1 Pedro 1

MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Naŋa Petero, naŋa nde Yesu Kirisi ne pâri-tamâta. Naŋa aŋgere ŋgua lâ pepa ŋine tini imâ pa miki Maro Kindeni ne tamâta kamo kakura nia nia katogo lombo mine, lâ Pontus tâno wa Galesia tâno wa Kapadosia tâno wa Esia tâno wa Bitinia tâno wa.
1 Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, aos eleitos de Deus, peregrinos dispersos no Ponto, na Galácia, na Capadócia, na província da Ásia e na Bitínia,
2 Nia ndoyo kinda Tamânda Maro Kindeni isama tu i ma muli ipateami tu kapâŋga i tamwata ne tamâta. Koroani Sapâŋa ivilami lâ, aku iveta miki kapâŋga ŋgu sapâŋa. Mine kala Maro Kindeni ilo tu miki ma kapono muli pa Yesu Kirisi nâ, aku i ilo tu Yesu Kirisi see ma izavaru nemi kiesaka piti lâ tinimi ku ivetami kapâŋga ilomi mbâra-mbâra ndo lâ i nao.
2 escolhidos de acordo com a pré-conhecimento de Deus Pai, pela obra santificadora do Espírito, para a obediência a Jesus Cristo e a aspersão do seu sangue: Graça e paz lhes sejam multiplicadas.
3 Kinda nenda Maro Yesu Kirisi tama Maro Kindeni, i ne kalo sukâŋa ikeno ŋalae pa kinda. Mine kala ipaŋo Yesu Kirisi lâ mateŋa nianzi imo via kilo, kala via wasaseki ilua kinda lâ. Mine kala kinda tamo tao tininda pa Maro Kindeni tu ma iveta vetâŋa arara pa kinda, ikura i muŋga iporo tu ma iveta mine.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo! Conforme a sua grande misericórdia, ele nos regenerou para uma esperança viva, por meio da ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos,
4 I uru ikatona vetâŋa arara ŋinde indamwa miki lâ samba ilo. Vetâŋa arara ŋinde nde ŋana ipayaula kâ, ande tia. Ŋinde nde zuzuli ndo, aku ma marumbu tia ndo.
4 para uma herança que jamais poderá perecer, macular-se ou perder o seu valor. Herança guardada nos céus para vocês
5 Miki nemi kalo-tawana ikeno pa Yesu Kirisi. Mine kala Maro Kindeni tamwata ne walo kaika ŋinde ikea ŋanami. I ne pateâŋa ikeno mine: lâ zo muli ŋana tâno ne zo marumbu kâ, ande i ma iyautemi piti lâ kazâŋa ilo ku iveta miki kamo ara ndo.
5 que, mediante a fé, são protegidos pelo poder de Deus até chegar a salvação prestes a ser revelada no último tempo.
6 Miki uru kalomi ŋgere ŋana ŋinde kâ, aku ŋinde iveta miki kandeka ŋalae. Taitu lâ zo ŋine, ikura zo mbwana-mbwana nâ, ande malia kie-kie ipâŋga pami ku iveta ilomi malia.
6 Nisso vocês exultam, ainda que agora, por um pouco de tempo, devam ser entristecidos por todo tipo de provação.
7 Maro Kindeni ipatea tu malia ŋinde ma ikai samâŋa pami ŋana nemi kalo-tawana kâ. Kinda tasama tu mira “gol” nde kelekele ara, andeta kinzi sikai samâŋa papa mira ŋinde ku simomo lâ yââ ilo, ŋana yââ ma ikana muso ndia piti lâ mira ilo, aku iveta mira ipâŋga zuzuli ndo. Aŋga miki nemi kalo-tawana nde kelekele ara ndo, ipole mira “gol” ŋinde, ŋana tu mira “gol” nde kelekele ŋana nao tia kâ. Mine nde miki kaloŋo ŋga; ambo vetâŋa kie-kie mine ma ipâŋga ŋana ikai samâŋa pami, ande ŋinde nde ŋana iveta nemi kalo-tawana ipâŋga kelekele ara ndo. Ambo miki nemi kalo-tawana ma ikeno kaika, ŋineŋga lâ zo ŋana Yesu Kirisi ma ipâŋga nia yo, ande i ma indekanami ku iporo ŋgua ara ndo ŋanami.
7 Assim acontece para que fique comprovado que a fé que vocês têm, muito mais valiosa do que o ouro que perece, mesmo que refinado pelo fogo, é genuína e resultará em louvor, glória e honra, quando Jesus Cristo for revelado.
8 Miki ŋandai kamora Yesu Kirisi nao ŋga, andeta ilomi ndo keno papa i nâ. Aku lâ zo ŋine kala mine nâ, ande miki kakura tu kamora i nao nde tia, andeta kalomi tawana i ku kamo kandeka nâ. Ndekâŋa ŋinde nde ŋalae tina, ipole tâno ŋine ne ndekâŋa rârâni. Aku ŋgua toŋge ikeno ŋana itula ndekâŋa ŋinde kilala pwataki kâ, ande tia ndo.
8 Mesmo não o tendo visto, vocês o amam; e apesar de não o verem agora, crêem nele e exultam com alegria indizível e gloriosa,
9 Ndekâŋa ŋinde ne duvi nde mine; miki nemi kalo-tawana ikeno pa Yesu Kirisi, aku ŋana ŋinde kâ Maro Kindeni ikaimi piti lâ kondoma ilo.
9 pois vocês estão alcançando o alvo da sua fé, a salvação das suas almas.
10 Muŋga, kinzi ŋgua-tulâŋa tamâta situla ŋgua pwataki ŋana via mao ŋinde Maro Kindeni ipatea pami lâ. Via ŋinde itula Maro Kindeni ne wisi-wisi ipâŋga nia yo. Kinzi ŋgua-tulâŋa tamâta ŋinde siroto kaika ŋana sisânda Maro Kindeni kawa ŋgua ŋinde duvi kâ.
10 Foi a respeito dessa salvação que os profetas que falaram da graça destinada a vocês investigaram e examinaram,
11 Kirisi ne Koroani ipaipa kunzi ŋgua-tulâŋa tamâta ŋinde, aku itula ŋgua pwataki lâ kawanzi ŋana Maro Kindeni ne Pateâŋa Tamâta. Iporo tu Pateâŋa Tamâta ŋinde ma ikai nâna muŋga lâ, ŋineŋga ma ikai ŋoa ŋalae. Aku kinzi ŋgua-tulâŋa tamâta ŋinde siroto ŋalae ŋana sisama vetâŋa ŋinde ne zo wa mâsi ŋana ipâŋga kâ.
11 procurando saber o tempo e as circunstâncias para os quais apontava o Espírito de Cristo que neles estava, quando lhes predisse os sofrimentos de Cristo e as glórias que se seguiriam àqueles sofrimentos.
12 Maro Kindeni itula duvi pwataki panzi lâ. Itula panzi tu vetâŋa uru siporo ŋana ŋinde, ande ma ipâŋga lâ kinzi warakanzi nenzi zo, ande tia. Kinzi nenzi ŋgua ŋinde nde ŋana via ŋinde Maro Kindeni ipatea tu ma ilua miki. Kala ŋine Maro Kindeni isupwa ne Koroani Sapâŋa iyoka pa samba indue imâ, aku i walo ilanzi tamâta pinde ŋana situla pâri ara ndainani nâ pwataki pami. Kinzi aŋelo situ sisama vetâŋa ŋinde duvi, andeta kinzi kala sikura tia mine nâ.
12 A eles foi revelado que estavam ministrando, não para si próprios, mas para vocês, quando falaram das coisas que agora lhes foram anunciadas por meio daqueles que lhes pregaram o evangelho pelo Espírito Santo enviado do céu; coisas que até os anjos anseiam observar.
13 Mine kala ikura zo zo, ambo miki ma kapaveta nemi ilo-kalo sondo nâ, ku kapakatona warakami sondo ŋana nemi vetâŋa wa saŋonâŋa wa, ande ŋinde ma ara ndo. Aku ara ŋana miki ma kalomi tawana tu Maro Kindeni ma iveta vetâŋa arara ŋinde pami, lâ zo ŋana Yesu Kirisi ma imâ ipâŋga nia yo kâ.
13 Portanto, estejam com a mente preparada, prontos para a ação; sejam sóbrios e coloquem toda a esperança na graça que lhes será dada quando Jesus Cristo for revelado.
14 Aku ara ŋana miki ma kapaveta kuku Maro Kindeni kawa ŋgua rârâni, itogo kinzi lâlu kiri-kiri arara uru siveta mine. Nia ndoyo, miki ŋandai kasama Maro Kindeni kilala sondo ŋga, kala miki kapono muli pa ilo-kalo wa vetâŋa sakamao nâ. Aŋga lâ zo ŋine, ande miki ma kapaveta kuku vetâŋa mine kilo ndimo.
14 Como filhos obedientes, não se deixem amoldar pelos maus desejos de outrora, quando viviam na ignorância.
15 Maro Kindeni muŋgani isarawami tu ma kalomi tawana Yesu Kirisi. Maro Kindeni imo sapâŋa; mine nde ara ŋana miki warakami taitu-taitu kala ma kamo sapâŋa mine nâ.
15 Mas, assim como é santo aquele que os chamou, sejam santos vocês também em tudo o que fizerem,
16 Ŋana tu Maro Kindeni ne tukuŋa ikeno lâ pepa tini mine tu, “Naŋa amo sapâŋa; mine nde miki kala ma kamo sapâŋa mine nâ”.
16 pois está escrito: "Sejam santos, porque eu sou santo".
17 Lâ zo ŋana miki kakai noŋa pa Maro Kindeni kâ, ande miki uru kapatu i ŋa tu “Maka Tamama”. Aku kinda Tamânda ŋinde uru ilea pa kinda rârâni taitu-taitu nenda vetâŋa muŋga lâ, ŋineŋga ipa ŋgua ŋana pareŋa-nia kâ pa kinda. Aku iveta vetâŋa ŋine sondo ndo. Mine kala miki ma kamege ndo ŋana Maro Kindeni kâ, ikura zo rârâni miki kamo lombo nâ lâ tâno ŋine kulu.
17 Uma vez que vocês chamam Pai aquele que julga imparcialmente as obras de cada um, portem-se com temor durante a jornada terrena de vocês.
18 Ŋana tu muŋgani miki kapono muli pa vetâŋa kaa kaa miki timbumi uru siveta ku situla pami ŋinde. Andeta Maro Kindeni iko miki piti lâ vetâŋa kaa kaa ŋinde ilo marumbu lâ. Aku miki kasama tu i ŋandai io tâno ne kelekele pinde, itogo mira “silva” wa “gol” wa, ŋana iko miki piti kâ. Kelekele rârâni ŋinde nde ŋana naonzi tia kâ.
18 Pois vocês sabem que não foi por meio de coisas perecíveis como prata ou ouro que vocês foram redimidos da sua maneira vazia de viver que lhes foi transmitida por seus antepassados,
19 Andeta i ipaliŋi Yesu Kirisi see ŋana iko miki piti lâ vetâŋa ŋinde ilo. Kirisi see ŋinde nde itogo kelekele kulu ŋalae tina. Kirisi nde itogo lama ara ndo, i tini nzimba wa mbwatakâe wa tia ndo.
19 mas pelo precioso sangue de Cristo, como de um cordeiro sem mancha e sem defeito,
20 Nia ndoyo, lâ zo ŋinde Maro Kindeni ipulia tâno ŋine ipâŋga tia yo yo, ande i ne pateâŋa ŋana Kirisi kâ nde ikeno mine nâ. Kala ŋine, ande zo imâ ipâŋga laiti ŋana tâno ne zo marumbu kâ, aku Maro Kindeni itula Yesu Kirisi ipâŋga nia yo ŋana ivilami kâ.
20 conhecido antes da criação do mundo, revelado nestes últimos tempos em favor de vocês.
21 Miki kalomi tawana Yesu Kirisi. Mine kala nemi kalo-tawana ilâ mao pa Maro Kindeni tona, inani muŋga ipaŋo Kirisi lâ mateŋa nianzi, aku isuka i ŋa kâki ndo. Mine nde miki kalomi tawana Maro Kindeni, aku uru kao tinimi ŋana i tu ma iveta vetâŋa rârâni i muŋga ipa ŋgua tu ma iveta ŋinde.
21 Por meio dele vocês crêem em Deus, que o ressuscitou dentre os mortos e o glorificou, de modo que a fé e a esperança de vocês estão em Deus.
22 Miki kapaveta kuku Maro Kindeni ne ŋgua mao ŋinde lâ, aku nemi vetâŋa ŋinde izavaru kiesaka ne muso piti lâ tinimi. Mine kala miki uru tinimi mwasa nâ panzi nimi-nambwe kalo-tawana tamâta. Andeta naŋa apaimi tu ara ŋana miki ma kao ilomi ndo ilâ mao nâ panzi.
22 Agora que vocês purificaram as suas vidas pela obediência à verdade, visando ao amor fraternal e sincero, amem sinceramente uns aos outros e de todo o coração.
23 Ŋana tu kinda Tamânda Maro Kindeni via wasaseki ilua miki lâ. I ŋana nao tia kâ, ande tia, aku i kawa ŋgua kala uru imo mine ku imo nâ. I kawa ŋgua ŋinde via mao ilua miki lâ.
23 Pois vocês foram regenerados, não de uma semente perecível, mas imperecível, por meio da palavra de Deus, viva e permanente.
24 Ŋana tu Maro Kindeni kawa ŋgua ikeno lâ pepa tini mine tu,
24 Pois, "toda a humanidade é como a relva, e toda a sua glória, como a flor da relva; a relva murcha e cai a sua flor,
25 aŋga Maro Ŋalae kawa ŋgua ma ikeno kaika mine ku imo nâ.”
25 mas a palavra do Senhor permanece para sempre". Essa é a palavra que lhes foi anunciada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.