki ma katula ŋgua pwataki panzi tamâta ndoni ŋana vetâŋa arara rârâni i muŋga iveta pami ŋinde. Ina muŋga isarawami tu kapile kondoma ŋinde muŋga miki kamo ilo, aku kalâ kamo lâ i ne sinâla ara ŋinde ilo.
9 Vós, porém, sois raça eleita, sacerdócio real, nação santa, povo de propriedade exclusiva de Deus, a fim de proclamardes as virtudes daquele que vos chamou das trevas para a sua maravilhosa luz;
10 Nanayoni, miki ŋandai kamo Maro Kindeni ne ŋgu. Andeta kala ŋine miki kamo i ne ŋgu. Muŋga Maro Kindeni ne kalo-sukâŋa imâ pa miki tia yo, andeta kala ŋine i ne kalo-sukâŋa nde imâ pami lâ.
10 vós, sim, que, antes, não éreis povo, mas, agora, sois povo de Deus, que não tínheis alcançado misericórdia, mas, agora, alcançastes misericórdia.
11 Niŋgu-nambwe wukale, miki kamo tâno ŋine kulu katogonzi tamâta lombo mine. Mine kala naŋa ano pami tu miki ma kapu mulimi pa tamâta nâ nenzi ilo-kalo sakamao. Ilo-kalo ŋinde uru ikai kazâŋa pa ilomi kalomi.
11 Amados, exorto-vos, como peregrinos e forasteiros que sois, a vos absterdes das paixões carnais, que fazem guerra contra a alma,
12 Naŋa iloŋgu tu miki ma kapakatona sondo ŋana nemi vetâŋa kâ lâ kinzi tinikoa ŋgininzi. Ambo miki ma kapaveta kuku vetâŋa ara nâ, ande lâ zo ndia kinzi situ sisowe ŋgua laŋeŋa lâ tinimi tu miki uru kaveta vetâŋa sakamao nâ, ande kinzi ma simora nemi vetâŋa ara. Ŋineŋga muli, lâ zo ŋinde Maro Kindeni ma itaulo imâ kilo ŋana ionzi tamâta lâ ŋgua nia, ande kinzi tamâta ŋinde ma sisuka i ŋa kâki.
12 mantendo exemplar o vosso procedimento no meio dos gentios, para que, naquilo que falam contra vós outros como de malfeitores, observando-vos em vossas boas obras, glorifiquem a Deus no dia da visitação.
13 Miki kalomi tawana Maro Ŋalae. Mine kala miki ma kapatawa warakami tinimi ku kapono muli pa kinzi koipu rârâni nenzi ŋgua. Miki nemi koipu ŋalae lâ tâno ŋine kulu nde imo tamâta ŋalae ndo.
13 Sujeitai-vos a toda instituição humana por causa do Senhor, quer seja ao rei, como soberano,
14 Aku miki ma kapono muli pa koipu ŋalae ne dumui kawanzi ŋgua tona, kinzi tamâta ŋinde simo mbâna-mbâna lâ lawea lawea. Koipu ŋalae isupwanzi silâ ŋana sipare nia panzi tamâta ea siveta vetâŋa sakamao, aku isupwanzi ŋana siporo ŋgua ara ŋananzi tamâta ea siveta vetâŋa ara.
14 quer às autoridades, como enviadas por ele, tanto para castigo dos malfeitores como para louvor dos que praticam o bem.
15 Maro Kindeni ilo tu miki ma kaveta vetâŋa ara nâ, ŋana tu miki nemi vetâŋa ara ŋinde ma itoto ŋgua soki-soki ndia kinzi tamâta kapa-kapa uru siporo pami ŋinde.
15 Porque assim é a vontade de Deus, que, pela prática do bem, façais emudecer a ignorância dos insensatos;
16 Yesu Kirisi ipalalana kiesaka ne nimbu piti lâ tinimi lâ, kala miki kamo tinimi soo nâ. Taitu miki ma ilomi tu miki kamo ŋalaŋala kala kapolenzi kinzi koipu, mine ndimo. Ara ŋana miki ma kamo katogonzi Maro Kindeni ne wurâta tamâta mine.
16 como livres que sois, não usando, todavia, a liberdade por pretexto da malícia, mas vivendo como servos de Deus.
17 Miki ma kaveta kemi ara nâ panzi tamâta rârâni, aku ma tinimi mwasa ndo panzi ninda-nambwe kalo-tawana tamâta. Miki ma kapare tukumi pa Maro Kindeni nâ, aku kamege ŋananzi koipu ŋalaŋala.
17 Tratai todos com honra, amai os irmãos, temei a Deus, honrai o rei.
18 Kala ŋine naŋa aporo ŋgua imâ pa miki tamâta ea uru kaveta wurâta koa tia nâ panzi tamâta ŋalaŋala. Naŋa apaimi tu miki ma kamege ndo ŋananzi nemi tamâta ŋalaŋala, aku kapono muli pa kawanzi ŋgua. Miki ma kaveta mine panzi tamâta ŋalaŋala ŋinde uru siveta vetâŋa ara pami, aku kaveta mine nâ panzi tamâta ŋalaŋala ŋinde uru nâna silami tona.
18 Servos, sede submissos, com todo o temor ao vosso senhor, não somente se for bom e cordato, mas também ao perverso;
19 Ambo tamâta toŋge ilo tu ipono muli pa Maro Kindeni, aku ŋana duvi ŋinde kâ kinzi tamâta ŋalaŋala nâna silua i koa tia nâ, ambo i ma imandi kaika ku ikai nâna ŋinde, ande ŋinde ma ara ndo.
19 porque isto é grato, que alguém suporte tristezas, sofrendo injustamente, por motivo de sua consciência para com Deus.
20 Taitu miki kaloŋo ŋga; ambo tamâta toŋge iveta vetâŋa potomule, aku ŋana duvi ŋinde kâ kinzi tamâta ŋalaŋala sipu i, ambo i ma imandi kaika ku ikai nâna ŋinde, ande ea ma ilo ara papa i, a? Tia ndo! Aŋga tamâta ea iveta vetâŋa ara, ambo kinzi tamâta ŋalaŋala ma nâna silua i ŋana i ne vetâŋa ŋinde kâ, ambo i ma imandi kaika ku ikai nâna ŋinde, ande Maro Kindeni ma ilo ara nâ papa i.
20 Pois que glória há, se, pecando e sendo esbofeteados por isso, o suportais com paciência? Se, entretanto, quando praticais o bem, sois igualmente afligidos e o suportais com paciência, isto é grato a Deus.
21 Nanayoni, Maro Kindeni ipatea tu miki ma kakai nâna mine ŋana nemi vetâŋa ara kâ, ŋana tu muŋga Kirisi tamwata kala ikai nâna mine nâ ŋana ivila miki kâ. Kirisi itula nzâla ŋinde pami lâ, ŋana miki kala ma koka i ne vetâŋa muli.
21 Porquanto para isto mesmo fostes chamados, pois que também Cristo sofreu em vosso lugar, deixando-vos exemplo para seguirdes os seus passos,
22 “I iveta kiesaka toŋge tia ndo, aku iporo ŋgua laŋeŋa toŋge, ande tia ndo kanaŋo.”
22 o qual não cometeu pecado, nem dolo algum se achou em sua boca;
23 Kinzi siporo ŋgua potomule kie-kie papa i, andeta i ŋandai itu ŋana nenzi ŋgua soki-soki ŋinde kâ. Kinzi nâna silua i, andeta i ŋandai iporo ŋgua taulo panzi tu i ma muli izavarunzi. Ipauwo tamwata lâ Maro Kindeni mbau ilo, inani uru ilea sondo pa tamâta nenzi vetâŋa ku ipare nia sondo panzi.
23 pois ele, quando ultrajado, não revidava com ultraje; quando maltratado, não fazia ameaças, mas entregava-se àquele que julga retamente,
24 Kirisi itâra lâ kâi popole tini, aku lâ zo ŋinde ikai nenda kiesaka lâ i tamwata tini. Aku ŋana i ne vetâŋa ŋinde kâ, ande kinda takura tu tapu mulinda pa kiesaka ne vetâŋa rârâni, ku tapono muli pa vetâŋa ara ndia Maro Kindeni ilo papa ŋinde. I ikai nâna ŋalae tina, aku i ne nâna ŋinde iveta miki kamo ara nâ.
24 carregando ele mesmo em seu corpo, sobre o madeiro, os nossos pecados, para que nós, mortos para os pecados, vivamos para a justiça; por suas chagas, fostes sarados.
25 Muŋga miki rârâni kamo katogonzi lama sisapiri ku simo potomule mine. Taitu kala ŋine miki kataulo kalâ pa Kirisi marumbu lâ, inani uru ikatonami wa ikea ŋanami, itogo lama nenzi katonâŋa tamâta uru iveta mine.
25 Porque estáveis desgarrados como ovelhas; agora, porém, vos convertestes ao Pastor e Bispo da vossa alma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.